Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mexiko hat nicht viel Geld, aber enorme Investitionen sind notwendig.
Úspory Mexika jsou malé, ale jeho investiční potřeby jsou obrovské.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Captain, die Lebensform benötigt enorme Energie für jeden Reproduktionszyklus.
- Kapitáne, mikromozek spotřebuje při své reprodukci obrovské množství energie.
Natürlich bestehen enorme Unterschiede zwischen Russland und dem Iran.
Samozřejmě, rozdíly mezi Ruskem a Íránem jsou obrovské.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich suchte nach dem Licht des Genies in jedem Menschen. Mit enormen Respekt.
V každé osobě jsem hledal záblesk geniality s obrovským respektem, s obrovským respektem.
Die Demografie wird enormen Druck auf die öffentlichen Finanzen ausüben.
Demografický profil společnosti bude na veřejné finance vyvíjet obrovský nátlak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie zeigt enormes Potenzial und du warst eine außerordentliche Mentorin.
Zaznamenala obrovský příslib, a ty jsi byla nevšední mentorka.
Polen war in den vergangenen 20 Jahren politisch und wirtschaftlich enorm erfolgreich.
Polsko v posledních 20 letech zažilo obrovský ekonomický a politický úspěch.
Ein enormer Verlust an Lebewesen wird erwartet.
Akce si vyžádá obrovskou ztrátu na životech.
Die ungarischen Behörden haben enorme Personalressourcen und Ausrüstung eingesetzt.
Maďarské úřady nasadily obrovské množství lidských zdrojů a vybavení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deflektoren werden durch enorme Strahlenmenge belastet.
Kapitáne, na štíty dopadá obrovské množství rentgenového záření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, China ist ein riesiges Land mit einer reichen Geschichte und enormem Entwicklungspotenzial.
Pane předsedající, Čína je ohromná země s bohatou historií a s ohromným rozvojovým potenciálem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einer Sonne gibt es magnetische Felder, enorme Drücke, Sonneneruptionen
Uvnitř hvězdy jsou magnetická pole, ohromné tlaky, sluneční erupce.
In dem Aktionsplan werden die enormen Energieeinsparungspotenziale im Produktsektor hervorgehoben.
Akční plán zdůraznil ohromné možnosti úspory energie ve výrobním odvětví.
Wenn die Kapsel freigesetzt wird entsteht eine enorme Energie.
Odpoutáním od odpalovací rampy se uvolní ohromné množství energie.
Dies ist verständlich: Private Investmentunternehmen geben enorme Beträge für Marketing und Gehälter aus.
To je pochopitelné: soukromé investiční firmy vydávají ohromné částky za marketing a platy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Taktik, Waffeneinsatz - alles deutet auf enorm hoch entwickelte Computerkontrolle hin.
Taktika, použití zbraní, vše ukazuje na ohromný pokrok v řízení počítačem.
Weitere Engpässe sind die steigenden Arbeitslosenzahlen und die enorme Unsicherheit auf dem Arbeitsmarkt.
Mezi další omezení patří stupňující se nezaměstnanost a ohromná nejistota na trhu práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der afroamerikanischen Gemeinde fand das enormes Echo.
Tento článek měl ohromný ohlas v komunitě Afroameričanů.
Private Investmentunternehmen geben enorme Beträge für Marketing und Gehälter aus.
soukromé investiční firmy vydávají ohromné částky za marketing a platy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bürgerkrieg und industrielle Revolution sorgten für enormes Unternehmenswachstum.
Občanská válka a průmyslová revoluce způsobily ohromný nárůst korporací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Zeit danach waren die negativen Auswirkungen enorm.
A v období po krizi byly nepříznivé důsledky enormní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die enorme Größe und das Gewicht der Steine, multipliziert mit deren bloßer Anzahl, macht eines gewiss:
Enormní velikost a váha kamenů násobená jejich počtem dělá jednu věc jistou:
Fehlender Zugang zu nur einem dieser Netze führt zu enormen Produktivitätseinbußen.
Absence přístupu ke kterékoliv z těchto sítí způsobuje enormní pokles produktivity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Unterschied zwischen 0 °C und 0, 5 °C ist enorm, Jane.
Rozdíl mezi 0 stupni a půl stupněm je enormní, Jane.
Ein Problem der staatlich kontrollierten Fondsgesellschaften besteht in ihrem enormen Wachstum.
Jedním z problémů fondů ve vlastnictví státu je jejich enormní růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wenn sich eine Reaktion schnell ereignet, können ansonsten harmlose Stoffe in einer Art aufeinander reagieren, die einen enormen Energieausbruch zur Folge hat.
Ale když je reakce rychlá, neboli neškodné látky mohou reagovat tak, že generují enormní výbuchy energie.
Aber in den nächsten 25 Jahren wird der Beitrag von Solar- und Windenergie dazu trivial bleiben – bei enormen Kosten.
V příštích 25 letech však bude příspěvek sluneční a větrné energie k vyřešení tohoto problému triviální – a náklady enormní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Offenbar wolltet Ihr die Krone meines Vaters für Eure enorme Sammlung an bedeutungslosem Scheiß.
Evidentně jsi chtěl korunu mého otce do svojí enormní sbírky bezvýznamných sraček.
Aber der Krieg im Irak und die enormen Militärausgaben sind etwas völlig anderes.
Válka v Iráku a enormní vojenské výdaje jsou však úplně něco jiného.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese kleinen Kreaturen verfügen über enorme Kräfte.
Tahle malá stvoření mají enormní sílu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die momentane Situation ist grotesk. Wir pendeln zwischen Brüssel und Straßburg hin und her und vergeuden dabei enorm viel Geld und Zeit.
Současná situace je podivná, toto poletování mezi Bruselem a Štrasburkem, které způsobuje velké náklady z hlediska času a peněz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs hat die Europäische Union enorm von der Öffnung internationaler Märkte profitiert.
Evropská unie od konce druhé světové války ve velkém těžila z otevření mezinárodních trhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Muriel, 2 Millionen ist immer noch enorm viel Geld.
Muriel, 2 milióny je pořád ještě velký balík peněz.
Als überzeugter Philhellene glaube ich, dass Griechenland enorm zu unserer Union beigetragen hat.
Jako přesvědčený helenofil se domnívám, že Řecko je pro Unii velkým přínosem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über die Jahre hat die Bedeutung des Dienstleistungssektors für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Europäischen Union enorm zugenommen und beachtliche Veränderungen erfahren.
Lety nabýval sektor služeb stále větší význam pro hospodářský a sociální rozvoj Evropské unie a prošel zásadními změnami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Officer Morgan, Sie haben enorme Initiative gezeigt, in den letzten Tagen.
Strážníku Morganová v posledních dnech jste prokázala velkou iniciativu.
Dies bedeutet, dass es enorme Erwartungen gibt, die wir erfüllen müssen.
To znamená, že existují velká očekávání a že bychom měli mít výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission und die Europäische Union geben enorme Geldsummen an Entwicklungsländer, einen Großteil davon an Afrika.
Komise a Evropská unie poskytují rozvojovým zemím velké množství peněz, z nichž většina jde do Afriky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf dem Gebiet des Wettbewerbs sind in den vergangenen Jahren enorme Fortschritte erzielt worden.
V oblasti hospodářské soutěže bylo během posledních let dosaženo velkého pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Temperaturen werden steigen, Stürme an Intensität zunehmen, die Meere versauern und eine enorme Anzahl an Arten aufgrund der Vernichtung ihrer Lebensräume aussterben.
Teploty porostou, bouře zesílí, oceány se okyselí a biologické druhy budou ve velkém vymírat v důsledku destrukce jejich přirozených stanovišť.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die durch Vermeidung möglicher Gesundheits- und Umweltschäden erzielte Kostenersparnis für die Gesellschaft ist dagegen enorm.
Naopak ušetří společnosti značné náklady, které by vznikly v důsledku poškození zdraví a životního prostředí.
Von Raketen mit atomaren Sprengköpfen über LKWs voller Düngemittel oder Sprengstoffe, die als Gürtel getragen werden, haben wir unsere Technologie darauf verwendet, die dunklen Seiten unseres Wesens als eine gewalttätige - und noch nicht einmal wirklich räuberische - Spezies enorm zu verstärken.
Techniku – od střel s jadernými hlavicemi po náklaďáky naplněné průmyslovým hnojivem a výbušniny nošené kolem pasu – jsme využili ke značnému posílení temných stránek povahy člověka coby násilnického druhu, ač ani nejde o řádného dravce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann Ihnen versichern, dass das Interesse der Branche und der Mitgliedstaaten enorm war.
Mohu vám říci, že zájem ze strany tohoto odvětví a členských států byl značný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Cousin behauptet, ihm stünden enorme Ressourcen zur Verfügung.
Váš bratranec tvrdí, že má k dispozici značnou částku.
Die Vereinten Nationen können eine wichtige unterstützende Rolle bei der Legitimation und Umsetzung von Abkommen zwischen Ländern spielen, doch selbst die engsten Freunde der UNO geben zu, dass ihre enorme Größe, die unbeweglichen regionalen Blöcke, formalen diplomatischen Prozeduren und ihre lästige Bürokratie häufig einen Konsens verhindern.
Organizace spojených národů může hrát významnou roli při pomoci legitimizovat a zavádět do praxe mezistátní dohody, ale i její nejbližší přátelé přiznávají, že její značná velikost, rigidní regionální bloky, formální diplomatické procedury a zatěžující byrokracie často brání konsensu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dafür sind sowohl enorme finanzielle Investitionen als auch eine wirksame europäische Außen- und Sicherheitspolitik notwendig.
Vyžaduje jak značné finanční investice, tak zejména účinnou Evropskou zahraniční a bezpečnostní politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass in der EU-27 erhebliche Biomasseressourcen zur Verfügung stehen, um enorme Mengen an Biokraftstoffen der zweiten Generation herzustellen,
vzhledem k tomu, že EU27 disponuje významnými zdroji biomasy na výrobu značného množství biopaliv druhé generace,
Meiner Meinung nach wurden im Vergleich zum ersten und zweiten Paket enorme Fortschritte gemacht.
Podle mého názoru byl ve srovnání s prvním a druhým balíčkem učiněn značný pokrok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es können enorme Einsparungen erzielt werden.
Je třeba dosáhnout značných úspor energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei waren Menschenleben zu beklagen, es sind enorme Sachschäden entstanden und die landwirtschaftliche Produktion ist zurückgegangen.
To vše vedlo ke ztrátám na lidských životech, značným hmotným škodám a k poklesu zemědělské výroby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf diese Weise konnte die Werft weiterproduzieren und die Beschäftigtenzahl beibehalten, allerdings um den Preis enormer Verluste in der laufenden Produktion.
V důsledku tohoto jednání se loděnici podařilo zachovat provoz a udržet zaměstnanost, avšak za cenu obrovských ztrát u běžné výroby lodí.
Es ist enormer Profit möglich, Colonel.
Dá se na tom dosáhnout obrovských zisků, plukovníku.
Nach wie vor besteht die Notwendigkeit enormer relativer Lohnanpassungen zwischen der Peripherie und dem Zentrum Europas.
Stále existuje potřeba obrovských relativních mzdových úprav mezi evropským okrajem a jádrem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was würde passieren, wenn eine kleine Gruppe enormer, im Staatseigentum befindlicher SWFs Investitionen in unterschiedlichste Wertanlagen tätigen würde?
Co by se stalo, kdyby malá skupina obrovských státních FSM provedla nesmírně rozsáhlé investice do rozmanitých aktiv?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Entwässerung des Bodens verringert die Verdunstung, verwandelt solare Wärme in metabolische Wärme und bewirkt die Transformation enormer Energieströme.
Odvodňování půdy znamená snížení výparů, přeměnu slunečního záření na citelné teplo a změnu obrovských toků energií v ní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wäre lediglich eine Legitimierung des Diebstahls von Ländereien von lokalen Gemeinden und würde die Zerstörung enormer Regenwaldgebiete durch Holzunternehmen bedeuten, wie dies bereits der Fall ist.
To by se rovnalo legitimizaci vyvlastnění půdy místních společenství a zabrání obrovských ploch deštného pralesa dřevařskými společnostmi, jak je tomu nyní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wieder war die Staffelei verschwunden, und das Bild, das darauf gestanden hatte ihr Apartment bei Nacht, gleichgültig in trüben Ölfarben hingemalt war zu enormer Größe angewachsen.
I tentokrát malířský stojan zmizel a obraz, který byl na něm opřený - její byt v noci, namalovaný nevýraznými olejovými barvami - narostl do obrovských rozměrů.
Während „Web 1.0” die Speicherung und Übertragung enormer Mengen verschiedenster Information im virtuellen Raum ermöglichte, macht „Web 2.0“ den gesamten Prozess interaktiv, wodurch die letzte Grenze zwischen dem Übermittler und dem Empfänger der Information wegfällt.
Zatímco „web 1.0“ usnadňoval hromadění a přenos obrovských množství rozličných informací v kyberprostoru, „web 2.0“ údajně celý proces zinteraktivňuje a odstraňuje poslední hranici oddělující šiřitele a příjemce informace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während Web 1.0 die Speicherung und Übertragung enormer Mengen verschiedenster Information im virtuellen Raum ermöglichte, macht Web 2.0 den gesamten Prozess interaktiv, wodurch die letzte Grenze zwischen dem Übermittler und dem Empfänger der Information wegfällt.
Propagátoři Wikipedie o ní rozhlašují, že zvěstuje příchod webu 2.0. Zatímco web 1.0 usnadňoval hromadění a přenos obrovských množství rozličných informací v kyberprostoru, web 2.0 údajně celý proces zinteraktivňuje a odstraňuje poslední hranici oddělující šiřitele a příjemce informace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Desgleichen unterstützen wir die Forderung, die Erlöse aus dem Erdölverkauf zum Wohle des Irak zu investieren, doch können wir die von den USA verhängten Gesetze, wonach die Energieressourcen des Irak großen multinationalen US-Konzernen überlassen wurden und ihnen der Export sämtlicher Erlöse und die Erwirtschaftung enormer Gewinne ermöglicht wurden, nicht ignorieren.
Podporujeme též výzvu na zpětné investování příjmů z prodeje ropy ve prospěch Iráku, nemůžeme však ignorovat zákony vytvořené Spojenými státy, kterými odevzdali irácké energetické zdroje do rukou velkých amerických nadnárodních společností a které jim umožňují vyvážet všechny tržby a dosahovat obrovských zisků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass der nachhaltige Wohnungsbau enorme Möglichkeiten zur Schaffung von Arbeitsplätzen bietet,
vzhledem k tomu, že udržitelná bytová výstavba představuje obrovský potenciál pro tvorbu pracovních míst,
Und im Gegenzug erhielt er eine enorme Zuwendung und einen Anteil an der Eigentümerdividende.
Na oplátku získal obrovský zpětný ráz ve formě části majetkového zájmu.
Die enorme Differenz zwischen dem Kaufpreis und späteren Bewertungen (1000-2000 %) konnte indessen nicht erklärt werden.
Nebylo však možno vysvětlit obrovský rozdíl mezi pořizovací cenou a pozdějším oceněním (1000–2000 %).
Ohne den Stabilisator wird es eine enorme Belastung für den Kern!
Bez stabilizátoru to vyvine obrovský tlak na jádro!
Der Bericht Reul betont die enorme regionalwirtschaftliche Bedeutung von Kohle und Kernkraft.
Pan Reul ve své zprávě zdůrazňuje obrovský význam uhlí a jaderné energie pro regionální hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine andere große Struktur, die Analysten verwirrt, ist die enorme Brücke und die rätselhafte Rohrleitung daneben.
Další ohromnou stavbou, která analytiky vyvedla z míry, je tento obrovský most a nedaleko stojící tajemné potrubí.
DJ. in der Erwägung, dass der nachhaltige Wohnungsbau enorme Möglichkeiten zur Schaffung von Arbeitsplätzen bietet,
DJ. vzhledem k tomu, že udržitelná bytová výstavba představuje obrovský potenciál pro tvorbu pracovních míst,
der Kirk für seinen Mut auszeichnen würde: das ist eine enorme Leistung. es gab Spannungen. nicht unbedingt nur wegen Kirk.
Už to je obrovský výkon! Oba byli velmi temperamentní. Žádný neustoupil ani o píď, to vyvolávalo napětí.
In diesem November kommen in Brüssel Spender auf einer Konferenz zusammen, die enorme Auswirkungen auf das Fondsvolumen haben könnte.
Dárci se letos v listopadu sejdou v Bruselu na konferenci, která by mohla mít obrovský dopad na záběr fondu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser enorme Juwel, von der Größe eines Gletschers, erreicht die Klippen von Oblivon, um dann am Ende in Saphire zu zersplittern, die 100.000 Fuß in eine Kristallschlucht fallen.
Tenthle obrovský klenot o velikosti ledovce připluje k Útesům zapomnění a na okraji se roztříští na safíry! Padá 100 tisíc stop do Křišťálové strže!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit enorm
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irland hat enorme Schulden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Lidi, tohle je obrovské.
- Er ist enorm ausgetrocknet.
- Sieht wirklich enorm aus.
- Vím přesně, o čem mluvíte.
Die Wetteinsätze waren enorm.
- Sogar eine enorme Beule!
Dadurch entstehen enorme Kosten.
To vytváří obrovské náklady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Überredungskünste sind enorm.
Ihre Überredungskünste sind enorm.
Jste dobrá v přemlouvání lidí.
- Das sind enorme Kosten.
Sie hat enormes Potential.
Protože má neuvěřitelný potenciál.
- Páni, to je něco. - Jo.
Die Explosion wird enorm.
- Enorm geschuftet dafür.
- Na čemž se kurevsky nadřeme.
Die Herausforderungen sind absolut enorm.
Výzvy, před nimiž stojíme, jsou zcela mimořádné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein enormer Betrag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegenwärtig sind die Unterschiede enorm.
V současné situaci jsou rozdíly obrovské.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Muss eine enorme Baseballsammlung sein.
Musí jich mít už celou sbírku.
Sie gibt enorme Energiemengen ab.
Vydává ze sebe ohromné množství energie.
Dieses enorme, verstörende, verrückte Gesicht.
Ten obří, znepokojující, šílený obličej.
Das ist ein enormer Gewichtsunterschied.
A to je strašně moc v pákovém wrestlingu.
- Das war eine enorme Rechte.
- To byl hrozivý úder pravou rukou.
Es erschwerte das Beamen enorm.
- Das war eine enorme Rettungsaktion.
To teda byla záchranná operace.
Unsere Kristalle repräsentieren enorme Macht.
Naše krystaly představují velkou moc.
Es entsteht eine enorme Strahlung.
Údaje z přístrojů hlásí Gamma záření a částečnou radiaci.
- Ted, hat sie enorme Hupen?
Das war eine enorme Koordinationsleistung.
Byla to fantastická ukázka koordinace.
Fiona, mein Fels, enorme Hilfe.
Fiona, moje opora, ohromná pomocnice.
- Das hat enorm Spaß gemacht.
- To bylo úžasně příjemné.
Eine enorme Rechte von Rocky.
Rocky změnil útok na pravou stranu.
Man braucht eine enorme Hingabe.
To chce obrovskou odpovědnost.
Das ist eine enorme Verantwortung.
Ale ta zodpovědnost, generále!
Ja, mit enorm großen Riesentitten.
- S monstrovitánskýma kozama.
Der gute Wille ist enorm.
Existuje k tomu obrovská vůle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist eine enorme Verantwortung.
Je to ohromná zodpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Ihnen steckt enormes Potenzial.
Es gibt enorme atmosphärische Störungen.
V atmosféře vznikají prudké změny.
Das ist eine enorme Verantwonung.
Je to velká odpovědnost, přemýšlel's o tom?
Entscheidungen, die enorme Ausmaße haben.
Rozhodnutí o životě a smrti. Město plné zlodějů a vrahů.
Das ist eine enorme Geschichte.
Ein Besitz von enormer Tragweite.
irgendwann. Das erzeugt enorme Spannung.
Víte, že k němu jednou dojde, a to vytváří napětí.
Aber das ist enorm wichtig.
Es gibt eine enorme Verschwendung.
Spousta práce se dělá dvojmo.
Sie haben eine enorme Macht.
Das ist eine enorme Verantwortung.
-Je to velká odpovědnost.
Ihr Ego ist wirklich enorm.
Vy jste neuvěřitelně domýšlivý.
- Sie ist enorm, nicht wahr?
Es ist ein enormer Verlust.
Dr. Hannity ist enorm ruhig.
Dr. Hannityiová je strašně klidná.
Du wirst es enorm genießen.
Es gibt enorme gravimetrische Störungen.
Bojujeme s mohutnou gravitační deformací.
Das ist ein enormes Risiko.
- Oni podstupují obrovské riziko.
Die menschlichen und finanziellen Kosten sind enorm.
Lidské a finanční náklady jsou ohromné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die entstehenden Kosten dieser Maßnahmen sind enorm.
Konečná cena kteréhokoli z těchto postupů je krušná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die aktuelle Führungsriege war eine enorme Enttäuschung.
Současný tým vedoucích představitelů je obrovským zklamáním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb ist dies eine enorme Tragödie.
Jde proto o obrovskou tragédii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wird gewiss enorme Anstrengungen erfordern.
To si zajisté vyžádá velkého úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ausgaben für verkehrsbedingte Gesundheitsprobleme sind enorm.
Výdaje na boj se zdravotními problémy, které souvisí s dopravou, jsou obrovské.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es können enorme Einsparungen erzielt werden.
Je třeba dosáhnout značných úspor energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Dieser Spruch erfordert enorm viel Kraft.
Tohle kouzlo vyžaduje značné množství moci.
Und der Bedarf in Berlin ist enorm.
Mám instinkt na velké talenty.
Klingt enorm unterhaltsam, aber Leute sterben davon.
Nezní to špatně, ale lidé kvůli tomu umírají.
Der Druck ist ganz beschissen enorm.
Je to kurevsky neuvěřitelný.
Die Gewalt lässt mich enorm entspannen.
Násilí mě opravdu uklidňuje.
Mr. Brooks, das ist eine enorme Verantwortung.
Pane Brooksi, je to obrovská zodpovědnost.
In der Tat ein enormer Glücksbringer.
Es erfordert sicher enorme Konzentration und Geduld.
Musí to vyžadovat ohromnou koncentraci a trpělivost.
Eine enorme Linke auf den Kopf.
Zdrcující levačka do hlavy.
- Er hat enorm viel Unterstützung hier.
In ihren Händen hat er enorme Kraft.
V jejích rukách měl obrovskou sílu.
- Das ist viel größer als enorm.
- Tohle je větší než obrovské.
Die Anzahl an Security wird enorm sein.
Zabezpečení je stále vyšší.
Wir nehmen eine enormes Risiko auf uns.
Mluvíme tady o našich rodinách, Johne.
Palmölplantagen verursachen enorme Abholzungen in indonesischen Wäldern.
Palmovy olej plantaze zpusobuji obrovske odlesnovani v indoneskem pralese.
Ein enormer Verlust an Lebewesen wird erwartet.
Akce si vyžádá obrovskou ztrátu na životech.
Sie sind enorm interessiert an meiner Tochter.
Nějak moc se zajímáte o mou dceru.
Ein enormer Verlust für das Programm.
Velká ztráta pro program.
Wir sind alle enorm stolz auf euch.
Všichni jsme na vás hrdí.
Du bist aber trotz allem enorm ausgeglichen.
Nejsi z toho kdovíjak zdrcený.
Daraus können wir eine enorme Baumfestung bauen!
Z toho postavíme obrovskou nadzemní pevnost!
Das wird für ein enormes Mitgefühl sorgen.
Přinese vám to velké sympatie.
Vor einhundert Jahren, ein enormer Stromanstieg,
Před sto lety, masivní výboj energie.
Die Verkaufszahlen für Schokoladige Schokobälle sind enorm!
Čísla na Čokolatey čokoládové kuličky prorazili střechu!
- Andrea, das ist ein enormer Fortschritt.
Andreo, tohle je velké zlepšení.
Wir haben enorme Gas- und Kohlevorkommen.
Máme bohaté zásoby zemního plynu a uhlí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
China verfügt seit langem über enorme Überschüsse.
Čína vykazuje vysoké přebytky už dlouho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Agenda würde die Finanzmärkte enorm entlasten.
Tento postup by přinesl okamžitou úlevu finančním trhům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zweifellos eine enorme Verzerrung physikalischer Gesetze.
Nastala by deformace časoprostoru a všech fyzikálních zákonů.
Sie ist enorm geschickt mit einer Machete.
Etwas Enormes rührt sich in der Dunkelheit.
Něco ohromného se neklidně třepe v temnotě.
Ein enormer Verdiener für diese Typen.
Neuvěřitelnej zdroj pro ty chlapy.
Das Leiden auf unserem Planeten ist enorm.
Utrpení na planetě je veliké.