Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=enormní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
enormní enorm 142 gewaltig 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

enormníenorm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A v období po krizi byly nepříznivé důsledky enormní.
In der Zeit danach waren die negativen Auswirkungen enorm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Enormní velikost a váha kamenů násobená jejich počtem dělá jednu věc jistou:
Die enorme Größe und das Gewicht der Steine, multipliziert mit deren bloßer Anzahl, macht eines gewiss:
   Korpustyp: Untertitel
Absence přístupu ke kterékoliv z těchto sítí způsobuje enormní pokles produktivity.
Fehlender Zugang zu nur einem dieser Netze führt zu enormen Produktivitätseinbußen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozdíl mezi 0 stupni a půl stupněm je enormní, Jane.
Der Unterschied zwischen 0 °C und 0, 5 °C ist enorm, Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním z problémů fondů ve vlastnictví státu je jejich enormní růst.
Ein Problem der staatlich kontrollierten Fondsgesellschaften besteht in ihrem enormen Wachstum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale když je reakce rychlá, neboli neškodné látky mohou reagovat tak, že generují enormní výbuchy energie.
Aber wenn sich eine Reaktion schnell ereignet, können ansonsten harmlose Stoffe in einer Art aufeinander reagieren, die einen enormen Energieausbruch zur Folge hat.
   Korpustyp: Untertitel
V příštích 25 letech však bude příspěvek sluneční a větrné energie k vyřešení tohoto problému triviální – a náklady enormní.
Aber in den nächsten 25 Jahren wird der Beitrag von Solar- und Windenergie dazu trivial bleiben – bei enormen Kosten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evidentně jsi chtěl korunu mého otce do svojí enormní sbírky bezvýznamných sraček.
Offenbar wolltet Ihr die Krone meines Vaters für Eure enorme Sammlung an bedeutungslosem Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Válka v Iráku a enormní vojenské výdaje jsou však úplně něco jiného.
Aber der Krieg im Irak und die enormen Militärausgaben sind etwas völlig anderes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tahle malá stvoření mají enormní sílu.
Diese kleinen Kreaturen verfügen über enorme Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "enormní"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na některé dolehly enormní žaloby – a enormní výplaty odškodnění.
Mehrere Staaten mussten sich gewaltigen Gerichtsverfahren stellen – und immense Zahlungen leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak ospravedlňujeme naše enormní platy!
Nur dadurch rechtfertigen wir unsere enormen Gehälter.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zato o tebe měli enormní zájem.
Aber sie waren wirklich an dir interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Energie nutná k udržení pozice je enormní.
Der Sog wird stärker.
   Korpustyp: Untertitel
A tvoje tělo prodělává enormní fyzickou zátěž.
Dein Körper ist ungeheurer Belastung ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
To je enormní nálož koňskejch sraček.
Das ist ein großer Haufen Pferdescheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Financování NATURY 2000 klade enormní nároky na finanční nástroje.
Die Finanzierung von NATURA 2000 stellt die Finanzierungsinstrumente auf eine schwere Belastungsprobe.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdíl mezi Jihoafrickou republikou a Jugoslávií je enormní.
Der Gegensatz zu Jugoslawien könnte größer nicht sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vezměme si enormní cenu ušlé příležitosti u obřích vojenských rozpočtů.
Denken wir an die ungeheuren Opportunitätskosten von hohen Militärbudgets.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním z problémů fondů ve vlastnictví státu je jejich enormní růst.
Ein Problem der staatlich kontrollierten Fondsgesellschaften besteht in ihrem enormen Wachstum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kombinace „daně seškrtat hned, výdaje později“ by proto podle Perottiho znamenala enormní morální riziko.
Also, sagt Perotti, könnte die Kombination aus sofortigen Steuersenkungen und späteren Ausgabenkürzungen zu einem enormen Vertrauensverlust führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nárůst případů obchodování s lidmi je přitom v posledních letech enormní.
Sie werden oft sklavenähnlich als billige Arbeitskräfte oder Zwangsprostituierte ausgebeutet.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpoždění investic v oblasti železniční dopravy navíc způsobuje enormní škody na realizaci sítě TEN-T.
Weiterhin schadet die Verzögerung der Investitionen in den Eisenbahnsektor in außerordentlichem Maße der Umsetzung des TEN-V-Netzes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně Gazprom nedávno vznesl požadavek na enormní zvýšení cen až na nereálnou úroveň.
Gazprom hat jedoch kürzlich eine Forderung nach einer Erhöhung auf unrealistische Preisniveaus gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale když je reakce rychlá, neboli neškodné látky mohou reagovat tak, že generují enormní výbuchy energie.
Aber wenn sich eine Reaktion schnell ereignet, können ansonsten harmlose Stoffe in einer Art aufeinander reagieren, die einen enormen Energieausbruch zur Folge hat.
   Korpustyp: Untertitel
V postrevolučních časech jsou očekávání vysoká a překážky jejich naplnění enormní.
In Zeiten nach Revolutionen sind die Erwartungen genauso hoch wie die Hindernisse auf dem Weg dahin, sie umzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzdor enormní škodě zapříčiněné finanční krizí se bohužel v politice bankovnictví mnoho nezměnilo.
Leider hat sich trotz des gewaltigen Schadens durch die Finanzkrise wenig an der Bankenpolitik geändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě důležitější je enormní pokles nákladů na přenos informací, který odbourává vstupní bariéry.
Von noch entscheidenderer Bedeutung ist der Kostenrückgang in der Informationsübertragung, wodurch die Eintrittsschranken niedriger werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Absence přístupu ke kterékoliv z těchto sítí způsobuje enormní pokles produktivity.
Fehlender Zugang zu nur einem dieser Netze führt zu enormen Produktivitätseinbußen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvýšil se také počet stížností na enormní nízkofrekvenční hluk nových větrných turbín.
Auch über die niederfrequenten Geräusche der riesigen neuen Windräder gibt es immer mehr Beschwerden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Válka v Iráku a enormní vojenské výdaje jsou však úplně něco jiného.
Aber der Krieg im Irak und die enormen Militärausgaben sind etwas völlig anderes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako největší problém vidí enormní nárůst dovozu drůbežího masa ze třetích zemí do zemí EU.
Als größtes Problem betrachten sie den enormen Anstieg der Einfuhren von Geflügelfleisch aus Drittländern in die EU-Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Mé požadavky a potažmo požadavky enormní většiny obyvatel Makedonie byly částečně vyslyšeny.
Auch weil die Grenzen der Belastbarkeit meiner Gesundheit bereits überschritten und die Möglichkeiten dieses Streiks ausgeschöpft waren.
   Korpustyp: Zeitung
Ekonomické přínosy uvedení globálního trhu práce do rovnováhy jsou značné; lidská cena za nesplnění tohoto úkolu by byla enormní.
Die wirtschaftlichen Vorteile einer Wiederherstellung des globalen Arbeitsmarktgleichgewichts sind überzeugend; wenn diese Anstrengungen ausbleiben, sind die menschlichen Kosten immens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avsak bez alternativy k národními státu coby základu občanství se legitimita a efektivnost institucí EU dostává pod enormní tlak.
Aber ohne eine Alternative zum Nationalstaat als der Grundlage für Staatsbürgerschaft geraten Legitimität und Effektivität der EU-Institutionen unter wachsenden Druck.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonomické zdůvodnění duševního vlastnictví zní tak, že rychlejší inovace kompenzuje enormní náklady spojené s výše uvedenými nedostatky.
Die ökonomisch rationale Erklärung für geistiges Eigentum ist, dass raschere Innovationen, die enormen Kosten einer derartigen Unwirtschaftlichkeit wettmachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé, technologické odvětví, podobně jako finanční sektor, má enormní politický vliv, skrze příspěvky na kampaně a lobbing.
Zweitens übt die Technologiebranche – wie der Finanzsektor – durch ihre Parteispenden und Lobbyisten enormen politischen Einfluss aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Minulý měsíc komisař Mandelson v Pekingu kritizoval nedostatečnou bezpečnost čínských výrobků, enormní příliv padělaného zboží a dumping čínského vývozního zboží.
Letzen Monat hat Kommissar Mandelson in Peking die mangelnde Sicherheit chinesischer Erzeugnisse, den massiven Zustrom nachgeahmter Waren und das Dumping chinesischer Exportgüter kritisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V příštích 25 letech však bude příspěvek sluneční a větrné energie k vyřešení tohoto problému triviální – a náklady enormní.
Aber in den nächsten 25 Jahren wird der Beitrag von Solar- und Windenergie dazu trivial bleiben – bei enormen Kosten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať už jsou enormní rozdíly, jimiž se odlišují, jakékoli, postkomunistické Rusko a fundamentalistický Írán mají mnoho společného.
Ungeachtet der enormen zwischen ihnen bestehenden Unterschiede haben das postkommunistische Russland und der fundamentalistische Iran vieles gemeinsam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé, pevný růst HDP v USA a ve Velké Británii v posledních 6 až 7 letech znehodnocuje enormní zadlužení.
Zweitens wurde das starke BIP-Wachstum in den USA und Großbritannien in den letzten 6-7 Jahren durch eine exorbitante Verschuldung konterkariert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vysoké ceny jsou naopak nutné proto, aby pokryly jejich ohromné marketingové výdaje a udržely jejich enormní zisky.
Vielmehr sind die hohen Preise nötig, um ihre gewaltigen Marketing-Ausgaben abzudecken und ihre enormen Gewinnspannen aufrecht zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho touha dostat společnost na nejvyšší stupínek automobilového průmyslu a překonat Toyotu, vytvářela enormní tlak na manažery, aby zajistili růst.
Sein Ziel, das Unternehmen an Toyota vorbei zur absoluten Spitze der weltweiten Automobilindustrie zu führen, hat seine Manager unter enormen Wachstumsdruck gesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože se veřejné výdaje prudce zvýšily, aby mohly nést břemeno sociálních důsledků vašich hospodářských politik a enormní náklady masového přistěhovalectví.
Ein Grund dafür ist die Explosion der öffentlichen Ausgaben, um die gesellschaftlichen Konsequenzen Ihrer Wirtschaftspolitik und die übermäßigen Kosten der Massenimmigration schultern zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k enormní velikosti denních objemů na měnových trzích takové pokusy téměř vždy selžou, což vede k měnovým krizím.
Angesichts der enormen Größe der täglich an den Devisenmärkten gehandelten Volumina schlagen derartige Versuche nahezu immer fehl und führen zu Währungskrisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě enormní nerovnosti má Čína také 140 milionů kočovných dělníků, silně znečištěné životní prostředí a rozbujelou korupci.
Und zusätzlich zur enormen Ungleichheit im Lande hat China 140 Millionen Wanderarbeiter, schwerwiegende Umweltverschmutzung und grassierende Korruption zu bewältigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statistiky prokazující enormní podíl romských dětí ve zvláštních školách lze těžko přehlédnout a podezřením z diskriminace se lze jen těžko vyhnout.
Die den enormen Anteil der Roma-Kinder in diesen Schulen aufzeigenden Statistiken sind schwer zu ignorieren, und der Verdacht der Diskrimination lässt sich kaum vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obrovské daňové škrty a rostoucí vojenské výdaje podnítily enormní vzestup dovozu, a tak dnes slabou fiskální pozici Ameriky doprovází i propastný obchodní deficit.
Die enormen Steuersenkungen und die steigenden Militärausgaben haben zu einem exorbitanten Anstieg bei den Importen und damit zu einem gewaltigen Leistungsbilanzdefizit geführt, das nun noch zur schwachen haushaltspolitischen Situation der USA hinzukommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obyvatelé indických velkoměst – stejně jako lidé jinde – však navzdory brblání nechtějí obětovat enormní úspěchy uplynulých několika desetiletí neefektivní či zkorumpované vládě.
Aber trotz aller Nörgelei möchten die Bewohner der indischen Städte – ebenso wie die Stadtbewohner in anderen Ländern – die enormen Fortschritte der letzten Jahrzehnte nicht an Ineffizienz oder Korruption verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zakladatelé EFSF ale nevzali v úvahu enormní krátkodobá pasiva bank, která se za krize prakticky stávají vládním dluhem, jak naposledy ukázalo Irsko.
Die Urheber des EFSF berücksichtigten allerdings nicht die enormen kurzfristigen Verbindlichkeiten der Banken, die in einer Krise effektiv zu Staatsschulden werden, wie das Beispiel Irland jüngst gezeigt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zažíváme v této době zvláště strašlivou hospodářskou krizi, kterou provází enormní nárůst nezaměstnanosti v Evropské unii, a ještě není všem dnům konec.
Wir durchleben momentan eine besonders beängstigende Wirtschaftskrise, die mit einem enormen Anstieg der Arbeitslosigkeit in der Europäischen Union einhergeht, und das Ende ist noch nicht abzusehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesouvají břemeno krize na pracující, kteří enormní zisky kapitálu platili a nyní jsou vyzýváni, aby zaplatili krizi a zvýšili zisk kapitalistovi.
Sie schieben die Last der Krise auf die Arbeiter ab, die für die exzessiven Profite des Kapitals gezahlt haben und jetzt aufgefordert werden, für die Krise zu bezahlen und den Profit der Kapitalisten zu sichern und zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před pouhými několika týdny vážné incidenty vyvolané španělskými leteckými dispečery v souvislosti s uzavřením španělského vzdušného prostoru způsobily enormní škody občanům, podnikům a celému španělskému hospodářství.
Erst vor einigen Wochen haben die schwerwiegenden Auswirkungen der Sperrung des spanischen Luftraums durch die spanischen Fluglotsen zu erheblichen Beeinträchtigungen der Bürger, der Unternehmen und der gesamten spanischen Wirtschaft geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Účinného provádění směrnice o vysílání pracovníků lze podle Parlamentu dosáhnout nikoli enormní byrokracií, ale naopak zvýšením informovanosti a jednoduchými postupy umožňujícími lidem seznámit se se svými právy.
Information, Kooperation und Leitlinien Die Abgeordneten sind der Auffassung, dass die Lösung unter anderem in verstärkten Informationen und einfachen Verfahren, durch die die Betroffenen Kenntnis von ihren Rechten erlangen, erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Pevné stavy rezerv a poměrně konzervativní makroekonomické politiky umožnily většině předních producentů prozatím enormní fiskální zatížení přestát, aniž by upadli do krize.
Und starke Rücklagen sowie eine relativ konservative makroökonomische Politik haben die meisten wichtigen Produzenten bisher in die Lage versetzt, den enormen fiskalischen Herausforderungen Stand zu halten, ohne in eine Krise zu stürzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K dovršení toho všeho prudký populační růst napříč Středním východem (jakož i subsaharskou Afrikou a většinou jižní Asie) vyvolává enormní demografické tlaky.
Als Krönung baut das rapide Bevölkerungswachstum im gesamten Nahen Osten (genau wie im subsaharischen Afrika und einem Großteil Südasiens) einen enormen demografischen Druck auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem ke své obrovské domácí ekonomice by Čína nikdy nedokázala nahromadit tak enormní vnější přebytek, kdyby se růst nebyl omezoval právě na tyto podniky.
Wäre sein Wirtschaftswachstum nicht auf derartige Unternehmen beschränkt, wäre China mit seiner riesigen Binnenwirtschaft nie in der Lage gewesen, einen derart enormen Überschuss anzuhäufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kritici této argumentace tvrdí, že sofistikovaní aktéři si systémové riziko uvědomovali, nedbali na něj a cynicky hráli hru, již pomohli rozehrát – v některých případech za enormní výdělek.
Kritiker dieses Arguments behaupten, erfahrene Player hätten die systemischen Risiken verstanden, sich nicht darum geschert und zynisch das Spiel gespielt, an dessen Gestaltung sie mitgewirkt hatten – in einigen Fällen mit enormen Profiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teprve při enormní inflaci v 70. letech centrální banky objevily – nebo v jistém smyslu znovuobjevily –, jak je žádoucí udržovat stabilní hodnotu peněz.
Erst während der exzessiven Inflation der 1970er Jahre verschob sich der Fokus der Zentralbanken auf die Bedeutung eines stabilen Geldwertes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě Egypta se navíc zdá, že tamní armáda má mnohem větší zájem ochránit své enormní hospodářské zájmy než zabezpečit přínosy civilní vlády naslouchající svým občanům.
Zudem scheint in diesem Fall die Armee viel mehr daran interessiert, ihre enormen wirtschaftlichen Interessen zu schützen, als die Vorteile einer zivilen Regierung, die auf die Bedürfnisse ihrer Bürger reagiert, zu gewährleisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je však možné ospravedlnit enormní platy, které vydělávají – nebo snad raději řekněme dostávají – investiční bankéři, manažeři hedgeových fondů a podílníci private equity společností?
Aber ist es möglich, die enormen Entgelte zu rechtfertigen, die Investmentbanker, Hedgefondsmanager und Private-Equity-Partner verdienen – oder sollten wir sagen bekommen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účinného provádění směrnice o vysílání pracovníků lze podle Parlamentu dosáhnout nikoli enormní byrokracií, ale naopak zvýšením informovanosti a jednoduchými postupy umožňujícími lidem seznámit se se svými právy.
Einhaltung der Menschenrechte als Bedingung Das Parlament legt besonderen Wert auf "die Achtung der demokratischen Werte, der Menschenrechte und bürgerlichen Freiheiten", die eine unerlässliche Vorbedingung für die Unterzeichnung seien.
   Korpustyp: EU DCEP
Projeví armáda, jejíž mocenský monopol paradoxně legitimizovaly právě masivní demonstrace svrhnuvší Mubáraka, ochotu vzdát se enormní politické a ekonomické moci, již během desetiletí nahromadila?
Wird die Armee, deren Machtmonopol paradoxerweise durch die zum Sturz Mubaraks führenden Demonstrationen legitimiert ist, bereit sein, ihren über Jahrzehnte aufgebauten enormen politischen und wirtschaftlichen Einfluss aufzugeben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím to tak, že jste všichni vyrůstali v jednom domě, se stejnými rodiči, ale ty jsi jediná, kdo cítí ten enormní tlak dosáhnout vysoké úrovně.
Ihr seid alle im selben Haus aufgewachsen, mit denselben Eltern, dennoch bis du die Einzige, die diesen gewaltigen Druck spürt, eine derart hohe Ebene zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale snazší proto, že jakmile jsou tyto příčiny vhodně zaměřeny, mohou relativně jednoduché politické změny přinést enormní ekonomický výtěžek a zahájit pozitivní cyklus růstu a institucionálních reforem.
Sobald ein Land seine Darlehen zurückzahlt, wird das IMF besser gestellt, um die Devisen dem nächsten Land in Krise wieder auszuleihen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím, že zaměřil debatu o QE na sdílení rizik, se mu podařilo odvést pozornost Německa od neskonale důležitější otázky: enormní velikosti programu QE, který zcela odporoval německému tabu na měnové financování státních dluhů.
Indem er die Risikoverteilung in den Mittelpunkt der QE-Debatte stellte, ist es Draghi gelungen, Deutschland von einem ungleich wichtigeren Thema abzulenken: Dem enormen Umfang des QE-Programms, das sich völlig über das deutsche Tabu einer monetären Finanzierung von Staatsschulden hinwegsetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Enormní úsilí vynaložené na uvedení protokolu do života nicméně naznačuje, kolik práce ještě bude třeba vykonat, aby vznikla nová úmluva, která se má odsouhlasit v Kodani v prosinci 2009.
Die enormen Anstrengungen, die es gekostet hat, das Protokoll in Kraft zu setzen, zeigen nichtsdestotrotz, wie viel Arbeit erforderlich sein wird, um das nächste Vertragswerk, das im Dezember 2009 in Kopenhagen verabschiedet werden soll, herbeizuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro papouška je to hračka: problém veřejného dluhu netkví v tom, že vlády emitovaly tolik dluhů, že investoři ztratili důvěru, nýbrž že vlády emitovaly příliš málo dluhu vzhledem k enormní poptávce soukromého sektoru po bezpečných místech, kam vložit bohatství.
Für einen Papagei wäre es keine Frage: Das Problem mit der öffentlichen Verschuldung ist nicht, dass die Regierungen so viele Schuldtitel ausgegeben haben, dass die Anleger das Vertrauen verloren haben, sondern dass sie angesichts der enormen Nachfrage des privaten Sektors nach einem sicheren Platz zum Parken ihrer Gelder zu wenige Schuldtitel ausgegeben haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že má-li být obnoven a odblokován tok úvěrových prostředků k firmám a jednotlivcům, je nezbytné nalézt dlouhodobá řešení problémů, jež představuje enormní výše soukromého zadlužení domácností i podniků;
betont, dass es zur Wiederbelebung und Freigabe des Kreditflusses an Unternehmen und Einzelpersonen unbedingt erforderlich ist, langfristige Lösungen für die Probleme im Zusammenhang mit der gewaltigen Summe an privaten Schulden sowohl von Haushalten als auch von Unternehmen zu finden;
   Korpustyp: EU DCEP
Ozývají se nám lidé, kteří zdůrazňují nebezpečí vdechování pesticidů, které na jihu Francie používají pěstitelé zeleniny, jiné zase znepokojuje enormní používání herbicidů ve veřejných parcích a zahradách, a žádají, aby byly vyhlášeny zóny bez pesticidů.
Die Menschen weisen beispielsweise auf die Gefahren des Einatmens von Pestiziden hin, die von Gemüsebauern in Südfrankreich versprüht werden; andere äußern sich besorgt über den massiven Einsatz von Herbiziden in öffentlichen Parks und Gartenanlagen, was manche dazu veranlasst, pestizidfreie Zonen zu fordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijímáme dokonce za své, na základě vnímání kategorií, být někam postavena a pozorována, což nás vystavuje enormní ambivalenci a my to přesto činíme, protože jen tak dokážeme existovat, to znamená, že jen tak můžeme být akceptovány.
Wir nehmen sogar in Kauf, aufgrund von Kategorien wahrgenommen, platziert und erkannt zu werden, - die uns einer Ambivalenz aussetzen - und wir tun es trotzdem, weil wir nur so sein kënnen, das heiBt, nur so akzeptiert werden kônnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, když Bush nastupoval do úřadu, ekonomika opravdu zpomalovala, ale kromě toho Bush zdědil také enormní fiskální přebytek ve výši 2% HDP, který proměnil v propastný deficit činící 4,5% HDP.
Tatsächlich verlangsamte sich die Konjunktur gerade, als Bush sein Amt antrat, aber er übernahm auch einen enormen Steuerüberschuss in Höhe von 2 % des BIP, den er in ein klaffendes Defizit von 4,5 % des BIP verwandelte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak ovšem konstatuji ve své nové knize Kasino-Kapitalismus , ve skutečnosti nemusí jít o známku trvalého zotavení, ale spíše o dočasné zlepšení očekávání, neboť objem skrytých ztrát v účetnictví bank je pravděpodobně enormní.
Doch wie ich in meinem Buch Kasino-Kapitalismus aufzeige, könnte es sich dabei lediglich um eine vorübergehende Verbesserung der Erwartungen handeln statt um das Zeichen einer ständigen Erholung, denn die in den Bilanzen der Banken schlummern noch stille Lasten riesigen Ausmaßes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jak tvrdil Robert Jervis v knize Vnímání a nepochopení v mezinárodní politice, která vyšla během studené války, mají naše iluze enormní vliv na rozhodovací proces – a dokonce se stávají základní příčinou konfliktu.
Und wie Robert Jervis in seinem während des Kalten Krieges veröffentlichten Buch Perception and Misperception in International Politics argumentiert, haben die von uns erzeugten Illusionen enormen Einfluss auf die Entscheidungsfindung – und werden sogar zu einer grundlegenden Ursache für Konflikte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
STANFORD – V době, kdy se ekonomiky z celého světa po nejhlubší recesi za poslední generaci navracejí k růstu, se pozornost znovu upírá na enormní fiskální deficity a obrovskou expanzi vládních dluhů.
STANFORD: Nun, da nach der tiefsten Rezession in einer Generation die Volkswirtschaften überall auf der Welt wieder zu wachsen beginnen, wendet sich die Aufmerksamkeit erneut den enormen Haushaltsdefiziten und der riesigen Ausweitung der Staatsverschuldung zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň však zde přetrvává enormní potřeba dováženého zboží – léků za účelem podpory zdraví, technologií za účelem snížení znalostní propasti mezi rozvojovými zeměmi a zbytkem světa a strojů za účelem zvýšení produktivity.
Doch besteht weiterhin ein hoher Bedarf an Importwaren – Medizin, um die Gesundheit zu fördern, Technologie, um die Wissenskluft zwischen den Entwicklungsländern und dem Rest der Welt zu schließen, und Maschinen, um die Produktivität zu steigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I. vzhledem k tomu, že kuřáci si berou více pracovního volna z důvodu krátkodobých a dlouhodobých nemocí než nekuřáci či bývalí kuřáci, což ještě zvyšuje enormní náklady, jež spotřeba tabáku představuje pro jednotlivce, zaměstnavatele, podniky a hospodářství jako celek,
I. in der Erwägung, dass Raucher häufiger wegen kurz- und langfristiger Erkrankungen von der Arbeit freigestellt sind als Nichtraucher und ehemalige Raucher, was zu den enormen Kosten des Tabakkonsums für Einzelpersonen, Arbeitgeber, Unternehmen und die Wirtschaft als Ganzes beiträgt,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že kuřáci si berou více pracovního volna z důvodu krátkodobých a dlouhodobých nemocí než nekuřáci či bývalí kuřáci, což ještě zvyšuje enormní náklady, jež spotřeba tabáku představuje pro jednotlivce, zaměstnavatele, podniky a hospodářství jako celek,
in der Erwägung, dass Raucher häufiger wegen kurz- und langfristiger Erkrankungen von der Arbeit freigestellt sind als Nichtraucher und ehemalige Raucher, was zu den enormen Kosten des Tabakkonsums für Einzelpersonen, Arbeitgeber, Unternehmen und die Wirtschaft als Ganzes beiträgt,
   Korpustyp: EU DCEP
Současný proces provádění rozhodnutí, která byla přijata v rámci místních organizací pro rybolov, do právních předpisů Společenství je pomalý a složitý a od správy Společenství, která ne vždy disponuje přiměřenými lidskými zdroji, vyžaduje enormní úsilí.
Der derzeitige Prozess zur Umsetzung der im Rahmen von regionalen Fischereiorganisationen verabschiedeten Beschlüsse in Gemeinschaftsrecht ist langwierig und komplex und erfordert ungeheure Anstrengungen von Gemeinschaftsdienststellen, die nicht immer angemessen mit Personal ausgestattet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
problém veřejného dluhu netkví v tom, že vlády emitovaly tolik dluhů, že investoři ztratili důvěru, nýbrž že vlády emitovaly příliš málo dluhu vzhledem k enormní poptávce soukromého sektoru po bezpečných místech, kam vložit bohatství.
Das Problem mit der öffentlichen Verschuldung ist nicht, dass die Regierungen so viele Schuldtitel ausgegeben haben, dass die Anleger das Vertrauen verloren haben, sondern dass sie angesichts der enormen Nachfrage des privaten Sektors nach einem sicheren Platz zum Parken ihrer Gelder zu wenige Schuldtitel ausgegeben haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sečteme-li tyto tři faktory - enormní hospodářské problémy spojené se snižováním množství skleníkových plynů, komplexnost vědy o klimatu a záměrné kampaně s cílem zmást veřejnost a zdiskreditovat tuto vědu -, dospějeme ke čtvrtému a vše zastřešujícímu problému:
Wenn wir diese drei Faktoren - die enormen wirtschaftlichen Herausforderungen, die Klimagasemissionen zu verringern, die Komplexität der Klimawissenschaft und die vorsätzlichen Kampagnen zur Verwirrung der Öffentlichkeit und zur Diskreditierung der Wissenschaft - zusammenaddieren, ergibt sich ein viertes, übergreifendes Problem:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vstup Slovenska do eurozóny není vůbec náhodný a je pouze přirozeným vyvrcholením enormní snahy vlád Slovenské republiky, které zejména v období od roku 1998 až do roku 2006 vytvořily pevný ekonomický základ prostřednictvím razantních ekonomických reforem v oblasti financí, daní a sociálních věcí.
Der Beitritt der Slowakei zur Eurozone erfolgt nicht zufällig, sondern bildet den natürlichen Höhepunkt der enormen Anstrengungen der slowakischen Regierungen, die vor allem zwischen 1998 und 2006 mit radikalen Wirtschaftsreformen im Finanz-, Steuer- und sozialen Bereich eine solide ökonomische Grundlage geschaffen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sečteme-li tyto tři faktory – enormní hospodářské problémy spojené se snižováním množství skleníkových plynů, komplexnost vědy o klimatu a záměrné kampaně s cílem zmást veřejnost a zdiskreditovat tuto vědu –, dospějeme ke čtvrtému a vše zastřešujícímu problému: neochotě či neschopnosti amerických politiků formulovat rozumnou strategii pro otázku klimatických změn.
Wenn wir diese drei Faktoren – die enormen wirtschaftlichen Herausforderungen, die Klimagasemissionen zu verringern, die Komplexität der Klimawissenschaft und die vorsätzlichen Kampagnen zur Verwirrung der Öffentlichkeit und zur Diskreditierung der Wissenschaft – zusammenaddieren, ergibt sich ein viertes, übergreifendes Problem: die mangelnde Bereitschaft oder Fähigkeit der US-Politiker, eine vernünftige Klimapolitik zu formulieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož však vím, jaké enormní množství práce se skrývá za touto zprávou, dovolte mi prosím blahopřát nejen zpravodajce a dalším poslancům, kteří přiložili ruku k dílu, ale také pracovníkům Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci a našim politickým poradcům.
Da ich mir aber der enormen Arbeit bewusst bin, die in diesen Bericht gesteckt wurde, erlauben Sie mir bitte, nicht nur dem Berichterstatter und den anderen beteiligten Abgeordneten zu gratulieren und zu danken, sondern auch den Mitarbeitern des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres und unseren politischen Beratern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou toho názoru, že i v případě, že projekt bude po přijetí výjimečných bezpečnostních opatření a po vyplacení náhrady za škody napáchané na chráněných oblastech Natura 2000 za řadu let dokončen, budou mít její enormní náklady nepochybně vliv na ceny evropského plynu, a to zejména pro německé spotřebitele a společnosti podílející se na výstavbě plynovodu.
Sie glauben, dass selbst wenn das Projekt in einigen Jahren nach Einleitung außergewöhnlicher Sicherheitsmaßnahmen und Kompensationszahlungen für die Beeinträchtigung von NATURA-2000-Gebieten verwirklicht würde, seine enormen Kosten auf den Gaspreis in Europa umgelegt werden müssten, hauptsächlich zu Lasten der deutschen Verbraucher und der Gesellschaften, die die Leitung verlegt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise ve svém rozhodnutí o zahájení řízení objasnila, že hodnocení stavu kapacity na trhu s elektrickou energií musí brát v úvahu fyzická specifika elektrické energie a potenciálně enormní překážky, které může způsobit výpadek elektrické energie jak pro ekonomiku, tak pro běžný život obyvatel.
In ihrem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens hat die Kommission deutlich gemacht, dass eine Würdigung der Kapazitätslage auf einem Strommarkt den materiellen Besonderheiten von Strom und der enormen Störung, die Stromausfälle sowohl für die Wirtschaft als auch für den Alltag der Bürger bewirken, Rechnung tragen sollte.
   Korpustyp: EU