Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Genauso wenig kann sich Europa politisch engagieren, ohne dass die richtigen politischen Voraussetzungen gegeben sind.
Zároveň se však Evropa nemůže politicky angažovat, aniž by na místě existovaly příhodné politické podmínky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peter, es gibt keine Notwendigkeit für dich, sich hierbei zu engagieren.
Petere, není vůbec třeba, aby ses v tom angažoval.
Das ist ein weiterer Bereich, in dem sich der Rat engagiert.
To je rovněž jedna z oblastí, v nichž se Rada angažovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für irgendwas im Leben muss man sich engagieren.
Že se v něčem musíte angažovat, proboha.
Georgien will, dass sich die zögernde EU stärker engagiert, doch versteht jede Seite etwas anderes unter Engagement.
Gruzie chce, aby se zdráhavá EU více angažovala, avšak každá strana si angažovanost vykládá jinak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Engagiere dich jetzt nicht aus falschen Gefühlen zu sehr für Katharina.
Ty by ses z falešného sentimentu neměl pro Kateřinu taky angažovat.
Europa hat sich in dieser Region, über die wir sprechen, in der Tat stark engagiert.
Evropa se v regionu, o kterém diskutujeme, ostatně značně angažovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach seinem Tod engagierten sich meine Eltern politisch.
A když zemřel, naši se začali angažovat.
Frauen sind auch im KMU-Sektor geschäftlich stärker engagiert.
Ženy se také více angažují v podnikání v sektoru malých a středních podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wurden doch für die ganze Woche engagiert.
A použili ho. Angažovali vás na celý týden!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur damit ich das verstehe, du möchtest, dass ich Meatball rausschmeiße und Lily Anne engagiere, die sich an mich ranmachte das letzte Mal als ich sie sah?
Jen, abych si to ujasnil, ty chceš, abych vyhodil Meatballa a najal Lily Anne, která po mně naposledy vyjela?
Also, was halten Sie davon, wenn ich Sie engagiere?
Jste teda bez práce. Co byste řek, kdybych vás zkusil najmout?
Aber das muss ich auch nicht, denn ich engagiere Experten, die mich beraten, diese zu führen.
Ale ani nemusím, protože si najmu experty, aby mi poradili, jak s nimi zacházet.
Ich würde dich liebend gerne engagieren, aber ich kann nicht.
Moc rád bych tě najal, ale nemůžu.
Du hast Mrs. Ahern davon überzeugt, mich zu engagieren?
Takže ty jsi přemluvil paní Ahernovou, aby mě na dnešek najala, jo?
Es gab so viele Morddrohungen dass mich das Kabinett zwang, diese Detektive zu engagieren.
Vyhrožují mi smrtí. Tak jsme najali ty hrozný detektivy.
Gute Führer stellen Teams zusammen, die diese Funktionen kombinieren, und achten darauf, Mitarbeiter zu engagieren, die ihre eigenen Managementschwächen ausgleichen können.
Dobří lídři si pohlídají, aby byli najati podřízení, kteří manažerské nedostatky lídrů vykompenzují, takže budují týmy, které tyto funkce spojují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Barbara wird uns engagieren.
Was wollen die meisten Leute, wenn sie dich engagieren?
Co lidé tak nejčastěji chtějí, když si tě najmou?
Einfach jemanden engagieren, um etwas zu machen, das die Natur von allein macht.
Najmout si někoho, aby dělal to, co dělá příroda sama.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission engagiert sich für einen ehrgeizigen Zeitrahmen.
Komise se zavázala k velmi ambicióznímu časovému plánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er sagte: "Du sollst dich engagieren".
- Říkal že by si měl být zavázán - "
Georgien ist das Land in der Kaukasusregion, das sich am meisten für die Werte der Europäischen Union engagiert.
Gruzie je zemí v oblasti Kavkazu, která se nejvíce zavázala k hodnotám Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir gingen gemeinsam auf diese Reise, sodass es am Ende also nicht bloß diese Kleinigkeit ist, sich nicht für etwas zu engagieren, was zur Trennung führt.
A zvládli jsme spolu tohle turné a vzájemně jsme se podrželi. Takže to není jen malá věc na konci jako že se k tomu nechceme zavázat která by nás rozdělila.
Ich bin der festen Überzeugung, dass die Europäische Union sich noch stärker engagieren muss, um den Weg für positive Entwicklungen zu ebnen.
Jsem pevně přesvědčená, že se Evropská unie musí více zavázat, aby tak připravila podmínky pro další pozitivní rozvoj v nejrůznějších oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umstrukturierungsbeihilfen müssen demnach mit einem tragfähigen Umstrukturierungsplan verknüpft sein, für den sich der Mitgliedstaat engagiert.
Podpora na restrukturalizaci musí být tedy spojena s životaschopným plánem restrukturalizace, k němuž se členský stát zaváže.
Die Europäischen Konservativen und Reformisten engagieren sich für die Unterstützung der Familie und in erster Linie der Kinder.
Skupina ECR se zavázala podporovat rodiny a především děti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein Problem in ganz Europa: Es hat gute Zielsetzungen gegeben, aber die Mitgliedstaaten haben sich nicht dafür engagiert.
To byl a je problém v celé Evropě, cíle jsou dobré, ale členské státy se nezavázaly k jejich plnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die rumänische Regierung und der Premierminister persönlich engagieren sich dafür, die Bedingungen zur Aufnahme dieser Fonds zu verbessern.
Rumunská vláda a její předseda se osobně zavázali, že zlepší podmínky pro využívání těchto fondů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft wird engagiert alles daransetzen, um diese Zielvorgaben zu erreichen.
Předsednictvo se zavázalo a udělá všechno pro dosažení těchto cílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Problem ist nicht, dass die Washington Post und andere entsprechende Zeitungen Leute engagieren, die dumm oder faul sind.
Problém nespočívá v tom, že by Washington Post a podobné listy najímali lidi, jimž chybí inteligence nebo píle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind die Art Anwalt, die schuldige Leute engagieren.
Jste ten typ právníka, kterého si najímají vinní lidé.
Und führende Republikaner, darunter mögliche Präsidentschaftskandidaten der Partei, werden als “Kommentatoren” engagiert.
A významné postavy Republikánské strany, včetně možných uchazečů o prezidentskou kandidaturu této strany, jsou najímány jako „komentátoři“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erst habe ich teure Detektive engagiert, jetzt sind es billige.
Najímala jsem si drahé detektivy, teď už jen ty levně.
Umweltverschmutzer und Hersteller gefährlicher Produkte engagieren für die von ihnen so bezeichnete „Produktverteidigung“ Experten, die jede den Produzenten nicht genehme Studie zerpflücken und Schwachstellen und Ungereimtheiten hervorheben.
Znečišťovatelé a výrobci nebezpečných produktů si najímají experty na to, co označují za „obhajobu produktu“, aby rozpitvali každou studii, s jejímiž závěry nesouhlasí, a vyzdvihli její nedostatky a rozpory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber warum sollte man einen armen Schauspieler engagieren um einen Geschäftsmann zu spielen?
Ale proč si najímat živořícího herce, aby hrál podnikatele?
Man engagiert mich für anonyme, besser bezahlte Aufträge.
Obvykle si mě najímají na anonymní, dobře placené práce.
Denken sie, Leute wie die Christians engagieren Menschen wie uns und laden uns dann noch auf ihre Partys ein?
myslíte, že Christianovi najímají lidi jako my na něco jednoduchého?
Es gibt zwei Arten von Menschen die mich engagieren.
Existují dva typy lidí, kteří mě najímají.
Wissen Sie, es ist komisch, normalerweise engagieren mich Ehefrauen um von ihren Männern wegzukommen.
Legrační. Ženy mě obvykle najímají, abych je manželů zbavil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schriftlich. - (PL) Die Frage der innovativen Arzneimittel liegt mir besonders am Herzen, da ich mich in Polen aktiv bei der Hilfe für Kinder engagiere, die an seltenen genetischen Erkrankungen leiden.
písemně. - (PL) Téma inovačních léků je mému srdci obzvláště blízké, protože jsem v Polsku aktivně zapojena do pomáhání dětem, které trpí vzácnými případy genetických onemocnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie dachte, es wäre eine gute Idee, dass ich mich für etwas in der Schule engagiere.
Ale jo, myslela, že by to mohl být dobrý nápad, abych se ve škole zapojil.
Aber, und ich sage dies in aller Ernsthaftigkeit, alle haben mir das Gleiche gesagt: die Europäische Union muss sich im Nahost-Friedensprozess stärker engagieren.
Ale teď již zcela vážně, všichni čelní představitelé mi řekli to samé: Evropská unie musí být silněji zapojena v procesu na Blízkém a Středním východě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gilt im Wesentlichen für den Herrn Abgeordneten Bendtsen, aber auch für andere Abgeordnete, die sich bei diesem Thema seit langer Zeit engagieren, und dies mit hoher Kompetenz.
Týká se to zejména pana Bendtsena, ale i jiných poslanců, kteří byli do této záležitosti po dlouhou dobu zapojeni a projevili vysokou kompetentnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Industrie auf, sich im Bereich der Öko-Innovationen zu engagieren, um ihr Beschäftigungspotenzial zu stärken; stellt in diesem Zusammenhang fest, dass es für den Erfolg einer Strategie, die darauf abzielt, ressourceneffiziente Volkswirtschaften und nachhaltige Industrien zu entwickeln, von ausschlaggebender Bedeutung ist, die Unternehmer auf neue Geschäftsmöglichkeiten aufmerksam zu machen;
vyzývá průmysl, aby se zapojil do ekologických inovací a posílil tak svůj potenciál pro zaměstnanost; konstatuje v tomto ohledu, že informování podnikatelů formou prezentace nových obchodních příležitostí bude zásadní pro úspěch strategie zaměřené na rozvoj hospodářství, které bude efektivní z hlediska zdrojů, a na udržitelná průmyslová odvětví;
17. fordert die EU auf, sich aktiv auf den anstehenden UPR-Tagungen zu engagieren, um einen fairen Prozess und ein gerechtes Ergebnis sicherzustellen;
17. vyzývá EU, aby se aktivně zapojila do nadcházejících zasedání zaměřených na všeobecný pravidelný přezkum s cílem zajistit jejich spravedlivý průběh a výsledek;
Selbstverständlich kann es auch Fälle geben, in denen zusätzliche politische Maßnahmen erforderlich sind und EU-Vertreter gebeten werden, sich bei Angelegenheiten dieser Art zu engagieren und solche bilaterale Probleme zu lösen.
Samozřejmě mohou nastat případy, kdy jsou vhodná další politická opatření a kdy jsou zástupci EU požádáni, aby se zapojili do záležitostí tohoto typu a do řešení daných bilaterálních otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen den europäischen Fischereisektor dazu ermutigen, sich mehr zu engagieren und mehr Verantwortung zu übernehmen, ganz nach dem Beispiel des dänischen Modells.
Musíme evropské odvětví rybolovu povzbudit k tomu, aby se více zapojilo a převzalo větší odpovědnost podle holandského modelu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund appelliere ich an die nationalen Verwaltungsbehörden, sich zu engagieren.
Apeluji tedy na řídící orgány na národní úrovni, aby se zapojily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Partner müssen sich im Jemen engagieren, um die Probleme anzugehen, die für dieses Land am drängendsten sind.
Partneři se v Jemenu musí zapojit, aby byli schopni se zabývat problémy, které mají pro to největší důležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Ach, John, niemand will mich engagieren!"
"Ach, Johne, nikdo mě nechce zaměstnat!"
Die WPA engagierte während der Krise Handwerker, um dieses Bild zu malen.
WPA zaměstnali během hospodářské krize umělce, aby tohle namalovali.
Gerd sucht einen Job mit Verantwortung und ich habe mich entschlossen, ihn zu engagieren. Als meine rechte Hand.
Hledá práci, která vyžaduje zodpovědnost a proto ho zaměstnám jako svého asistenta.
Du solltest auch ein paar Familienmitglieder engagieren, die um den Imbisswagen herumsitzen und darüber reden, was vor 20 Jahren passiert ist.
Měla bys zaměstnat pár příbuzných, aby seděli kolem a hádali se o věcech starých 20 let.
Du bist dabei, von den Höchsten dieses Landes engagiert zu werden, jetzt, um Himmels Willen!
Chce tě zaměstnat vláda této země, pro boha!
Weil ich den besten Anwalt engagiert habe! Hätte ich gleich tun sollen, anstatt deinen beschränkten Freunden zu trauen, die so dumm sind wie Brot!
Protože jsem zaměstnala nejlepšího právníka ve městě, což jsem měla udělat hned a ne věřit tvým pochybným přátelům, kterým můžeš poděkovat za celý ten bordel!
Wenn Minton das Arrangement hört, engagiert er uns fürs Leben.
Až tohle aranžmá Minton uslyší, zaměstná nás nastálo.
Also, engagieren wir die Burschen?
Ich will, dass Sie jemanden engagieren.
Chci, abysi někoho zaměstnal.
- Tak vás hned zaměstnám!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit engagieren
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferrari will dich engagieren.
Ferrari chce, abys dělal u Modrého papouška.
Wir engagieren Ron Meshbesher.
Seženeme si Rona Meshbeshera.
Wer würde ihn engagieren?
Sie sollten ihn engagieren!
- Neztratí se, když ho přijmete.
- Croker soll ihn engagieren.
- Řekni Crokerovi, ať ho získá.
Ich möchte Sie engagieren.
Engagieren Sie eine Detektivin?
Najali jste ji jako detektivku?
Barbara wird uns engagieren.
Und die engagieren Sie dann?
Du musst dich politisch engagieren.
Rozhodující je politický život.
Sie engagieren hier angesagte Leute.
Mají tu jen aktuální hvězdy.
Ich würde Sie gerne engagieren.
Sollten wir einen Tutor engagieren?
Máme jí zajistit doučování?
Also, engagieren wir die Burschen?
Sie engagieren immer extra Security.
Vždycky si najímají ochranku navíc.
Sollen wir noch jemanden engagieren?
- Neměli bychom někoho přibrat?
- Du wolltest mich nie engagieren.
- Dann müssen Sie sich engagieren.
- Tak se do toho zapojte.
Ich will Sie wieder engagieren.
Rád bych vás znovu najal.
wir engagieren einen professionellen Hochzeitsmanager.
že na organizaci svatby najmu profesionála.
Ich will Sebastian Rooks engagieren.
Chci si najat Sebastiena Rooksa.
Trout wird uns nicht engagieren.
Aber wir engagieren uns nicht wirklich genug.
Ale nemáme v této oblasti dostatečný vliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neue Investoren sollen sich im Energiebereich engagieren.
Jeho cílem je přilákat investory v oblasti energetiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Vorgesetzter möchte Sie als Troubleshooter engagieren.
Váš nadřízený chce, abyste to vyřešil.
Ja, und dann müssen sie dich engagieren.
Oder ich könnte einfach dich engagieren.
Er wollte mich in New York engagieren.
Měl pro mě angažmá v New Yorku.
Nein, Sie können ihn nicht privat engagieren.
Ne, nechodí na soukromé návštěvy.
Wissen Sie, warum sie einen Profi engagieren?
Víte, proč se najímají profesionálové?
Vielleicht willst du jemand anders engagieren?
Možná by jsi měl zkusit někoho jinýho?
Prokosch wird dich nie mehr engagieren.
Bude o tom přemýšlet a příště se na tebe neobrátí.
Du kannst Schneewittchen für einen Hausbesuch engagieren.
Můžeš si objednat Sněhurku do svého domu.
- Wir kann man sich zu stark engagieren?
- A jak bych to měl podle vás dělat?
Aus welchem Grund sollte Erica dich engagieren?
Proč by si tě Erica najala?
Du solltest Jack als Redenschreiber engagieren.
Najmi Jacka na psaní projevů.
Er sagte: "Du sollst dich engagieren".
- Říkal že by si měl být zavázán - "
Wir engagieren uns für die Wache.
Dnes skládáme slib sobě i hlídce.
Ich will, dass Sie jemanden engagieren.
Chci, abysi někoho zaměstnal.
- Wir engagieren uns für den Weltfrieden.
- A oba jsme dobrovolničili.
Wieso sollte mein Vater dich engagieren?
Vím co si myslíte. Ale nemáte pravdu.
Und da engagieren Sie zwei Winkeladvokaten?
Tím, že najmete pár ubohejch advokátů?
Du hast einfach Angst, dich zu engagieren!
Ich hab' keine Angst, mich zu engagieren.
Deshalb wollen wir Sie erneut engagieren.
Proto pro vás máme další.
Sonst würde ich Sie nicht engagieren.
Nenajímal bych tě, kdybys jím nebyl.
So konnten sich viele Finnen für den Frieden engagieren.
To mnoha Finům pomohlo působit jako tvůrci míru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Bereitschaft mich zu engagieren ist dadurch nur noch gestiegen.
Ve mně takový postup rozhodně prohloubil oddanost této práci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir wollen uns auch für ältere Menschen engagieren.
Přijímáme také opatření zaměřená na starší občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehr als 100 Millionen Europäer engagieren sich ehrenamtlich.
V Evropě se v současné době angažuje více než 100 milionů lidí v dobrovolnických aktivitách.
Hier müssen sich auch endlich Kommission und Rat stärker engagieren.
V této souvislosti bude také zapotřebí větší aktivity Komise a Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier steht, daß Sie Martin Weir für die Rolle engagieren.
Píše se tu, že v tom bude Martin Weir.
Jetzt wird mich keiner mehr engagieren. - Nie wieder.
A teď mě už nikdy v životě nikdo do žádný hry nevezme.
Zwei der Gäste engagieren sich im örtlichen Country-Club.
Dva naši hosté se uplatnili v místním cizineckém klubu.
Kathy, wir engagieren uns für einen substantiellen Wandel in Baltimore.
Víte, Kathy, jsme odhodláni provést v Baltimoru zásadní změny.
Es war fast surreal, dass wir sie tatsächlich engagieren konnten.
A přišlo nám to neskutečné, že jsme ji opravdu získali.
Sie sind die Art Anwalt, die schuldige Leute engagieren.
Jste ten typ právníka, kterého si najímají vinní lidé.
Partys schmeißen und Leute engagieren, die die ganze Arbeit machen.
Příprava večírků a najímání lidí, aby dělali všechnu práci.
wollen Sie mich engagieren, damit ich nach Ihrem Charakter suche?
Proč? Chcete, abych vám našel vaši ztracenou tvář?
"Der Staatsschutz lebt davon, dass sich Leute für ihn engagieren.
"Ochrana státu žije z toho, že se pro ni lidé angažují.
Sie engagieren einen schlauen Judenanwalt und sind wieder raus.
Dostanete chytrýho židovskýho právníka a v mžiku budete venku.
Was wollen die meisten Leute, wenn sie dich engagieren?
Co lidé tak nejčastěji chtějí, když si tě najmou?
Ich würde dich liebend gerne engagieren, aber ich kann nicht.
Moc rád bych tě najal, ale nemůžu.
Engagieren Sie sie und nehmen Sie das Wochenende frei.
Co kdybyste si je najal a vzal si na víkend volno?
Wir engagieren keine Nutte, die mit meinem Mann schläft.
Je jen coura. Dobře, tady jsme skončili.
Ich war in Harvard und Yale, um euch zu engagieren.
Jel jsem si vás osobně vybrat do Harvardu a do Yale a proč jsem to dělal?
Wenn Sie uns engagieren, sind Sie unsere erste Mandantin.
Pokud byste si nás najala, byla byste naší první klientkou.
Wir filmen das Festessen in L.A., engagieren Schauspieler.
Natočíme tu oslavu v Los Angeles, najmeme si herce.
Deine Freundin würde besser einen Gigolo engagieren als eines Privatdetektiv.
Vaší kamarádce by bylo lépe, kdyby zaměstnávala gigola místo detektiva.
Vielleicht können wir für diese Woche einen Presse-Agenten engagieren.
Neměli by jsme pozvat nějakého novináře?
Ich mag nicht jemanden engagieren, den ich nicht kenne.
- Dobře, promiň že jsem trochu nesvůj, když najímám někoho, koho neznám ani od vidění.
Er will dich engagieren und den Gewinn der Herde teilen.
Souhlasil, že tě najme a že si rozdělíme přírůstky, zatímco budu pryč.
Oh, Sie sollten sich nicht in religiösen Gruppen engagieren.
S těmi naboženskými skupinami je lepší si nezačínat.
Kannst du auf sie aufpassen und 'n paar Jungs engagieren?
Myslel jsem, že bys ji mohl pohlídat. Najimout nějaký gorily.
Wir könnten Geld sparen, wenn wir keinen Bauunternehmer engagieren.
Můžeme něco ušetřit, když nevyužijeme dodavatele.
Es gibt zwei Arten von Menschen die mich engagieren.
Existují dva typy lidí, kteří mě najímají.
Wir müssen den Vertrag lösen und eine andere Schauspielerin engagieren.
Zrušíme s ní smlouvu a najdeme někoho jiného.
Auf welchem Gebiet würden Sie sich gerne engagieren?
Co je podle Vás největší politickou kvalifikací?
Auf welchem Gebiet würden Sie sich gerne engagieren?
Jakou byste chtěl po sobě zanechat stopu?
Auf welchem Gebiet würden Sie sich gerne engagieren?
Jaké je Vaše oblíbené heslo?
Er sagt, er möchte Sie als Agenten engagieren.
Říká, že by vás chtěl jako agenta.
Sie engagieren Ihre Anwälte und ziehen Ihr Programm durch.
Sežeňte si advokáty a můžete začít.
Er will mich engagieren. Ich soll zu ihm überlaufen.
Chce, abych změnil dres a dělal pro něho.
Engagieren Sie uns, wenn Sie die Wahrheit wissen wollen.
Najměte nás, až budete chtít pravdu.
Sie hat Magruder dazu gebracht, sie zu engagieren.
Takže umluvila Magrudera, aby jim to dal.
Ich glaube nicht, dass ein Pflichtverteidiger dich engagieren wird, Charlie.
Nemyslím si, že by si tě veřejný obhájce najal, Charlie.
Wir könnten Gladys Wie-heißt-sie-noch-gleich engagieren.
Mohli bychom sehnat tamtu Gladys.
Wenn ich singen könnte, würde sie mich engagieren.
Du hast Mrs. Ahern davon überzeugt, mich zu engagieren?
Takže ty jsi přemluvil paní Ahernovou, aby mě na dnešek najala, jo?
Du willst Tony Clifton für "Harrah's Tahoe" engagieren?
Chcete si zarezervovat Tony Cliftona do Harrah's Tahoe.
Eigentlich hatte ich mir überlegt, dich als Manager zu engagieren.
Vlastně, přemýšlím, že bych se připojila k týmu.
Ich habe Traive gesagt, dass er euch engagieren soll.
Řekla jsem Traivovi, ať tě najme na výstavu.
Du solltest jemanden engagieren, der mit ihr ausgeht.
Měl bys asi najít nějakýho kluka, kterej občas s Kat vyrazí.
Sonst wird mich das Judengeschmeiß da drüben nicht mehr engagieren!
Jinak by mě ta židovská pakáž tam za mořem neangažovala!"
Eine Stunde, zweimal die Woche, engagieren wir uns.
Jednu hodinu dvakrát do týdne budeme jen svoji.
Vielleicht ist es an der Zeit Mr. Dobson zu engagieren.
Možná je na čase, abych si najal pana Dobsona.
Sehen wir es ein, Shawn. Trout wird uns niemals engagieren.
Smiřme se s tím, Shawne, Trout nás nikdy nenajme.
Wir könnten Geld sparen, wenn wir keinen Bauunternehmer engagieren.
Mohli bysme ušetřit peníze, kdybysme nepoužili dodavatele.