Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=enorm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
enorm obrovský 1.431 ohromný 186 enormní 142 velký 34 značný 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

enorm obrovský
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mexiko hat nicht viel Geld, aber enorme Investitionen sind notwendig.
Úspory Mexika jsou malé, ale jeho investiční potřeby jsou obrovské.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Captain, die Lebensform benötigt enorme Energie für jeden Reproduktionszyklus.
- Kapitáne, mikromozek spotřebuje při své reprodukci obrovské množství energie.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich bestehen enorme Unterschiede zwischen Russland und dem Iran.
Samozřejmě, rozdíly mezi Ruskem a Íránem jsou obrovské.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich suchte nach dem Licht des Genies in jedem Menschen. Mit enormen Respekt.
V každé osobě jsem hledal záblesk geniality s obrovským respektem, s obrovským respektem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Demografie wird enormen Druck auf die öffentlichen Finanzen ausüben.
Demografický profil společnosti bude na veřejné finance vyvíjet obrovský nátlak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie zeigt enormes Potenzial und du warst eine außerordentliche Mentorin.
Zaznamenala obrovský příslib, a ty jsi byla nevšední mentorka.
   Korpustyp: Untertitel
Polen war in den vergangenen 20 Jahren politisch und wirtschaftlich enorm erfolgreich.
Polsko v posledních 20 letech zažilo obrovský ekonomický a politický úspěch.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein enormer Verlust an Lebewesen wird erwartet.
Akce si vyžádá obrovskou ztrátu na životech.
   Korpustyp: Untertitel
Die ungarischen Behörden haben enorme Personalressourcen und Ausrüstung eingesetzt.
Maďarské úřady nasadily obrovské množství lidských zdrojů a vybavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deflektoren werden durch enorme Strahlenmenge belastet.
Kapitáne, na štíty dopadá obrovské množství rentgenového záření.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


enormer obrovských 10
enorme obrovský 107

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enorm

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Irland hat enorme Schulden.
Irsko má obrovské dluhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Es ist enorm.
- Je to obrovské.
   Korpustyp: Untertitel
- Leute, das ist enorm.
- Lidi, tohle je obrovské.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist enorm ausgetrocknet.
- Je silně dehydrovaný.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht wirklich enorm aus.
- Vím přesně, o čem mluvíte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wetteinsätze waren enorm.
Potom mi dal "zvedáka".
   Korpustyp: Untertitel
Nur nicht so enorm.
Jen ne tak moc.
   Korpustyp: Untertitel
- Sogar eine enorme Beule!
-Víš, že tam máš bouli?
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch entstehen enorme Kosten.
To vytváří obrovské náklady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Überredungskünste sind enorm.
Nedá se jí odolat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Überredungskünste sind enorm.
Jste dobrá v přemlouvání lidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind enorme Kosten.
Ale za jakou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat enormes Potential.
Protože má neuvěřitelný potenciál.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, das ist enorm.
- Páni, to je něco. - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schäden sind enorm.
Dole dochází ke škodám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Explosion wird enorm.
Tohle bude velká šlupka.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, das wird enorm.
Bože! To bude šlupka!
   Korpustyp: Untertitel
- Enorm geschuftet dafür.
- Na čemž se kurevsky nadřeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist enorm begabt.
Mary je umělkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herausforderungen sind absolut enorm.
Výzvy, před nimiž stojíme, jsou zcela mimořádné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein enormer Betrag.
Jde o ohromnou částku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig sind die Unterschiede enorm.
V současné situaci jsou rozdíly obrovské.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muss eine enorme Baseballsammlung sein.
Musí jich mít už celou sbírku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gibt enorme Energiemengen ab.
Vydává ze sebe ohromné množství energie.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses enorme, verstörende, verrückte Gesicht.
Ten obří, znepokojující, šílený obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein enormer Gewichtsunterschied.
A to je strašně moc v pákovém wrestlingu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war eine enorme Rechte.
- To byl hrozivý úder pravou rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Es erschwerte das Beamen enorm.
Jako by se to přetížilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war eine enorme Rettungsaktion.
To teda byla záchranná operace.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kristalle repräsentieren enorme Macht.
Naše krystaly představují velkou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Es entsteht eine enorme Strahlung.
Údaje z přístrojů hlásí Gamma záření a částečnou radiaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ted, hat sie enorme Hupen?
Tede, má obrovská prsa?
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine enorme Koordinationsleistung.
Byla to fantastická ukázka koordinace.
   Korpustyp: Untertitel
Fiona, mein Fels, enorme Hilfe.
Fiona, moje opora, ohromná pomocnice.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hat enorm Spaß gemacht.
- To bylo úžasně příjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Eine enorme Rechte von Rocky.
Rocky změnil útok na pravou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht eine enorme Hingabe.
To chce obrovskou odpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine enorme Verantwortung.
Ale ta zodpovědnost, generále!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mit enorm großen Riesentitten.
- S monstrovitánskýma kozama.
   Korpustyp: Untertitel
Der gute Wille ist enorm.
Existuje k tomu obrovská vůle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine enorme Verantwortung.
Je to ohromná zodpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Ihnen steckt enormes Potenzial.
Nevíte, kam vás zavede.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt enorme atmosphärische Störungen.
V atmosféře vznikají prudké změny.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine enorme Verantwonung.
Je to velká odpovědnost, přemýšlel's o tom?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding ist enorm groß.
Ta věc je ohromná.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidungen, die enorme Ausmaße haben.
Rozhodnutí o životě a smrti. Město plné zlodějů a vrahů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine enorme Geschichte.
To je fakticky příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Besitz von enormer Tragweite.
Bude se nám hodit.
   Korpustyp: Untertitel
irgendwann. Das erzeugt enorme Spannung.
Víte, že k němu jednou dojde, a to vytváří napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist enorm wichtig.
Ale tohle stojí za to.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine enorme Verschwendung.
Spousta práce se dělá dvojmo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine enorme Macht.
Je to jako virus.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine enorme Verantwortung.
-Je to velká odpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ego ist wirklich enorm.
Vy jste neuvěřitelně domýšlivý.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist enorm, nicht wahr?
- Je ohromná, že?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein enormer Verlust.
Je to ohromná ztráta.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Hannity ist enorm ruhig.
Dr. Hannityiová je strašně klidná.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es enorm genießen.
Budeš se skvěle bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt enorme gravimetrische Störungen.
Bojujeme s mohutnou gravitační deformací.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein enormes Risiko.
- Oni podstupují obrovské riziko.
   Korpustyp: Untertitel
Die menschlichen und finanziellen Kosten sind enorm.
Lidské a finanční náklady jsou ohromné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die entstehenden Kosten dieser Maßnahmen sind enorm.
Konečná cena kteréhokoli z těchto postupů je krušná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aktuelle Führungsriege war eine enorme Enttäuschung.
Současný tým vedoucích představitelů je obrovským zklamáním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb ist dies eine enorme Tragödie.
Jde proto o obrovskou tragédii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird gewiss enorme Anstrengungen erfordern.
To si zajisté vyžádá velkého úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausgaben für verkehrsbedingte Gesundheitsprobleme sind enorm.
Výdaje na boj se zdravotními problémy, které souvisí s dopravou, jsou obrovské.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es können enorme Einsparungen erzielt werden.
Je třeba dosáhnout značných úspor energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Dieser Spruch erfordert enorm viel Kraft.
Tohle kouzlo vyžaduje značné množství moci.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Bedarf in Berlin ist enorm.
Mám instinkt na velké talenty.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt enorm unterhaltsam, aber Leute sterben davon.
Nezní to špatně, ale lidé kvůli tomu umírají.
   Korpustyp: Untertitel
Der Druck ist ganz beschissen enorm.
Je to kurevsky neuvěřitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewalt lässt mich enorm entspannen.
Násilí mě opravdu uklidňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Brooks, das ist eine enorme Verantwortung.
Pane Brooksi, je to obrovská zodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat ein enormer Glücksbringer.
Jo, pro štěstí rozhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Es erfordert sicher enorme Konzentration und Geduld.
Musí to vyžadovat ohromnou koncentraci a trpělivost.
   Korpustyp: Untertitel
Eine enorme Linke auf den Kopf.
Zdrcující levačka do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat enorm viel Unterstützung hier.
- Má tu dost fanoušků.
   Korpustyp: Untertitel
In ihren Händen hat er enorme Kraft.
V jejích rukách měl obrovskou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist viel größer als enorm.
- Tohle je větší než obrovské.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl an Security wird enorm sein.
Zabezpečení je stále vyšší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen eine enormes Risiko auf uns.
Mluvíme tady o našich rodinách, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Palmölplantagen verursachen enorme Abholzungen in indonesischen Wäldern.
Palmovy olej plantaze zpusobuji obrovske odlesnovani v indoneskem pralese.
   Korpustyp: Untertitel
Ein enormer Verlust an Lebewesen wird erwartet.
Akce si vyžádá obrovskou ztrátu na životech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind enorm interessiert an meiner Tochter.
Nějak moc se zajímáte o mou dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Ein enormer Verlust für das Programm.
Velká ztráta pro program.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle enorm stolz auf euch.
Všichni jsme na vás hrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist aber trotz allem enorm ausgeglichen.
Nejsi z toho kdovíjak zdrcený.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus können wir eine enorme Baumfestung bauen!
Z toho postavíme obrovskou nadzemní pevnost!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird für ein enormes Mitgefühl sorgen.
Přinese vám to velké sympatie.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einhundert Jahren, ein enormer Stromanstieg,
Před sto lety, masivní výboj energie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verkaufszahlen für Schokoladige Schokobälle sind enorm!
Čísla na Čokolatey čokoládové kuličky prorazili střechu!
   Korpustyp: Untertitel
- Andrea, das ist ein enormer Fortschritt.
Andreo, tohle je velké zlepšení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben enorme Gas- und Kohlevorkommen.
Máme bohaté zásoby zemního plynu a uhlí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China verfügt seit langem über enorme Überschüsse.
Čína vykazuje vysoké přebytky už dlouho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Agenda würde die Finanzmärkte enorm entlasten.
Tento postup by přinesl okamžitou úlevu finančním trhům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweifellos eine enorme Verzerrung physikalischer Gesetze.
Nastala by deformace časoprostoru a všech fyzikálních zákonů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist enorm geschickt mit einer Machete.
Umí to skvěle s mačetou.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Enormes rührt sich in der Dunkelheit.
Něco ohromného se neklidně třepe v temnotě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein enormer Verdiener für diese Typen.
Neuvěřitelnej zdroj pro ty chlapy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leiden auf unserem Planeten ist enorm.
Utrpení na planetě je veliké.
   Korpustyp: Untertitel