Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=engmaschig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
engmaschig hustý 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit engmaschig

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nebenwirkungen, einschließlich Nierenfunktionsstör ungen engmaschig überwacht werden.
s tenofovirem, včetně renálních poruch
   Korpustyp: Fachtext
Die Blutzuckereinstellung sollte engmaschig kontrolliert werden .
Je zapotřebí důkladná kontrola glykémie .
   Korpustyp: Fachtext
Eine engmaschige Überwachung der Gerinnungsparameter ist erforderlich.
Je nutná pečlivá monitorace úrovně antikoagulace.
   Korpustyp: Fachtext
Daher muss das Serumkalium engmaschig überwacht werden.
Může se vyskytnout hyperkalémie, proto se vyžaduje sledování hladiny draslíku v séru.
   Korpustyp: Fachtext
Erhöhte Transaminasenwerte müssen engmaschig kontrolliert werden .
Zvýšení sérových transamináz je důvodem k pečlivému monitorování a vyšetření .
   Korpustyp: Fachtext
Daher wird eine engmaschige Überwachung des Blutzuckers
Doporu uje se proto monitorování hladiny glukózy v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten sollten daher während dieser Zeit engmaschig überwacht werden.
Po tuto dobu by m l být pacient pod pe livou kontrolou.
   Korpustyp: Fachtext
Gegebenenfalls ist auf eine engmaschige Überwachung der Kaliumspiegel zu achten.
Monitorování hladin draslíku by mělo být prováděno podle potřeby.
   Korpustyp: Fachtext
Es wird empfohlen , eine engmaschige Überwachung während des Absetzens durchzuführen .
V průběhu vysazování léčby se doporučuje intenzivnější sledování pacienta .
   Korpustyp: Fachtext
Bei diesen Kombinationstherapien werden ebenfalls engmaschige Kontrollen empfohlen .
V těchto případech současného užívání platí stejná doporučení pro sledování .
   Korpustyp: Fachtext
Daher wird eine engmaschige Überwachung des Blutzuckers empfohlen.
Doporu uje se proto provád t monitorování hladin krevního cukru.
   Korpustyp: Fachtext
Daher wird eine engmaschige Überwachung des Blutzuckers empfohlen .
Doporučuje se proto monitorování hladiny glukózy v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten sollten daher während dieser Zeit engmaschig überwacht werden.
Po tuto dobu by měl být pacient pod pečlivou kontrolou.
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb ist eine engmaschige Überwachung der Gerinnungsparameter erforderlich .
Proto je zapotřebí přísná kontrola koagulačních hladin .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird eine engmaschige Überwachung des Blutzuckers empfohlen .
Doporučuje se provádět monitorování hladin krevního cukru .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten sollten während der Visudyne-Infusion engmaschig medizinisch überwacht werden.
Během infuze Visudyne by pacienti měli být pod přísným lékařským dohledem.
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten sollten daher während dieser Zeit engmaschig überwacht werden .
Po tuto dobu by pacient měl být pod pečlivou kontrolou .
   Korpustyp: Fachtext
Eine engmaschige Blutzuckerkontrolle sollte erwogen werden ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Je zapotřebí důkladná kontrola glykémie ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Daher wird eine engmaschige Überwachung des Blutzuckers empfohlen .
Doporučuje se proto provádět monitorování hladin krevního cukru .
   Korpustyp: Fachtext
Eine engmaschige Blutzuckerkontrolle sollte erwogen werden ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Doporučuje se pečlivé monitorování kompenzace diabetu ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
- Bei Patienten mit Blutgerinnungsstörungen werden engmaschige klinische und laborchemische
Doporučuje se pečlivé klinické sledování a laboratorní
   Korpustyp: Fachtext
Aus diesem Grund sollten diese Patienten engmaschig überwacht werden.
Z tohoto důvodu je u těchto pacientů doporučeno pečlivé klinické sledování.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit Blutgerinnungsstörungen werden engmaschige klinische und laborchemische -Kontrollen empfohlen ( z. B .
Doporučuje se pečlivé klinické sledování a laboratorní vyšetřování ( např .
   Korpustyp: Fachtext
Eine engmaschige ärztliche Überwachung sollte bis zur Restitution des Patienten fortgesetzt werden.
Pacient musí být až do zotavení pod stálým léka ským dohledem a musí být sledovány jeho vitální funkce.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten , die eine solche Kombinationstherapie erhalten , ist daher die Nierenfunktion engmaschig zu überwachen .
U pacientů s kombinovanou léčbou je tudíž nutno důsledně sledovat renální funkce .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist eine engmaschige klinische Überwachung erforderlich, wenn Deferasirox mit diesen Substanzen kombiniert wird.
Pokud je deferasirox kombinován s těmito látkami, je vyžadováno pečlivé klinické sledování.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit einer Nierenfunktionsstörung sollte die Nierenfunktion engmaschig überwacht werden (siehe Abschnitt 4.4).
U pacientů s poruchou funkce ledvin může být vyžadováno pečlivé sledování funkce ledvin (viz bod 4. 4).
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb sollten Blutbilder , einschließlich Thrombozytenzählungen , während der gesamten Behandlung mit VELCADE engmaschig kontrolliert werden .
V průběhu léčby přípravkem VELCADE musí být proto často sledován kompletní krevní obraz včetně počtu krevních destiček .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund des möglichen Anstiegs der systemischen Verfügbarkeit bei einigen Patienten wird eine engmaschige Überwachung empfohlen .
Vzhledem k možnému zvýšení expozice některých pacientů ( AUC ) , je vyžadované pečlivé sledování .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund des möglichen Anstiegs der systemischen Verfügbarkeit bei einigen Patienten wird eine engmaschige Überwachung empfohlen .
Vzhledem k možnému zvýšení expozice některých pacientů , je vyžadované pečlivé sledování .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie älter als 65 Jahre sind, wird Ihr Arzt Ihre Gesundheit gegebenenfalls noch engmaschiger überwachen.
Jste- li starší 65 let, je možné, že Váš lékař bude sledovat Váš zdravotní stav častěji.
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit einer eingeschränkten Nierenfunktion sollten noch engmaschiger auf die Entwicklung einer Anämie hin kontrolliert werden .
Pacienti s poruchou funkce ledvin by měli být sledováni s větší pozorností s ohledem na možný rozvoj anemie .
   Korpustyp: Fachtext
Eine engmaschige ärztliche Überwachung sollte bis zur Restitution des Patienten fortgesetzt werden .
Pacient musí být až do zotavení pod stálým lékařským dohledem a musí být sledovány jeho vitální funkce .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten , die beide Wirkstoffe erhalten , müssen hinsichtlich Zidovudin-induzierter Hämotoxizität engmaschig überwacht werden .
Pacienty užívající oba léky je nutné sledovat , zda se u nich neobjeví známky hematologické toxicity vyvolané zidovudinem .
   Korpustyp: Fachtext
Eine engmaschige klinische und biologische ( INR-Messung ) Überwachung wird empfohlen , wenn diese Arzneimittel kombiniert werden .
Je doporučeno pečlivé klinické a biologické sledování ( měření INR ) , pokud jsou tyto léčivé přípravky kombinovány .
   Korpustyp: Fachtext
Insulin sollte nur in Ausnahmefällen und unter engmaschiger Überwachung zusätzlich zu einer bestehenden Rosiglitazontherapie angewendet werden .
Inzulin může být přidán k již zavedené léčbě rosiglitazonem pouze ve výjimečných případech a za pečlivého sledování .
   Korpustyp: Fachtext
Während der Umstellung und in den ersten Wochen danach wird eine engmaschige Stoffwechselüberwachung empfohlen .
Během převodu a v počátečních týdnech po něm je doporučen důsledný metabolický monitoring .
   Korpustyp: Fachtext
Phenobarbital , Carbamazepin , Phenytoin , Rifampicin ) erhalten , bei der Anwendung von Suboxone engmaschig zu überwachen .
Proto je doporučeno pečlivé monitorování pacientů , kteří užívají současně přípravek Suboxone a induktory ( např . fenobarbital , karbamazepin , fenytoin , rifampicin ) .
   Korpustyp: Fachtext
Lithiumhaltige Arzneimittel dürfen zusammen mit Karvezide nicht ohne engmaschige ärztliche Überwachung eingenommen werden .
Přípravky obsahující lithium byste neměl( a ) užívat současně s přípravkem Karvezide bez přímého dohledu svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Trotzdem wird eine engmaschige Überwachung der Leberfunktion hinsichtlich des Auftretens von Leber-Abnormitäten empfohlen .
Nicméně se doporučuje bedlivé monitorování jaterních abnormalit .
   Korpustyp: Fachtext
Daher ist dieses ein wichtiger Zeitraum , während dessen eine engmaschige Überwachung durch Ihren Arzt erforderlich ist .
V tomto období je proto vyžadováno přísné sledování Vaším lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Lithiumhaltige Arzneimittel dürfen zusammen mit CoAprovel nicht ohne engmaschige ärztliche Überwachung eingenommen werden .
Přípravky obsahující lithium byste neměl( a ) užívat současně s přípravkem CoAprovel bez přímého dohledu svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten sind engmaschig auf Anzeichen und Symptome von neurologischen Störungen zu kontrollieren (z.
Pacienty je třeba často monitorovat, zda nejeví známky a příznaky neurologického poškození (například necitlivost nebo slabost dolních končetin, dysfunkce střev nebo močového měchýře).
   Korpustyp: Fachtext
Eine engmaschige Überwachung der Prothrombinzeit wird empfohlen , wenn Warfarin und Voriconazol gleichzeitig verabreicht werden .
Při současném podávání warfarinu a vorikonazolu se doporučuje důkladné monitorování protrombinového času .
   Korpustyp: Fachtext
Insulin sollte nur in Ausnahmefällen und unter engmaschiger Überwachung zusätzlich zu einer bestehenden Rosiglitazontherapie angewendet werden.
Inzulin by měl být přidáván k zavedené léčbě rosiglitazonem pouze ve výjimečných případech a pod pečlivým dohledem.
   Korpustyp: Fachtext
Eine engmaschige Überwachung und Kontrolle soll bis zur Wiederherstellung des Patienten fortgesetzt werden .
Pečlivé sledování a monitorování by mělo pokračovat až do pacientova uzdravení .
   Korpustyp: Fachtext
Eine engmaschige ärztliche Überwachung sollte bis zur Erholung des Patienten fortgesetzt werden .
Pacient musí být až do zotavení pod stálým lékařským dohledem a musí být sledovány jeho vitální funkce .
   Korpustyp: Fachtext
Allgemeine unterstützende Maßnahmen sowie häufige Kontrolle der Vitalzeichen und engmaschige Überwachung sind indiziert .
Je indikována všeobecná podpůrná péče včetně častého sledování vitálních funkcí a pečlivého sledování .
   Korpustyp: Fachtext
Eine engmaschige Überwachung der Leberenzymwerte sollte bei gleichzeitiger Anwendung beider Arzneimittel in Betracht gezogen werden .
Při současném podávání obou léků je nutno zvážit možnost pečlivého sledování jaterních enzymů .
   Korpustyp: Fachtext
Knoten- oder Kammerarrhythmie sollte während des Zeitraums der ersten Dosisanpassungen die Herzfunktion besonders engmaschig überwacht werden.
ventrikulární arytmie, by měly být sledovány kardiální funkce a věnována zvláštní péče v průběhu počátečního nastavování dávky.
   Korpustyp: Fachtext
In solchen Fällen ist eine engmaschige Überwachung auf immunologische Reaktionen besonders wichtig.
V techto situacích je duležitý zejména prísný dohled s ohledem na imunologické reakce.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Risikopatienten wird eine engmaschige Kontrolle des Blutkaliumspiegels empfohlen ( siehe auch Abschnitt 4. 5 ) .
U rizikových pacientů se doporučuje pěčlivě monitorovat koncentraci draslíku v séru ( viz bod 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Lithiumhaltige Arzneimittel dürfen zusammen mit Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop nicht ohne engmaschige ärztliche Überwachung eingenommen werden .
Přípravky obsahující lithium byste neměl( a ) užívat současně s přípravkem Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop bez přímého dohledu svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Während der Umstellung und in den ersten Wochen danach wird eine engmaschige Stoffwechselüberwachung empfohlen .
Během přechodu a v počátečních týdnech terapie Lantusem se doporučuje pečlivé metabolické sledování .
   Korpustyp: Fachtext
200 mg, und eine engmaschige klinische Überwachung in Erwägung gezogen werden.
atazanaviru na 400 mg a ritonaviru na 200 mg v kombinaci s efavirenzem za důkladného klinického sledování.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn eine gleichzeitige Anwendung erforderlich ist , ist eine engmaschige Überwachung erforderlich .
Pokud je současné podání nutné , je nezbytné pečlivé monitorování .
   Korpustyp: Fachtext
2 Während der Umstellung und in den ersten Wochen danach wird eine engmaschige Stoffwechselüberwachung empfohlen .
Během přechodu a v počátečních týdnech terapie Optisulinem se doporučuje pečlivé metabolické sledování .
   Korpustyp: Fachtext
Falls eine weitere Behandlung notwendig ist , sollte diese engmaschig überwacht werden .
Pokud je další léčba nutná , měla by být doprovázena pravidelnými kontrolami .
   Korpustyp: Fachtext
Lithiumhaltige Arzneimittel dürfen zusammen mit Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS nicht ohne engmaschige ärztliche Überwachung eingenommen werden .
Přípravky obsahující lithium byste neměl( a ) užívat současně s přípravkem Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS bez přímého dohledu svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Eine engmaschige Überwachung und Kontrolle soll bis zur Wiederherstellung des Patienten fortgesetzt werden.
Pacient by měl být podroben pečlivému lékařskému dohledu a monitorován až do normalizace stavu.
   Korpustyp: Fachtext
Das Ziel dieser Behandlung muss darin bestehen , unter engmaschiger ärztlicher Beobachtung die anticholinergen Symptome zu beseitigen .
Léčba musí být zaměřena na odstranění anticholinergních projevů a musí být prováděna pod pečlivým lékařským dohledem .
   Korpustyp: Fachtext
Natürlich bringt eine engmaschige Überwachung potenziell sehr nützliche Informationen, um einen Herzinfarkt zu vermeiden.
Pečlivým monitorováním lze samozřejmě získat potenciálně velmi užitečné informace pro prevenci infarktů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei gleichzeitiger Anwendung mit Invirase/ Ritonavir ist eine engmaschige Überwachung der therapeutisch wirksamen Konzentration der Immunsuppressiva erforderlich .
Je nezbytné pečlivé monitorování terapeutických koncentrací imunosupresiv , pokud jsou podávány společně s kombinací Invirase / ritonavir ..
   Korpustyp: Fachtext
Bei gleichzeitiger Anwendung mit Invirase/ Ritonavir ist eine engmaschige Überwachung der therapeutisch wirksamen Konzentration der Immunsuppressiva erforderlich .
Je nezbytné pečlivé monitorovaání terapeutických koncentrací imunosupresiv pokud jsou podávány společně s kombinací Invirase/ ritonavir .
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Kombinationstherapie mit Ribavirin sollten Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion noch engmaschiger auf die Entwicklung einer Anämie hin kontrolliert werden .
Pacienti s poruchou funkce ledvin , kterým je PegIntron podáván v kombinaci s ribavirinem , by měli být sledováni s větší pozorností s ohledem na možný rozvoj anémie .
   Korpustyp: Fachtext
ug Sie engmaschig überwachen, damit Dynepo stets in der niedrigstmöglichen Dosis verabreicht wird, mit der die Anämiesymptome angemessen behandelt werden.
104 že vám bude podávána nejnižší dávka přípravku Dynepo, která zajistí adekvátní kontrolu příznaků anémie.
   Korpustyp: Fachtext
Spironolacton, Amilorid, Triamteren zur Verringerung der Flüssigkeitsretention) dürfen nur unter engmaschiger medizinischer Überwachung zusammen mit Lisonorm verabreicht werden.
Draslík šetřící diuretika (jako je spironolakton, amilorid, triamteren, které se podávají ke snížení zadržování tekutin) se mohou užívat spolu s přípravkem Lisonorm jen pod pečlivým lékařským dohledem.
   Korpustyp: Fachtext
Im Fall einer Überdosis wird empfohlen , dass der Patient engmaschig medizinisch überwacht und unverzüglich adäquat symptomatisch behandelt wird .
V případě předávkování se doporučuje , aby byl pacient pod pečlivým lékařským dohledem a aby byla okamžitě zahájena vhodná symptomatická léčba .
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Zustand ist vor der Verabreichung von Rasilez auszugleichen , andernfalls sollte die Behandlung unter engmaschiger medizinischer Überwachung begonnen werden .
Tento stav by měl být upraven před podáním přípravku Rasilez nebo by léčba měla být zahájena pod přísným lékařským dohledem .
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Zustand ist vor der Verabreichung von Tekturna auszugleichen , andernfalls sollte die Behandlung unter engmaschiger medizinischer Überwachung begonnen werden .
Tento stav by měl být upraven před podáním přípravku Tekturna nebo by léčba měla být zahájena pod přísným lékařským dohledem .
   Korpustyp: Fachtext
Die ersten 18 Behandlungswochen sind ein kritischer Zeitraum , während dessen engmaschige Überwachung erforderlich ist ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Prvních 18 týdnů léčby je kritickým obdobím vyžadujícím přísné monitorování ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die ersten 18 Behandlungswochen sind ein kritischer Zeitraum , während dessen eine engmaschige Überwachung erforderlich ist ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Prvních 18 týdnů léčby je kritickým obdobím , které vyžaduje přísné monitorování ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Demzufolge liegen für Patienten mit diesen Beschwerden nur begrenzte Daten vor , sie müssen daher engmaschig überwacht werden .
Proto jsou u těchto pacientů pouze omezené zkušenosti a případná léčba by měla probíhat za jejich pečlivého sledování .
   Korpustyp: Fachtext
Da es zu einer erhöhten Zidovudin-Exposition kommen kann , muss eine engmaschige Sicherheitsüberwachung bei diesen Patienten gewährleistet sein .
Může se vyskytnout zvýšená farmakokinetická expozice zidovudinem , proto je u těchto pacientů nutné pečlivé sledování bezpečnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Zustand ist vor der Verabreichung von Riprazo auszugleichen , andernfalls sollte die Behandlung unter engmaschiger medizinischer Überwachung begonnen werden .
Tento stav by měl být upraven před podáním přípravku Riprazo nebo by léčba měla být zahájena pod přísným lékařským dohledem .
   Korpustyp: Fachtext
Eine engmaschige Kontrolle Ihres Diabetes und Vorbeugung vor Hypoglykämien ist auch für die Gesundheit Ihres Babys wichtig .
Pečlivá kompenzace vašeho diabetu a prevence hypoglykemie je důležitá i pro zdraví vašeho dítěte .
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Zustand ist vor der Verabreichung von Sprimeo auszugleichen , andernfalls sollte die Behandlung unter engmaschiger medizinischer Überwachung begonnen werden .
Tento stav by měl být upraven před podáním přípravku Sprimeo nebo by léčba měla být zahájena pod přísným lékařským dohledem .
   Korpustyp: Fachtext
Blutbild Die ANC sollte engmaschig überwacht werden, vor allem in den ersten Wochen der Therapie mit Filgrastim.
Hodnoty krevního obrazu Je třeba v krátkých intervalech sledovat ANC, zejména v průběhu prvních několika týdnů terapie filgrastimem.
   Korpustyp: Fachtext
Während der Infusion und mindestens eine Stunde über deren Ende hinaus ist der Patient engmaschig zu überwachen .
V průběhu podávání infuze a minimálně 1 hodinu po jejím ukončení je vyžadováno pečlivé monitorování pacienta .
   Korpustyp: Fachtext
Engmaschige Überwachung und rasche Behandlung oder prophylaktische chirurgische Eingriffe können das Risiko bei diesen erblichen Krebsformen reduzieren.
Riziko s tím spojené lze pak snížit důsledným pozorováním a rychlou léčbou, nebo profylaktickým chirurgickým zákrokem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Energieübertragungsnetze in Südosteuropa weniger engmaschig als in den übrigen Gebieten des Kontinents sind,
vzhledem k tomu, že energetické přepravní sítě jihovýchodní Evropy nejsou tak husté jako v ostatních částech kontinentu,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei gleichzeitiger Anwendung mit Invirase/Ritonavir ist eine engmaschige Überwachung der therapeutisch wirksamen Konzentration der Immunsuppressiva erforderlich.
Je nezbytné pečlivé monitorování terapeutických koncentrací imunosupresiv, pokud jsou podávána společně s kombinací Invirase / ritonavir.
   Korpustyp: Fachtext
Bedingungen die eine Überwachung erfordern Eine sorgfältige Dosierung sowie eine regelmäßige und engmaschige Überwachung ist notwendig bei Patienten mit
Stavy, které vyžadují sledování Opatrné dávkování, stejně jako pravidelné a pečlivé sledování, je nezbytné u pacientů s:
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosierung von Insulin und/oder oralen Antidiabetika muss möglicherweise angepasst werden, und es wird eine engmaschige Überwachung empfohlen.
Dávka insulinu a/ nebo perorálních antidiabetik může vyžadovat úpravu a je doporučováno pečlivé monitorování.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn bei diesen Patienten inhalatives Insulin zur Anwendung kommt , wird eine engmaschige Kontrolle der Blutglukosekonzentrationen und gegebenenfalls eine Dosisanpassung empfohlen .
Pokud se inhalační inzulín použije u těchto pacientů , je nezbytné pečlivé monitorování koncentrací glukózy v krvi a řádná titrace dávek .
   Korpustyp: Fachtext
Wird Ramipril + Hydrochlorothiazid dennoch bei einem Patienten mit primärem Hyperaldosteronismus angewendet, ist eine engmaschige Kontrolle des Kalium-Blutspiegels erforderlich.
Jestliže ramipril + hydrochlorothiazid užívají pacienti s primárním hyperaldosteronismem, je nutné monitorovat plazmatickou hladinu draslíku.
   Korpustyp: Fachtext
Bei gleichzeitiger Gabe von Hydrochlorothiazid ist ein Anstieg der Serumcalciumkonzentration zu erwarten, weswegen eine engmaschige Kontrolle des Serumcalciums erforderlich ist.
v případě souběžného podávání hydrochlorothiazidu je možné očekávat zvýšení sérové hladiny kalcia, proto je vyžadováno pozorné sledování koncentrace kalcia v séru.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn bei diesen Patienten inhalatives Insulin zur Anwendung kommt, wird eine engmaschige Kontrolle der Blutglukosekonzentrationen und gegebenenfalls eine Dosisanpassung empfohlen.
Pokud se inhalační inzulín použije u těchto pacientů, je nezbytné pečlivé monitorování re koncentrací glukózy v krvi a řádná titrace dávek.
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Kombinationstherapie mit Ribavirin sollten Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion noch engmaschiger auf die Entwicklung einer Anämie hin kontrolliert werden .
Pacienti s poruchou funkce ledvin , kterým je ViraferonPeg podáván v kombinaci s ribavirinem , by měli být sledováni s větší pozorností s ohledem na možný rozvoj anémie .
   Korpustyp: Fachtext
Die ersten 18 Wochen der Behandlung sind ein kritischer Zeitabschnitt , der eine engmaschige Überwachung des Patienten erfordert .
Prvních 18 týdnů léčby je kritickým obdobím , které vyžaduje bedlivé sledování .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten , bei denen sich eine Neutropenie entwickelt , sollten engmaschig hinsichtlich des Auftretens von Fieber oder eines Infektes beobachtet werden .
U pacientů , u nichž dojde ke vzniku neutropenie , by sledování mělo být přísnější kvůli riziku horečky či infekce .
   Korpustyp: Fachtext
Wie bei allen Insulinen wird eine engmaschige Überwachung des Blutzuckers während der Umstellung und in den ersten Wochen danach empfohlen .
Tak jako u všech inzulinů je doporučeno přesné monitorování glukózy během přechodu a několik týdnů poté .
   Korpustyp: Fachtext
Da Tacrolimus die Nierenfunktion beeinträchtigen kann, sollte diese engmaschig überwacht werden, wenn Tacrolimus gleichzeitig mit Tenofovirdisoproxilfumarat angewendet wird.
Vzhledem k tomu, že takrolimus může ovlivňovat funkci ledvin, doporučuje se pečlivé sledování při jeho současném podávání s tenofovir- disoproxyl- fumarátem.
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten sind während der Dauer der Infusion engmaschig zu überwachen und hinsichtlich des Auftretens von Symptomen sorgfältig zu beobachten.
Behem aplikace infúze je pacienty nutné prísne monitorovat a peclive sledovat, zda se u nich neprojevují jakékoli príznaky.
   Korpustyp: Fachtext
Eine engmaschige Überwachung der Leberenzymwerte sollte bei gleichzeitiger Anwendung von CANCIDAS und Ciclosporin in Betracht gezogen werden .
Při současném podávání přípravku CANCIDAS a cyklosporinu je nutno zvážit možnost pečlivého sledování jaterních enzymů .
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Zustand ist vor der Verabreichung von Enviage auszugleichen , andernfalls sollte die Behandlung unter engmaschiger medizinischer Überwachung begonnen werden .
Tento stav by měl být upraven před podáním přípravku Enviage nebo by léčba měla být zahájena pod přísným lékařským dohledem .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird daher ein engmaschiges Monitoring der vitalen Zeichen in den ersten Stunden der Paxene-Infusion empfohlen .
Proto se v průběhu prvních hodin infúze Paxene doporučuje časté monitorování základních životních funkcí .
   Korpustyp: Fachtext
M. in der Erwägung, dass die Energieübertragungsnetze in Südosteuropa weniger engmaschig als in den übrigen Gebieten des Kontinents sind,
M. vzhledem k tomu, že energetické přepravní sítě jihovýchodní Evropy nejsou tak husté jako v ostatních částech kontinentu,
   Korpustyp: EU DCEP
Das virologische Ansprechen sollte grundsätzlich in der Population der Lamivudin-refraktären Patienten engmaschig überwacht werden und es sollten geeignete Resistenztests durchgeführt werden .
Obecně by virologická odpověď u populace refrakterní na lamivudin měla být pěčlivě monitorována a měly by být prováděny odpovídající testy na rezistenci .
   Korpustyp: Fachtext
Säuglinge die in utero gegenüber Angiotensin II Antagonisten exponiert waren , sind engmaschig auf das Auftreten von Hypotonie , Oligurie und Hyperkaliämie zu überwachen .
Děti které byly in utero vystaveny antagonistům angiotenzinu II je třeba důsledně sledovat kvůli hypotenzi , oligurii a hyperkalemii .
   Korpustyp: Fachtext