Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=engherzig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
engherzig malicherný 2 úzkoprsý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

engherzig malicherný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist höchste Zeit für entschlossenes Handeln, und wir müssen uns beim Thema Naturkatastrophen und Katastrophenschutz von jeglicher kleingeistigen und engherzigen Haltung frei machen.
Právě nyní musíme jednat rozhodně; musíme se zbavit malomyslného a malicherného politického přístupu k problematice přírodních katastrof a civilní obrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und aus Liebe wurde Feindschaft, weil beide engherzig und sehr dumm waren!
V tom případě jsou tedy omezení a malicherní.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "engherzig"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn auch eine egoistische, engherzige, kindische Daseinsberechtigung.
Ačkoli je to sobecké, hanebné a dětinské.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lügen, damit sie nicht engherzig wirken.
Lžou, aby si nepřipadali bezvýznamně.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für deine Unterstützung du verflucht engherzige Gazelle.
Díky za podporu, ty vychcaná gazelo!
   Korpustyp: Untertitel
Und aus Liebe wurde Feindschaft, weil beide engherzig und sehr dumm waren!
V tom případě jsou tedy omezení a malicherní.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, da ist der mürrische, engherzige Bastard, den ich kenne und liebe.
Tady je ten mrzutej zlomyslnej parchant, kterýho tak žeru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme zu, dass es eine sehr engherzige Politik ist, und wir sollten uns ihr entgegensetzen, denn langfristig werden wir die Auswirkungen solcher Einschnitte spüren.
Souhlasím s tím, že se jedná o krátkozrakou politiku a že bychom jí měli oponovat, protože z dlouhodobého hlediska negativní následky takovýchto škrtů všichni pocítíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Staaten, die gemeinsam als „Osteuropa“ bekannt sind und zu denen auch mein Geburtsland Polen gehört, haben sich als intolerant, engherzig und fremdenfeindlich erwiesen. Sie sind nicht in der Lage, sich an den Geist der Solidarität zu erinnern, der sie vor einem Vierteljahrhundert in die Freiheit geführt hat.
Státy, které jsou společně známé jako „východní Evropa“ a mezi něž patří i moje rodné Polsko, se projevily jako netolerantní, neliberální, xenofobní a neschopné pamatovat si ducha solidarity, který je před čtvrtstoletím dovedl ke svobodě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar