Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=engstirnig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
engstirnig úzkoprsý 29 omezený 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

engstirnig úzkoprsý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Doch sind Infrastrukturausgaben in der Regel langsam – und fast immer stark von engstirnigen politischen Überlegungen angetrieben.
Výdaje do infrastruktury jsou však obvykle pomalé – a téměř vždy je silně motivují úzkoprsé politické ohledy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wäre er nicht so engstirnig, wären wir die besten Freunde der Welt.
Kdyby nebyl tak úzkoprsý, byli bychom nejlepší přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wären sie dann zumindest weniger geneigt, den Eltern die engstirnige moralische Position der Sportwelt aufzuerlegen.
Přinejmenším by pak měly menší sklon vztahovat úzkoprsý morální postoj světového sportu na rodiče.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist so engstirnig.
To je tak úzkoprsý.
   Korpustyp: Untertitel
Eine engstirnige und brutale US-Regierung hat das Interesse verloren sogar ihren Freunden zu helfen.
Úzkoprsá a násilnická administrativa USA ztratila zájem pomáhat svým přátelům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das ist sehr engstirnig von dir.
- To je dost úzkoprsej přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Die engstirnige japanische Nachkriegsregierung war extern und intern durch relativ konstante geostrategische und wirtschaftliche Bedingungen abgeschirmt.
Úzkoprsý poválečný režim v Japonsku izolují zevnitř i zvenčí relativně neměnné geostrategické a ekonomické podmínky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist es nicht Zeit, dass die Menschen wissen, dass es größere und bessere Werte gibt, als die engstirnigen, nach denen sie leben?
Neměli by lidé konečně pochopit, že existují významnější a lepší hodnoty než ty jejich úzkoprsé zásady?
   Korpustyp: Untertitel
Freilich ist es gerechtfertigt, die engstirnigen Forderungen Frankreichs und Italiens nach bedingungsloser fiskalischer Expansion zurückzuweisen.
Můžeme si být jistí, že německé odmítání úzkoprsých návrhů Francie a Itálie na bezpodmínečnou fiskální expanzi, je opodstatněné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- War ich engstirnig?
Myslíte si, že jsem úzkoprsá?
   Korpustyp: Untertitel

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "engstirnig"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du bist so engstirnig.
Ty seš tak pitomej.
   Korpustyp: Untertitel
- War ich engstirnig?
Myslíte si, že jsem úzkoprsá?
   Korpustyp: Untertitel
Wie engstirnig von mir.
To ode mě bylo úzkoprsé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch total engstirnig.
Je to otázka víry!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind viel zu engstirnig.
Já že mám uzavřenou mysl?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ja so engstirnig.
Jste tak zabednění.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein engstirniger Mistkerl.
Ten parchant má výdrž.
   Korpustyp: Untertitel
Und seitdem haben uns engstirnige Männer gepeinigt.
A od té doby, nás omezení muži trýznili.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön engstirnig von Ihnen, oder?
To je od vás příliš neoromantické.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, dass ich nicht engstirnig war.
- A ty jsi ho nedráždil?
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, seien Sie nicht so engstirnig.
- Hele, musím jít nebo mi ujede bus.
   Korpustyp: Untertitel
Warum seid ihr alle so engstirnig?
Proč jste všichni tak úzkoprsí?
   Korpustyp: Untertitel
Oft sind die Redlichen etwas engstirnig.
Tihle slušňáci nebývají zrovna chápající.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist sehr engstirnig von dir.
- To je dost úzkoprsej přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man so engstirnig sein?
Jak můžeš být tak uzavřený?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist engstirnig. Das ist dein Problem.
- Nemáš otevřenou mysl. V tom je tvůj problém.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre engstirnig, es nicht zumindest in Betracht zu ziehen.
Bylo by omezené a krátkozraké tu možnost alespoň nezvážit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so engstirnig und sah es nicht.
Tak jsem se hnala vpřed.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre engstirnig, es nicht zumindest in Betracht zu ziehen.
Bylo by bláhové to aspoň nezvážit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mir die alle finster und engstirnig vorgestellt.
Myslel jsem, že budou všichni zamračení a vážní, ale nebyli.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist manchmal genau so engstirnig wie sie.
Jsi stejně tvrdohlavá jako je i ona, někdy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine engstirnige und brutale US-Regierung hat das Interesse verloren sogar ihren Freunden zu helfen.
Úzkoprsá a násilnická administrativa USA ztratila zájem pomáhat svým přátelům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es möchte Teil des „Global Village“ sein und kein isolierter, engstirniger jüdischer Vorposten.
Jeho ctižádostí je být součástí „globální vesnice“, ne odříznutou, provinční židovskou výspou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein zweites Anliegen ist ebenfalls etwas engstirnig und konzentriert sich besonders auf das Programm zur Flottenanpassung.
Můj druhý bod je také poněkud úzkého zaměření a týká se především plánu přizpůsobení loďstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wusste, wenn ihm was zustößt, wird Präsident Clark einige engstirnige Hohlköpfe hierher versetzen.
Věděl, že kdyby se mu něco stalo, prezident Clark najde pár zelených mozků, co to tu budou vést.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, sie sieht vielleicht komisch aus, aber das ist engstirnig gedacht!
Dobře, vypadá trošku zvláštně, ale v tom jsi vůči ní nezdvořilá.
   Korpustyp: Untertitel
Es stellt erfolgreich dar, wie absurd und langweilig Norrells engstirniger Standpunkt ist.
Velmi úspěšně předkládá vše, co je nanejvýš nesmyslné, zapšklé a hloupé na Norrellově zaslepených názorech.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du alles dafür getan hast, dass er seine engstirnige Sichtweise ändert und ich zurückkommen kann?
Dělal jsi všechno v tvým silách aby změnil názor a vzal mě zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
eine junge, fromme Frau steht einer Gruppe engstirniger Theologen und versierter Juristen gegenüber.
mladičká zbožná dívka ve střetu se skupinou ortodoxních kněží a všemocných soudců.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Regierung, die unpopuläre Dinge tun muss und außerdem engstirnig und kleinlich wirkt, sorgt für Entrüstung.
A nelibě nesou vládu, která musí dělat nepopulární věci, a sama přitom působí úzkoprse a malicherně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Engstirnig und parteiisch, war Dick Cheney einer der mächtigsten Vizepräsidenten, die Amerika je hatte.
Dick Cheney, podlý a předpojatý, byl jedním z nejmocnějších amerických viceprezidentů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich es so sagen darf, du hast eine engstirnige Sichtweise über den Sozialismus.
Když dovolíte, zdá se mi, že máte na socialismus dost zúžený pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt mich immer so engstirnig klingen, aber ich mochte sie.
Ty ze mě pořád děláš nějakého puritána, ale mně se líbila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, sehr engstirnige Personen glauben, Dolly sei die romantische Schwester und ich die pummelige, vernünftige.
Jen velmi omezení lidé si myslí, že Dolly je z nás ta romantická a já ta rozumná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Griechen tun es seit Tausenden Jahren. Aber dein engstirniger Reiseführer hat sicher recht.
Řekové je dělají tisíc let, ale jsem si jistý, že tvůj provinciální průvodce má zřejmě pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Yivo hat mir gezeigt was für eine engstirnige Prüde ich früher war.
Yivo mě naučil, jak úzkoprsá jsem byla předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kind, das 18. Jahrhundert war nicht so engstirnig wie dieses!
Mé dítě, nebývali jsme tak úzkoprsí v 18. století jako v tomto století.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere engstirnige Fokussierung darauf wird – zum Schaden anderer irdischer Herausforderungen – durch die Verleihung des Preises an Gore nur noch verstärkt.
Naše úzkoprsé zaměření na ni – k újmě ostatních planetárních výzev – se pozorností, již Goreova Nobelova cena míru vyvolává, jedině posílí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können das meinetwegen als engstirniges, gewinnsüchtiges nationales Interesse bezeichnen, für mich allerdings ist dies einfacher Menschenverstand und steuerpolitische Klugheit.
Chcete-li, nazývejte tento přístup zúženým, ziskuchtivým nebo nacionalistickým, já se však domnívám, že je to zdravý finanční rozum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicher, ihre Staaten brauchen zusätzliche Unterstützung, doch man sollte nicht zulassen, dass engstirnige Interessen die Zukunft unseres Planeten gefährden.
Jistěže, jejich státy potřebují určitou zvláštní pomoc, leč úzkým zájmům by nemělo být dovoleno ohrožovat budoucnost naší planety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was mich heute mitgenommen hat, war, einen schwarzen Mann zu treffen, der so engstirnig ist wie jeder weiße Mann.
Dnes mě dostalo to, že jsem narazil na černého muže stejně bigotního, jako je jakýkoliv bílý.
   Korpustyp: Untertitel
Und wissen Sie, sie lägen richtig, weil ich denke, dass sie engstirnig und aufgeblasen und langweilig sind.
A vy víte, že by měli pravdu, protože si myslím, že to ONI jsou úzkoprsí a nafoukaní a nudní.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst ich bin engstirnig genug jemanden schlecht zu machen nur weil er im Wettbewerb mit mir steht?
Myslíš, že jsem tak malicherný, abych mluvil špatně o muži jen proto, že představuje konkurenci?
   Korpustyp: Untertitel
Die Meiji-Oligarchen verbreiteten auch, dass Politiker, die sich engstirnig um Parteiinteressen oder gar die eigenen Interessen sorgten, unpatriotisch seien.
Oligarchové období Meidži dále hlásali, že politikové, jež lpí na úzkých stranických a osobních zájmech jsou nevlastenečtí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt eine ganze Menge Leute, die andere wegen ihrer Nationalität diskriminieren, aber das ist doch engstirnig und kindisch.
Někteří lidé cizince diskriminují. Já si myslím, že je to příliš extrémní a naivní.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du zu engstirnig bist das zu sehen, dann muss es dir jemand, ein Freund, ich, klar machen.
Pokud jsi tak hloupej na to, abys to viděl, pak by ti to měl někdo, přítel, já ukázat.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesen Verhandlungen darf kein konventioneller und engstirniger Ansatz verfolgt werden, bei dem jeder nur auf den eigenen Vorteil bedacht ist.
K těmto jednáním nelze přistupovat konvenčně a úzkoprse, kdy každý se jednoduše stará jen sám o sebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In unserer Welt regieren Ungerechtigkeit und Zukunftsängste, gefördert durch eine engstirnige neoliberale Ökonomie, die unsere Welt an den Rand des Abgrunds gebracht hat.
Náš svět pohání nespravedlnost a strach z budoucnosti, a skutečně ho pohání jednoduchá neoliberální ekonomie, která náš svět přivedla na okraj propasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte wirklich geglaubt, das Europäische Parlament sei da, um die Interessen aller europäischen Bürger zu vertreten, nicht aber engstirnige nationale Interessen.
Skutečně jsem si myslel, že Evropský parlament je tu proto, aby reprezentoval zájmy všech Evropanů, a ne úzkoprsé národní zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obgleich beide Seiten Anlass zur Beschwerde haben, fürchte ich dennoch, dass hierbei purer Antiamerikanismus und eine engstirnige, kleingeistige europäische Mentalität eine Rolle spielen.
Ačkoli obě strany mají důvod ke stížnostem, myslím si, že se za tímto sporem skrývá holý anti-amerikanismus a úzkoprsá evropská mentalita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir aufrichtig, dass dieses Mal nicht wieder engstirnige nationale Interessen der Notwendigkeit einer besseren Koordinierung und einer wirksameren europäischen Führung entgegenstehen.
Upřímně doufám, že v této době nebudou úzké vnitrostátní zájmy znovu bránit potřebě užší koordinace a efektivnějšího systému řízení evropských záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die negative Botschaft beim NATO-Gipfel von Bukarest, wo das engstirnige und unlogische Verhalten Griechenlands eine maßgebliche Rolle spielte, war bedauerlich.
Nešťastným bylo v této souvislosti negativní poselství z bukurešťské schůzky NATO na nejvyšší úrovni, v němž hlavní úlohu hrálo Řecko se svým malicherným a nelogickým postojem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser engstirniger Fokus auf die Reduzierung von Kohlenstoffemissionen hat jedoch dazu geführt, dass wir am falschen Platz nach Antworten für andere Herausforderungen suchen.
Naše zaslepené soustředění na snížení uhlíkových emisí nás však dovedlo k tomu, že odpovědi na jiné problémy hledáme na nesprávných místech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anstatt ein starkes Zeichen zu setzen, machen wir das Fehlen politischen Mutes deutlich: rückgratlose europäische Institutionen, die sich den Launen national engstirniger Regierungen gebeugt haben.
Namísto abychom vyslali silný signál, vysíláme signál nedostatečné politické odvahy: slabošské evropské orgány ustoupily rozmarům národně zaslepených vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite würde eine andauernde Isolation zu einem Gefühl des Ausgeschlossenseins führen und dem Austausch von Ideen entgegenstehen, im schlimmsten Fall könnte engstirniger Nationalismus begünstigt werden.
Pokračující izolace by ale naopak vedla k pocitu vyloučení a zabránila by výměně myšlenek a v krajním případě by i mohla vyústït v rozvoj úzkoprsého nacionalismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"unsichtbaren Hand" ist, dass das engstirnige, eigennützige Streben nach diesem fiktiven Gut irgendwie magisch zu menschlichem und gesellschaftlichem Wohlbefinden und Fortschritt führen würde.
"neviditelné ruky", znamená, že omezená, egoistická honba za touhle fiktivní komoditou nějak záhadně způsobí lidský a společenský blahobyt a pokrok.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmstenfalls ist es ein feindlicher politischer Akt, mit dem engstirnige Männer Frauen im Haus halten, aus dem Weg, unter dem Schleier von Tradition und konservativem religiösen Unsinn.
Myslím si, že je to v nejhorším případě nepřátelský veřejný skutek, cesta pro malomyslné muže, jak udržet ženu doma a pryč, zabalený do roušky tradice a konzervativních náboženských nesmyslů.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Versagen spiegelt die Dominanz der konventionellen Ökonomie wieder, die innerhalb der weltweiten Gemeinschaft der Notenbanken ein engstirniges Gruppendenken hervorgebracht hat.
Toto selhání odráží dominanci konvenční ekonomiky, která v globální komunitě centrálních bankéřů vytvořila skupinové myšlení uzavřené novým nápadům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man muss den Gegnern des Projekts zugestehen, dass viele von ihnen die engstirnige Bigotterie vermeiden, die im rechten Diskurs in den USA immer häufiger zu hören ist.
Řadě odpůrců tohoto projektu slouží ke cti, že se vystříhali hrubého náboženského fanatismu, který se stává obvyklým rysem pravicových diskutérů ve Spojených státech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn aber Stabilität, Wachstum und ein Gefühl des Vertrauens nicht erneuert werden, besteht die Möglichkeit verstärkter Spannungen gegenüber dem Westen und engstirniger Formen panasiatischen Nationalismus.
Pokud však nedojde k obnovení a posílení stability, růstu a důvěry, je zde riziko rostoucího napětí mezi Západem a předpojatými formami panasijského nacionalismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu behaupten, dass der Islam unvereinbar sei mit den Menschenrechten, hieße, ihn als eine Kultur zu betrachten, die zu engstirnig ist, um sich zu wandeln.
Tvrdit, že islám se neslučuje s lidskými právy, znamená považovat jej za civilizaci příliš úzkoprsou, než aby se dokázala změnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In zu vielen Fällen erweisen wir uns in unserer Reaktion auf Zuwanderer als engstirnig, auf uns selbst bezogen, voreingenommen und reaktionär.
Naše reakce vůči přistěhovalcům nás příliš často odhalí jako uzavřené, nevstřícné, zaujaté a zpátečnické.
   Korpustyp: EU DCEP
Járóka: Die erfolgreiche Integration von Europas jüngster und dynamischster Minderheit sollte nicht engstirniger Parteipolitik zum Opfer fallen; die Integration der Roma ist im nationalen und im gesamteuropäischen Interesse.
Livia Járóka (ELS-ED): "Úspěšná integrace nejmladší a nejrychleji rostoucí etnické menšiny by se neměla stát obětí stranické politiky, protože její úspěch je národním a evropským zájmem.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die angeblich aufgeklärtesten und liberalsten dieser Kreise engstirnige Diskussionen führen und auf intolerante Maßnahmen zurückgreifen, wird die Tendenz zu Fanatismus und ideologischer Irrationalität verstärkt.
Pokud se zástupci údajně nejosvícenějšího a nejliberálnějšího z těchto okruhů uchýlí k neliberálním diskusím a netolerantním opatřením, posílí tím tendence k bigotnosti a ideologické iracionalitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Michael Kern ist ein verbitterter und engstirniger Mann, Sir, aber er hätte sich nicht öffentlich mit Mendoza gezeigt, wenn sie die Stimmen nicht hätten.
Michael Kern je zahořklý omezenec, ale neukázal by se s Mendozou kdyby neměl čísla.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die Frau Hohe Vertreterin Ashton hat uns heute Morgen dazu aufgefordert, unseren mentalen Horizont zu erweitern, Widerständen gegen institutionelle Veränderungen die Stirn zu bieten und nicht engstirnig auf der Verteidigung nationaler Interessen zu beharren.
Pane předsedající, vysoká představitelka Ashtonová nás požádala, abychom dnes dopoledne změnili mentální mapy, abychom se postavili odporu k institucionálním změnám a abychom se vyhnuli úzké obraně národních zájmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem ist seine engstirnige und von Eigennützigkeit geprägte Auffassung von eben jener Erklärung bekannt, die 1948 von der Generalversammlung der Vereinten Nationen angenommen wurde: die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte.
Je také dobře známo, že prosazuje úzkou a instrumentální koncepci deklarace, kterou Valné shromáždění OSN přijalo v roce 1948, tedy Všeobecné deklarace lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa ist weniger erfolgreich, wenn wir gemäß engstirniger nationaler Interessen handeln, auf unkoordinierte Art und Weise, oder in Bereichen, in denen die Europäische Union als Ganzes nicht in der Lage ist, ihre gemeinsamen Interessen zu verteidigen und voranzutreiben.
Méně úspěchů máme, pokud jednáme na základě úzkých národních zájmů, nekoordinovaně nebo v oblastech, kde Evropská unie není kolektivně schopna hájit a prosazovat svůj společný zájem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
geht davon aus, dass die EU-Rechtsvorschriften über Wanderarbeitnehmer die sozialen Kriterien und die Notwendigkeit einer Verbesserung der sozialen Stellung von Wanderarbeitnehmern umfassend berücksichtigen, anstatt sich engstirnig auf Wirtschaftsgewinne für Unternehmen zu konzentrieren;
očekává, že režim EU pro pracovní migraci plně zohlední sociální kritéria a potřebu zlepšit sociální situaci migrantů a nezaměří se jednostranně na hospodářské přínosy pro podniky;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine allzu engstirnige Beschränkung auf die dominante wissenschaftliche Meinung - unter Missachtung des fortgesetzten Forschungsbedarfs und des Unsicherheitsfaktors - erhebt Wissenschaft zum Dogma. Dogmatismus aber ist für die politische Entscheidungsfindung wenig hilfreich.
Slepě fanatická diskuse, odmítající jakoukoli jinou vědu než oficiální verzi, ignorující potřebu výzkumu a přehlížející nejistoty vědeckého výzkumu, mění vědu v dogma a dogma je osobám pověřeným politickým rozhodováním k ničemu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vereinten Nationen und andere Organisationen sind ein Beleg für das Bekenntnis der Länder zu den Prinzipien Gerechtigkeit und Solidarität sowie ein Ausdruck ihres Willens, eigene engstirnige Ambitionen zugunsten eines höheren Gutes auszublenden.
Organizace spojených národů i další instituce mohou podat svědectví o závazku různých států k principům spravedlnosti a solidarity i o jejich ochotě odložit stranou vlastní úzké zájmy kvůli naplnění vyšších cílů. Vyjednávání by se mělo těmito cíli zabývat ve stejné míře, v jaké slouží zájmům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitglieder dürfen bei ihrer Entscheidung nicht so engstirnig verfahren, da zumindest in Bulgarien ihre Worte und Taten beginnen, die Bedeutung davon zu verzerren, was es heißt, „in“ Europa zu sein.
Zástupci členských zemí EU nesmějí ke svému rozhodnutí dospět tak úzkoprse, neboť – přinejmenším v Bulharsku – jejich slova a činy začínají deformovat samotný význam toho, co znamená být "v" Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab immer übertriebene Behauptungen, wonach die Aufnahme neuer Mitglieder eine kostspielige Angelegenheit wäre. Ebenso schadeten kleinliche und engstirnige Vorurteile der Bereitschaft, die europäischen Grenzen für „polnische Klempner“ zu öffnen.
Vždy se objevovala přehnaná tvrzení, že přijetí nových členů bude nákladná záležitost, a úzkoprsé a malicherné předsudky mařily ochotu otevřít hranice Evropy „polským instalatérům“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht bilden Präsident Barack Obamas Instinkte hier eine Ausnahme, aber er kämpft gegen mächtige und engstirnige Kräfte sowie gegen den noch schlimmeren demagogischen Populismus der Tea Party – und dies könnte ihn 2012 das Amt kosten und die USA schwer beschädigen.
Výjimkou jsou snad instinkty prezidenta Baracka Obamy, jenže ten se ve Spojených státech pere se staromilskými silami a s demagogickým populismem v podobě hnutí Tea Party, který je ještě horší – a v roce 2012 by mohl vést k jeho porážce, čímž by Americe přivodil vážnou újmu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Putins engstirnige Strategie, sich dem Osten zuzuwenden und gleichzeitig verdeckten Krieg gegen den Westen zu führen, wird Russland zur Tankstelle Chinas werden lassen und seine Wirtschaft von westlichem Kapital, westlichen Technologien und Kontakten abschneiden, die das Land braucht.
Putinova neliberální strategie pošilhávání po Východu a vedení nekonvenční války se Západem promění Rusko v čerpací stanici Číny a současně odřízne jeho ekonomiku od západního kapitálu, technologií a kontaktů, které tato země potřebuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine andere Frage mag einigen engstirniger erscheinen, ist aber global nicht weniger von Bedeutung: Wie sollen wir die Differenzen zwischen Europa und Amerika bewerten, die in der Irakdebatte derart offenkundig geworden sind?
Další otázka se může zprvu zdát od věci, ale z globálního pohledu má stejný význam jako ta první: co si máme myslet o odlišnostech mezi Evropou a Amerikou, jež se v diskusi o Iráku projevily s takovou silou?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Führer der G-20 müssen sich dem Druck aus ihren Ländern erneut entgegenstellen, sich über engstirnige Programme hinwegsetzen, populistischen Versuchungen widerstehen - und beweisen, dass die Skeptiker falsch liegen.
Vedoucí představitelé skupiny G-20 musí i tentokrát zvládnout těžký domácí tlak, překonat úzkoprsé agendy a odolat populistickým pokušením - a dát tak skeptikům najevo, že se mýlili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leute, die sich nicht sicher waren, was sie über NASCAR denken sollten, sehen heute klarer, nach dem ein NASCAR - Fahrer engstirnige und ignorante Aussagen in seinem Podcast veröffentlicht hat.
Lidé, kteří nevěděli, co si o tom myslet, mají dnes jasno, když jezdec NASCAR vydal ve svém podcastu ignorantní prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch sind mir, als ich letzte Woche den Reden der Staats- und Regierungschefs der Welt lauschte, ihre Leidenschaft, ihr Engagement und ihre kollektive Entschlossenheit aufgefallen: Sie wollen die Vergangenheit hinter sich lassen, in der Länder durch engstirnige Interessen geteilt waren, und zu Nationen werden, die sich vereint für das globale Allgemeinwohl einsetzen.
Když jsem však minulý týden poslouchal nejvyšší světové představitele, zapůsobila na mě jejich vášnivost, přesvědčení a společné odhodlání obrátit list za minulostí, v níž úzkoprsé zájmy rozdělovaly země, a sjednotit státy v zájmu společného globálního dobra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das respektiere ich, und ich stehe dem Thema völlig unvoreingenommen gegenüber, wenn es aber eines gibt, das aus meiner Sicht die Nahrungsmittelkrise nicht lösen hilft, so ist es kurzsichtige und engstirnige ideologische Polemik; sie bietet uns nach meinem Dafürhalten keine Lösung, denn das Problem ist vielschichtig und hat viele Facetten.
Já to respektuji, nemám absolutně žádné předsudky, ale pokud je jedna věc, která z mého pohledu k potravinové krizi nepřinese řešení, tak je to omezená nebo krátkozraká rétorika. Nemyslím si, že to nám nabídne řešení, protože problém má mnoho forem a mnoho stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu ist mehr erforderlich als nur ein neues Gesicht im Weißen Haus, Nämlich Jahre harter Arbeit, in denen die Ressourcen und Bedürfnisse der Vereinigten Staaten wieder miteinander in Einklang gebracht und die Grundlage gelegt wird, daß Initiativen Amerikas nicht länger als Ausfluß engstirniger Ideologien gewertet werden, sondern als glaubhafte Bemühungen um eine faire internationale Ordnung.
Dosažení tohoto cíle si vyžádá víc než jen novou tvář v Bílém domě. Bude zapotřebí roků namáhavé práce, aby se americké zdroje a požadavky dostaly do souladu a aby se zajistilo, že iniciativy USA opět budou považovány za plány sloužící nikoliv úzkoprsým americkým ideologiím, nýbrž pokroku ke spravedlivému mezinárodnímu pořádku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar