Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
geht er über sie hinaus, was sich bei ihrer Enge nicht vermeiden läßt, wird sein Reden ganz leer.
překročí-li je, čemuž se při jejich těsnosti nelze vyhnout, je jeho řeč náhle prázdná.
Nur die Enge meiner Hosen hält mich aufrecht.
Jen těsnost mých kalhot mě drží ve stoje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Allergische Reaktionen wie plötzliches Keuchen und Enge im Brustkorb, Schwellung der
- Alergické reakce jako jsou náhlá dýchavičnost a tíseň na hrudi, otok víček, tváře nebo rtů,
-Allergische Reaktionen wie plötzliches Keuchen und Enge im Brustkorb , Schwellung der Augenlider , des Gesichts oder der Lippen , schwere Hautausschläge , die Blasen bilden können oder Augen , Mund und Hals sowie die Genitalien betreffen können , Bewusstlosigkeit ( Ohnmacht ) .
-Alergické reakce jako jsou náhlá dýchavičnost a tíseň na hrudi , otok víček , tváře nebo rtů , závažná kožní vyrážka , která může puchýřovatět a postihovat oči , ústa a hrdlo a genitálie , ztráta vědomí ( mdloby ) .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir wollten nur weg. Raus aus der Enge, aus dem Tal. Fort von zu Hause.
Chtěli jsme jít jen pryč, pryč z úžiny, pryč z údolí, pryč z domova.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Plötzlich fühle ich mich selbst befreit von einer Enge und auch Angst, die mein Leben vorher bestimmt hatte.
Najednou se i já cítím o moc svobodnější. Zbavila jsem se úzkosti a strachu, které mě dříve provázeli životem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch die Iraner unterhielten zugleich von Anfang an enge Beziehungen zu Elementen innerhalb der schiitisch geführten Regierung.
Íránci ale měli od počátku úzké vazby i s�některými součástmi koaliční vlády pod vedením šíitů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wird nicht einfach sein, Sie haben eine enge Verbindung dazu.
To nebude jednoduché, Máte k nim úzké spojení.
Schweden hat eine enge Beziehung zu den USA in Bezug auf gemeinsame Geheimdienstinformationen und Zusammenarbeit, was die vermeintliche Neutralität Schwedens in Frage stellt.
Švédsko má úzké vztahy se Spojenými státy, co se týče zpravodajských informací a spolupráce, což má nepříznivý vliv na vnímání švédské neutrality.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laden wir nur enge Vewandschaft und Geschäftsfreunde.
Pozveme jen úzké příbuzenstvo a obchodní partnery
Präsident Putin hat lange Zeit die von seinem Vorgänger Jelzin verfolgte enge Zusammenarbeit mit Lukaschenko fortgeführt.
Putinův Kreml dlouho pokračoval ve stopách úzké spolupráce s Lukašenkem, kterou zahájil bývalý prezident Jelcin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir bieten eine stärkere politische Partnerschaft, enge Wirtschaftsbeziehungen in gegenseitigem Interesse und Zusammenarbeit in vielen Bereichen.
Nabízíme silnější politické přidružení, úzké hospodářské vztahy spojené s oboustranným zájmem a spolupráci v mnoha oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach meinem Verständnis unterhalten das Parlament und der Rechnungshof derzeit ziemlich enge Kontakte.
Soudím, že Parlament a Účetní dvůr mají v současnosti skutečně úzké vztahy.
Jalaluddin Haqqani hat enge Beziehungen zu Mohammed Omar und hatte enge Beziehungen zu Osama bin Laden (verstorben).
Jalaluddin Haqqani má úzké vztahy s Mohammedem Omarem a měl úzké vztahy s Usámou bin Ládinem (zemřel).
Dies alles wird nur durch eine enge Zusammenarbeit mit den Herkunfts- und Transitländern erreicht werden.
Toho všeho lze dosáhnout pouze prostřednictvím úzké spolupráce se zeměmi původu a se zeměmi tranzitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um eine enge Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten zu gewährleisten, benennt jeder Mitgliedstaat einen Beamten als nationalen Verbindungsbeamten.
V zájmu zajištění úzké spolupráce s členskými státy jmenuje každý členský stát některého vládního úředníka vnitrostátním styčným úředníkem.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tests erfolgen nur nach vorheriger Anmeldung und in enger Abstimmung mit der zuständigen Behörde.
Testy jsou prováděny pouze po předchozím oznámení a za úzké koordinace s příslušným orgánem.
Die Straße ist breit, die Tür eng Der Schwarze tanzt am Strand
Cesta je široká, ale brána je úzká Ta Černá tančí na pobřeží
Der Rat und das Parlament müssen nun eng und als gleichwertige Partner zusammenarbeiten.
Rada a Parlament musejí nyní působit v úzké součinnosti a jako rovné subjekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, der Kanal ist zu eng, um darin zu drehen.
Pane, ten kanál je moc úzký, nemůžeme se obrátit.
Erfolgen sollte die Durchführung in enger Zusammenarbeit mit den zuständigen Organisationen und Einrichtungen.
Provádění by mělo být zajištěno za úzké spolupráce s příslušnými organizacemi a agenturami.
Die Schweinestiefel sind enger als eine Klosterschülerin.
Boty tý svině jsou užší než jeptiška.
Nach Auffassung der EZB ist der Begriff "beste Bonitätskategorie " jedoch enger zu definieren .
ECB nicméně považuje koncept "nejvyšší kategorie úvěrového hodnocení " za koncept vymezený užším způsobem .
Selbst die extra weiten Clarks waren zu eng für deine großen Quadratlatschen.
Dokonce i Clarksovy extra ąiroké byly přílią úzký pro vaąi velkou nohu.
Obamas Handhabung der Beziehungen zu China steht in engem Zusammenhang mit der Wirtschaftskrise.
V úzké vazbě na hospodářskou krizi je Obamův přístup ke vztahům s Čínou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist aber ein päpstlicher Dispens erforderlich, da die beiden so eng miteinander verwandt sind.
Bude k tomu ale potřeba papežův dispens, neboť ti dva jsou v úzkém příbuzenském vztahu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amerikas Haushalts- und Handelsdefizite sind eng mit einander verknüpft.
Americký fiskální deficit je úzce propojen s deficitem obchodním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tomas hat eng mit Homeland zusammengearbeitet.
Tomas úzce spolupracoval s Vnitřní bezpečností.
Krisen und Unterentwicklung sind eng miteinander verknüpft.
Krize a nedostatečný rozvoj jsou úzce provázané.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cade und ich haben in den letzten zwei Jahren sehr eng zusammengearbeitet.
Cade a já jsme velmi úzce spolupracovali poslední dva roky.
Flexibilität und Dauer sind somit eng miteinander verknüpft.
Flexibilita a doba trvání tak spolu úzce souvisejí.
Diese außergewöhnlichen Fähigkeiten sind eng mit Emotionen verbunden.
Tyto mimořádné schopnosti jsou úzce propojeny s emocemi.
Sicherheit, Entwicklung und der Erhalt von Menschenrechten sind eng miteinander verbunden.
Bezpečnost, rozvoj a ochrana lidských práv jsou úzce propojeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und in Geheimhaltungsfragen arbeiten wir eng zusammen.
A úzce spolupracujeme na problematice informačních služeb.
Die Energie- und Außenpolitik Turkmenistans sind eng miteinander verknüpft.
Energetická a zahraniční politika Turkmenistánu jsou spolu úzce spjaty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So eng, wie ihr neuerdings zusammenarbeitet?
- I když spolu tak úzce spolupracujete?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa braucht eine umfassende Übereinkunft, im Rahmen derer Strukturreformen sowie Fiskal- und Geldpolitik eng abgestimmt werden.
Evropa potřebuje mimořádně výhodnou dohodu, včetně těsné spolupráce na strukturálních reformách a fiskální a měnové politice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier muss man lernen, sich auf engstem Raum zu bewegen.
Na ponorce se musíte naučit, jak pracovat v těsné blízkosti.
Banken haben normalerweise hauptsächlich deshalb enge, langfristig angelegte und schützende Verbindungen zu den Geschäftsführern solcher Firmen, weil ihre Beteiligungen nicht liquide sind.
Banky pak mají tendenci navazovat těsné, dlouhodobé a ochranou motivované styky s manažery společností, předevsím proto, že bankovní rezervy jsou nelikvidní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Räume, die ich sonst völlig erträglich fand, sind auf einmal erschreckend eng.
Místnosti, které jsem dřív považoval za zcela snesitelné mi najednou připadají příšerně těsné.
Doch das Schriftstück ist kurz und auf engste Weise mit der Angelegenheit verwoben.
Avšak rukopis jest krátký, a jest v těsném spojení se záležitostí touto.
Gott, du trägst enge Jeans.
Bože, máš tak těsné kalhoty.
Beide Seiten äußern häufig den Wunsch, durch eine strategische Partnerschaft engere Beziehungen zu knüpfen.
Obě strany se na tuto touhu navázat těsnější vztahy často odvolávají jako na strategické partnerství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für Italiener ist das eine enge, unantastbare Beziehung.
Pro Italy je to velmi zbožný a těsný vztah.
Engere Handelsbeziehungen zwischen den beiden Kontinenten können für beide Seiten von großem Vorteil sein.
Těsnější hospodářské vazby mezi těmito dvěma kontinenty by mohly přinést oběma stranám řadu výhod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leute? Der Diamant ist ein wenig eng, oder?
Hele, lidi, není ten diamant trochu těsný?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weitere Angaben: a) Enger Mitarbeiter von Mullah Mohammed Omar; b) Mitglied des Obersten Rates der Taliban (Dezember 2009); b) gehört dem Stamm der Kakar an.
Další informace: a) blízký spolupracovník mully Mohammeda Omara, b) v prosinci 2009 člen nejvyšší rady Talibanu, c) příslušník kmene Katakar.
Die EU sollte eng mit Russlands Führung und der Kaliningrader Verwaltung zusammenarbeiten, um eine gangbare Zukunft für die Enklave zu entwerfen - eine Zukunft, die von einem detaillierten Plan zur Integration der Stadt in das gesamte Baltikum geleitet wird.
Evropská unie se musí zasadit o bližší spolupráci s ruskou vládou a Kaliningradskou oblastí na plánování budoucnosti enklávy - budoucnosti, jež bude vycházet z detailního plánu integrace Kaliningradu do regionu Pobaltí jako celku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er war eng mit meinem verstorbenen Mann befreundet.
On a můj zesnulý manžel byli blízcí přátelé.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Da die Berichterstatterin meiner Fraktion angehört und ich eng mit ihr zusammenarbeite, werden Sie sicherlich Verständnis dafür aufbringen, dass ich die von ihr erzielte Übereinkunft verteidige.
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedající, vzhledem k tomu, že je paní zpravodajka členkou mé skupiny a blízkou kolegyní, bude mít sněmovna pochopení pro mou obranu její dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei näherer Betrachtung erkennt man, dass diese Ereignisse jedoch eng zusammenhängen.
Z hlubsího pohledu je mezi těmito událostmi blízká souvislost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht das wir schon früher eng zusammen gehörten.
Ne že bychom si nebyly blízké už předtím.
Einer von ihnen war eng mit einer Hexe befreundet.
Jeden z vlkodlaků byl v blízkém kontaktu s čarodějnicí.
Mrs. Rood hat es erlaubt, weil die beiden eng befreundet sind.
-Slečna Roodová to dovolila, protože mají velmi blízký vztah.
Erinnern Sie sich, dass während dieser Zeit jemand eng mit Ihrem Vater befreundet war?
Vzpomněla byste si z té doby na někoho, kdo byl blízkým přítelem vašeho otce?
Einige der Zecken sind jedoch eng mit bekannten Borrelioseträgern verwandt und daher selbst potenzielle Träger.
Některá klíšťata jsou však blízkými příbuznými známých přenašečů, a mají tedy potenciál stát se přenašeči také.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Sozialpartner sollen enger in die Überwachungstätigkeiten der Kommission eingebunden werden.
Do kontrolní činnosti Komise by měli být těsněji zapojeni sociální partneři.
Wenn alles gut geht, arbeiten wir sehr eng zusammen.
Když půjde všechno dobře, budeme spolu velmi těsně spolupracovat.
die Tatsache, dass die Landwirtschaft in den Mitgliedstaaten einen mit der gesamten Volkswirtschaft eng verflochtenen Wirtschaftsbereich darstellt.
ke skutečnosti, že v členských státech zemědělství představuje odvětví, které je těsně spjato s celým hospodářstvím.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Das Geheimnis sind feste, eng anliegende Verbindungen.
Těsně utažené kování. To je to tajemství.
Unsere südlichen Nachbarn müssen auch untereinander enger kooperieren.
Naši jižní sousedé musí rovněž těsněji navzájem spolupracovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und je mehr man strampelt, desto enger wird es.
A čím víc kopne, tím těsněji se to utáhne.
Wenn wir bis Ende 2009 ein Abkommen erreichen wollen, müssen wir enger mit unseren wichtigsten Partnern zusammenarbeiten und noch strategischer vorgehen.
Máme-li dosáhnout dohody před koncem roku 2009, je zřejmé, že budeme muset těsněji a strategičtěji spolupracovat se svými předními partnery.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Religiöser und sexueller Wahn sind eng verbunden.
Náboženská a sexuální mánie jsou těsně propojené.
Zweitens geht es, und das steht in enger Verbindung mit der Energieeffizienz, um die lokale Ebene.
S energetickou účinností velmi těsně souvisí i druhý bod, a sice místní úroveň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hätte die Treppen nehmen sollen, es wird sehr, seehr eng hier.
Měl jsem jít po schodech, protože tu začíná být čím dál tím víc těsněji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Voraussetzungen für den Zugang zu Prozesskostenhilfe dürfen nicht enger als diejenigen, die für vergleichbare innerstaatliche Fälle gelten, sein.
Nárok na právní pomoc nesmí být menší než nárok v rovnocenných vnitrostátních případech.
Er wird lernen, auf engem Raum zu leben.
Naučí se žít v malém prostoru. Poradí si.
Weiterhin gilt es als erwiesen, dass ein enger Zusammenhang zwischen Wirtschaftswachstum und dem durchschnittlichen Bildungsgrad besteht.
Rozdíly v počtech aktivních pracujících totiž vysvětlují onen často nemalý rozdíl mezi zeměmi OECD v hrubém domácím produktu na jednoho obyvatele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nicht wieder im Auto, ist mir zu eng.
- V tvým autě už ne, je moc malý.
Der Berichterstatter bedauert den eng gefassten Anwendungsbereich der vorgeschlagenen Richtlinie .
Zpravodaj vyslovuje politování nad tím, že oblast působnosti navrhované směrnice je malá.
Ich weiß, es ist ein wenig eng für uns beide.
Vím, že pro nás dva je to tu trochu malý.
Diese Bedingungen müssen erfüllt sein, wenn die Bremsen so eng wie möglich eingestellt sind.
Tyto podmínky musí být splněny při seřízení brzd na co nejmenší zdvih.
Verdammt, es ist eng hier drin.
Kurva, tady je to ale malý.
Zur Überprüfung der Einhaltung der Anforderungen der Nummern 1.2 und 1.3 sind die Bremsen möglichst eng einzustellen.
K ověření, zda jsou splněny požadavky bodů 1.2 a 1.3, musí být brzdy seřízeny na co nejmenší zdvih.
Es ist etwas eng hier, oder?
Je to tady celkem malý, že?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Produktion ist also eng mit den für die Vogesen typischen Tannenwäldern verknüpft, deren Eigenart die Imker sich zunutze zu machen und zu erhalten verstanden.
Tato produkce má proto silnou vazbu na lesy s uvedenými jedlemi ve vogézském regionu a proto včelaři mohou chránit jeho specifičnost.
Angesichts dessen, dass Innovationen in der öffentlichen Wahrnehmung eng mit dem privaten Sektor verknüpft sind, ist dies keine Überraschung.
Není to žádné překvapení, neboť u veřejnosti existuje silná asociace mezi inovacemi a soukromým sektorem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Programm bezieht sich auf die folgenden Bereiche der Zusammenarbeit, wobei für maximale Synergien zwischen diesen eng miteinander verzahnten Bereichen gesorgt wird.
Náměty pro program se čerpají z následujících oblastí spolupráce při zajištění maximální synergie mezi nimi s ohledem na jejich silné vzájemné propojení.
Wie bereits im Vorjahr leisteten 2004 die liquidesten , im eng gefassten Geldmengenaggregat M1 enthaltenen Komponenten den größten Beitrag zum M3-Wachstum ( siehe Abbildung 5 ) .
V první polovině roku 2004 zůstal odliv kapitálu z eurozóny silný , zatímco slabší kapitálový příliv vedl ke zpomalení meziročního přílivu čistých zahraničních aktiv sektoru MFI eurozóny ( viz Graf 7 ) .
Eine der beiden Frauen im Pfarrhaus beschrieb sie als eng verbundene Gruppe.
Žena, která se rozhodla spolupracovat, řekla, že podoba je vynikající. Silných osm.
Erfahrene & kde;-Benutzer könnten schon mit Michaels Programmen qtcups und kups in Berührung gekommen sein, die von Jean-Eric Cuendet mitentwickelt wurden. Diese waren bis jetzt die grafische Benutzeroberfläche für & CUPS; und sie eng mit & kde; verbunden sind.
Zkušení uživatelé & kde; asi znají nástroje od Michaela qtcups a kups (vyvinuté spolu s Jean- Ericom Cuendetem). Tyto nástroje byly hlavním rozhraním & GUI; pro & CUPS; se silným vztahem ke & kde;.
Mitglied des Politbüros; eng mit der Regierung und deren Politik verbunden.
Člen politbyra se silnými vazbami na vládu a její politiku.
Es ist auch der Auffassung, dass eine Währungsunion eine enge Abstimmung der Wirtschafts-, Steuer- und Sozialpolitik erfordert.
Dále se domnívá, že měnová unie vyžaduje silnou koordinaci hospodářských, fiskálních a sociálních politik.
Der enge Zusammenhang zwischen den Unruhen und der Drogenwirtschaft ist kaum überraschend.
Silná vazba mezi aktivitami povstalců a drogovým hospodářstvím určitě není překvapením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sowas ist oft die Grundlage für eine lange, enge Freundschaft.
Tyto záležitosti jsou často základem pro velmi dlouhé a silné přátelství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu diesem Zweck beabsichtigen wir, eine mehrsprachige Internetplattform zu schaffen, die dem Erfahrungsaustausch zwischen den Kulturschaffenden und somit dem Aufbau eines noch engeren Kontaktnetzes zwischen all denjenigen dienen soll, denen die Entwicklung der Kreativindustrie in Europa wichtig ist.
Za tímto účelem zamýšlíme vytvořit mnohojazyčnou internetovou platformu, která by se používala pro výměnu zkušeností mezi tvůrci a v důsledku toho pro vytvoření stále hustší sítě kontaktů mezi všemi těmi, pro které je rozvoj tvůrčího odvětví v Evropě důležitý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch lautet die grundlegende Lektion aus Westeuropa, dessen größte Mächte, Frankreich und Deutschland, innerhalb von 70 Jahren drei große Kriege austrugen, dass die einzige dauerhafte Lösung für Konflikte die Einbeziehung benachbarter Länder in eng gestrickte Netzwerke wirtschaftlicher, politischer und sicherheitstechnischer Beziehungen sowie in regionale Institutionen ist, die ihren wechselseitigen Interessen dienen.
Základní poučení ze západní Evropy, jejíž největší mocnosti Francie a Německo svedly za 70 let tři velké války, ovšem zní, že jediným trvalým řešením konfliktu je začlenění sousedních zemí do hustých sítí hospodářských, politických a bezpečnostních vztahů a také do regionálních institucí, které slouží jejich společným zájmům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Durchführung einer Politik der legalen Zuwanderung muss die Bekämpfung der illegalen Zuwanderung einschließen, denn zwischen beiden besteht ein enger Zusammenhang.
Provádění plánu politiky pro legální migraci musí zahrnovat boj proti nelegální migraci, neboť tyto dva druhy spolu úzko souvisejí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eine enge Freundschaft
úzké přátelství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können sie sicherlich meistern, eben weil wir eine so enge Freundschaft und Partnerschaft haben.
Jsem si jist, že je můžeme překonat, neboť nás pojí tak úzké přátelství a partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich in die Enge getrieben werde, schieße ich mir den Weg frei.
Když se dostanu do úzkých, prostřílím se ven.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit enge
761 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ziemlich eng hier." - "Ziemlich eng hier."
- Je tu nějak těsno." - "Je tu nějak těsno."
To nevypadá na blízký vztah.
- Unser Zeitplan ist eng.
A chlapi s úzkejma džínama.
A oblékejte si těsné kalhoty.
Hrozně jsme se tam tísnili.
Alle eng zusammen bleiben.
Ziemlich eng, nicht wahr?
Eng zusammen, feuerbereit.
Nevyčnívat, být u sebe, střílet první.
Ich enge einen Polizisten.
Narazila jsem na policajta.
Začíná tu být trochu dusno.
Jetzt wird's langsam eng.
Dobře, ale jak to zjistím?
Enge Beziehungen zur Regierung.
Je to tu rozhodně velmi malé.
Máš takovou stáhnutou řiťku.
- To se nám to vyostřilo.
Ale nebyli jsme si až tak blízcí.
Já jsem nemyslela takovou blízkost.
Jsi stále tak pevná, jako vždy.
Beide sind eng verbunden.
Takže obojí je spolu provázané?
To se mi nezdá jako rodina.
In enge Umlaufbahn einschwenken.
Pokračujte v přibližování na standardní orbitu.
My tři jsme byli dobří přátelé.
Suchen Sie eine enge Kurve.
- Snaž se je vymanévrovat.
- Aber es ist ziemlich eng.
Nehmens Sie's nicht so eng.
So nennen mich enge Freunde.
Blízcí přátelé mi tak říkají.
- Das wird eng werden, Sir.
- Sogar eng mit mir zusammenarbeiten?
Jsou ty kalhoty příliš těsné?
Enge Räume machen sie reizbar.
Byl namíchnutej, že nás bydlí sedm v takovým kutlochu.
""Meine Schuhe sind zu eng.
Wird's langsam eng da drin?
Gott, du trägst enge Jeans.
Bože, máš tak těsné kalhoty.
Ich will 'ne enge Spirale!
Balon pořádně roztoč. Neťukej na něj.
Sie sind ein bisschen eng.
Ano, ale je mi trochu těsná.
Meine neue Jeans. Bisschen eng.
Mám nové džínsy, jsou mi trochu těsné.
Sie ist ziemlich eng zugeknöpft.
Das scheint eng zu werden.
- Podle mně tam není dost místa.
Verdammt, du bist so eng.
Opravdu si nejsme až tak blízké.
- Wird langsam eng da oben.
- Začíná to být tam nahoře těsné.
Langsam wird es eng hier.
Už nám tady dochází místo.
Wirtreiben ihn in die Enge!