Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=engagieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
engagieren angažovat 108 najmout 47 zavázat 42 najímat 35 zapojit 26 zaměstnat 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

engagieren angažovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Genauso wenig kann sich Europa politisch engagieren, ohne dass die richtigen politischen Voraussetzungen gegeben sind.
Zároveň se však Evropa nemůže politicky angažovat, aniž by na místě existovaly příhodné politické podmínky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Peter, es gibt keine Notwendigkeit für dich, sich hierbei zu engagieren.
Petere, není vůbec třeba, aby ses v tom angažoval.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein weiterer Bereich, in dem sich der Rat engagiert.
To je rovněž jedna z oblastí, v nichž se Rada angažovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für irgendwas im Leben muss man sich engagieren.
Že se v něčem musíte angažovat, proboha.
   Korpustyp: Untertitel
Georgien will, dass sich die zögernde EU stärker engagiert, doch versteht jede Seite etwas anderes unter Engagement.
Gruzie chce, aby se zdráhavá EU více angažovala, avšak každá strana si angažovanost vykládá jinak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Engagiere dich jetzt nicht aus falschen Gefühlen zu sehr für Katharina.
Ty by ses z falešného sentimentu neměl pro Kateřinu taky angažovat.
   Korpustyp: Untertitel
Europa hat sich in dieser Region, über die wir sprechen, in der Tat stark engagiert.
Evropa se v regionu, o kterém diskutujeme, ostatně značně angažovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach seinem Tod engagierten sich meine Eltern politisch.
A když zemřel, naši se začali angažovat.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen sind auch im KMU-Sektor geschäftlich stärker engagiert.
Ženy se také více angažují v podnikání v sektoru malých a středních podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wurden doch für die ganze Woche engagiert.
A použili ho. Angažovali vás na celý týden!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit engagieren

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ferrari will dich engagieren.
Ferrari chce, abys dělal u Modrého papouška.
   Korpustyp: Untertitel
Wir engagieren Ron Meshbesher.
Seženeme si Rona Meshbeshera.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde ihn engagieren?
Kdo ho teď najal?
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll ihn engagieren?
Kdo by ho najal?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ihn engagieren!
- Neztratí se, když ho přijmete.
   Korpustyp: Untertitel
- Croker soll ihn engagieren.
- Řekni Crokerovi, ať ho získá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie engagieren.
Rád bych si vás najal.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt dich engagieren.
To mu říkám pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Engagieren Sie eine Detektivin?
Najali jste ji jako detektivku?
   Korpustyp: Untertitel
Barbara wird uns engagieren.
Barbara si nás najme.
   Korpustyp: Untertitel
Und die engagieren Sie dann?
A najmou si vás?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich politisch engagieren.
Rozhodující je politický život.
   Korpustyp: Untertitel
Sie engagieren hier angesagte Leute.
Mají tu jen aktuální hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie gerne engagieren.
Rád bych si vás najal.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir einen Tutor engagieren?
Máme jí zajistit doučování?
   Korpustyp: Untertitel
Also, engagieren wir die Burschen?
Takže, zaměstnáme je?
   Korpustyp: Untertitel
Sie engagieren immer extra Security.
Vždycky si najímají ochranku navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir noch jemanden engagieren?
- Neměli bychom někoho přibrat?
   Korpustyp: Untertitel
- Du wolltest mich nie engagieren.
Nikdy bys mě nevzal.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann müssen Sie sich engagieren.
- Tak se do toho zapojte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie wieder engagieren.
Rád bych vás znovu najal.
   Korpustyp: Untertitel
wir engagieren einen professionellen Hochzeitsmanager.
že na organizaci svatby najmu profesionála.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sebastian Rooks engagieren.
Chci si najat Sebastiena Rooksa.
   Korpustyp: Untertitel
Trout wird uns nicht engagieren.
Tak nás Trout nenajme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir engagieren uns nicht wirklich genug.
Ale nemáme v této oblasti dostatečný vliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neue Investoren sollen sich im Energiebereich engagieren.
Jeho cílem je přilákat investory v oblasti energetiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Vorgesetzter möchte Sie als Troubleshooter engagieren.
Váš nadřízený chce, abyste to vyřešil.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und dann müssen sie dich engagieren.
A místo mě vezmou tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich könnte einfach dich engagieren.
- Nebo si najmou tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich in New York engagieren.
Měl pro mě angažmá v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie können ihn nicht privat engagieren.
Ne, nechodí na soukromé návštěvy.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, warum sie einen Profi engagieren?
Víte, proč se najímají profesionálové?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht willst du jemand anders engagieren?
Možná by jsi měl zkusit někoho jinýho?
   Korpustyp: Untertitel
Prokosch wird dich nie mehr engagieren.
Bude o tom přemýšlet a příště se na tebe neobrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Schneewittchen für einen Hausbesuch engagieren.
Můžeš si objednat Sněhurku do svého domu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kann man sich zu stark engagieren?
- A jak bych to měl podle vás dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Aus welchem Grund sollte Erica dich engagieren?
Proč by si tě Erica najala?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest Jack als Redenschreiber engagieren.
Najmi Jacka na psaní projevů.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte: "Du sollst dich engagieren".
- Říkal že by si měl být zavázán - "
   Korpustyp: Untertitel
Wir engagieren uns für die Wache.
Dnes skládáme slib sobě i hlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie jemanden engagieren.
Chci, abysi někoho zaměstnal.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir engagieren uns für den Weltfrieden.
- A oba jsme dobrovolničili.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte mein Vater dich engagieren?
Vím co si myslíte. Ale nemáte pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Und da engagieren Sie zwei Winkeladvokaten?
Tím, že najmete pár ubohejch advokátů?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einfach Angst, dich zu engagieren!
Ty se toho bojíš!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' keine Angst, mich zu engagieren.
Ne, nebojím se toho.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wollen wir Sie erneut engagieren.
Proto pro vás máme další.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst würde ich Sie nicht engagieren.
Nenajímal bych tě, kdybys jím nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
So konnten sich viele Finnen für den Frieden engagieren.
To mnoha Finům pomohlo působit jako tvůrci míru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Bereitschaft mich zu engagieren ist dadurch nur noch gestiegen.
Ve mně takový postup rozhodně prohloubil oddanost této práci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wollen uns auch für ältere Menschen engagieren.
Přijímáme také opatření zaměřená na starší občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr als 100 Millionen Europäer engagieren sich ehrenamtlich.
V Evropě se v současné době angažuje více než 100 milionů lidí v dobrovolnických aktivitách.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier müssen sich auch endlich Kommission und Rat stärker engagieren.
V této souvislosti bude také zapotřebí větší aktivity Komise a Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier steht, daß Sie Martin Weir für die Rolle engagieren.
Píše se tu, že v tom bude Martin Weir.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird mich keiner mehr engagieren. - Nie wieder.
A teď mě už nikdy v životě nikdo do žádný hry nevezme.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei der Gäste engagieren sich im örtlichen Country-Club.
Dva naši hosté se uplatnili v místním cizineckém klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Kathy, wir engagieren uns für einen substantiellen Wandel in Baltimore.
Víte, Kathy, jsme odhodláni provést v Baltimoru zásadní změny.
   Korpustyp: Untertitel
Es war fast surreal, dass wir sie tatsächlich engagieren konnten.
A přišlo nám to neskutečné, že jsme ji opravdu získali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Art Anwalt, die schuldige Leute engagieren.
Jste ten typ právníka, kterého si najímají vinní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Partys schmeißen und Leute engagieren, die die ganze Arbeit machen.
Příprava večírků a najímání lidí, aby dělali všechnu práci.
   Korpustyp: Untertitel
wollen Sie mich engagieren, damit ich nach Ihrem Charakter suche?
Proč? Chcete, abych vám našel vaši ztracenou tvář?
   Korpustyp: Untertitel
"Der Staatsschutz lebt davon, dass sich Leute für ihn engagieren.
"Ochrana státu žije z toho, že se pro ni lidé angažují.
   Korpustyp: Untertitel
Sie engagieren einen schlauen Judenanwalt und sind wieder raus.
Dostanete chytrýho židovskýho právníka a v mžiku budete venku.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen die meisten Leute, wenn sie dich engagieren?
Co lidé tak nejčastěji chtějí, když si tě najmou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich liebend gerne engagieren, aber ich kann nicht.
Moc rád bych tě najal, ale nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Engagieren Sie sie und nehmen Sie das Wochenende frei.
Co kdybyste si je najal a vzal si na víkend volno?
   Korpustyp: Untertitel
Wir engagieren keine Nutte, die mit meinem Mann schläft.
Je jen coura. Dobře, tady jsme skončili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in Harvard und Yale, um euch zu engagieren.
Jel jsem si vás osobně vybrat do Harvardu a do Yale a proč jsem to dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns engagieren, sind Sie unsere erste Mandantin.
Pokud byste si nás najala, byla byste naší první klientkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir filmen das Festessen in L.A., engagieren Schauspieler.
Natočíme tu oslavu v Los Angeles, najmeme si herce.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freundin würde besser einen Gigolo engagieren als eines Privatdetektiv.
Vaší kamarádce by bylo lépe, kdyby zaměstnávala gigola místo detektiva.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir für diese Woche einen Presse-Agenten engagieren.
Neměli by jsme pozvat nějakého novináře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag nicht jemanden engagieren, den ich nicht kenne.
- Dobře, promiň že jsem trochu nesvůj, když najímám někoho, koho neznám ani od vidění.
   Korpustyp: Untertitel
Er will dich engagieren und den Gewinn der Herde teilen.
Souhlasil, že tě najme a že si rozdělíme přírůstky, zatímco budu pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Sie sollten sich nicht in religiösen Gruppen engagieren.
S těmi naboženskými skupinami je lepší si nezačínat.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du auf sie aufpassen und 'n paar Jungs engagieren?
Myslel jsem, že bys ji mohl pohlídat. Najimout nějaký gorily.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Geld sparen, wenn wir keinen Bauunternehmer engagieren.
Můžeme něco ušetřit, když nevyužijeme dodavatele.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei Arten von Menschen die mich engagieren.
Existují dva typy lidí, kteří mě najímají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Vertrag lösen und eine andere Schauspielerin engagieren.
Zrušíme s ní smlouvu a najdeme někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Auf welchem Gebiet würden Sie sich gerne engagieren?
Co je podle Vás největší politickou kvalifikací?
   Korpustyp: EU DCEP
Auf welchem Gebiet würden Sie sich gerne engagieren?
Jakou byste chtěl po sobě zanechat stopu?
   Korpustyp: EU DCEP
Auf welchem Gebiet würden Sie sich gerne engagieren?
Jaké je Vaše oblíbené heslo?
   Korpustyp: EU DCEP
Er sagt, er möchte Sie als Agenten engagieren.
Říká, že by vás chtěl jako agenta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie engagieren Ihre Anwälte und ziehen Ihr Programm durch.
Sežeňte si advokáty a můžete začít.
   Korpustyp: Untertitel
Er will mich engagieren. Ich soll zu ihm überlaufen.
Chce, abych změnil dres a dělal pro něho.
   Korpustyp: Untertitel
Engagieren Sie uns, wenn Sie die Wahrheit wissen wollen.
Najměte nás, až budete chtít pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Magruder dazu gebracht, sie zu engagieren.
Takže umluvila Magrudera, aby jim to dal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass ein Pflichtverteidiger dich engagieren wird, Charlie.
Nemyslím si, že by si tě veřejný obhájce najal, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Gladys Wie-heißt-sie-noch-gleich engagieren.
Mohli bychom sehnat tamtu Gladys.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich singen könnte, würde sie mich engagieren.
Člověče to byla žena!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Mrs. Ahern davon überzeugt, mich zu engagieren?
Takže ty jsi přemluvil paní Ahernovou, aby mě na dnešek najala, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst Tony Clifton für "Harrah's Tahoe" engagieren?
Chcete si zarezervovat Tony Cliftona do Harrah's Tahoe.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich hatte ich mir überlegt, dich als Manager zu engagieren.
Vlastně, přemýšlím, že bych se připojila k týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Traive gesagt, dass er euch engagieren soll.
Řekla jsem Traivovi, ať tě najme na výstavu.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest jemanden engagieren, der mit ihr ausgeht.
Měl bys asi najít nějakýho kluka, kterej občas s Kat vyrazí.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wird mich das Judengeschmeiß da drüben nicht mehr engagieren!
Jinak by mě ta židovská pakáž tam za mořem neangažovala!"
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stunde, zweimal die Woche, engagieren wir uns.
Jednu hodinu dvakrát do týdne budeme jen svoji.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es an der Zeit Mr. Dobson zu engagieren.
Možná je na čase, abych si najal pana Dobsona.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir es ein, Shawn. Trout wird uns niemals engagieren.
Smiřme se s tím, Shawne, Trout nás nikdy nenajme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Geld sparen, wenn wir keinen Bauunternehmer engagieren.
Mohli bysme ušetřit peníze, kdybysme nepoužili dodavatele.
   Korpustyp: Untertitel