Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbst wenn, hier handelt es sich um entarteten Schund.
A i kdyby, tak ne pro tohle degenerované svinstvo.
Tohle je degenerované umění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hat ein falsches Camelot wiedererrichtet, eine dunkle und entartete Version des einst glorreichen Königreichs! Von dort übt er eine Schreckensherrschaft über das Land aus!
Přetvořil Camelot v temnou a zkaženou verzi kdysi tak slavného království, ze kterého rozpoutal vládu teroru po celé zemi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ich persönlich halte jene Gemälde nicht für entartet.
Osobně si nemyslím, že obrazy, které jsme viděli jsou dekadentní.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
entarteter Halbleiter
degenerovaný polovodič
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "entartet"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tohle je degenerované umění.
Die gesamte Kritik beschimpfte uns als entartet.
Celá kritika nám nadávala, že jsme zvrhlíci.
Und ein entarteter Mörder könnte auf der Gästeliste stehen.
A zvrácený vrah může být na seznamu hostů.
Ich werde jetzt eure entartete westliche Zivilisation zerstören.
Teď zničím vaši upadající západní společnost!
Reden Sie nicht so mit mir, Sie schmutziger Entarteter.
Co si to dovoluješ, ty sprostej zvrhlíku!
Tut mir leid wegen des Chaos, wir sind eine Truppe Entarteter.
Omlouvám se za ten nepořádek. Jsme banda magorů.
Nur weil er anders ist, denken die Leute, er ist entartet, Dreck.
Lidi si o něm myslej, že je to zvrhlík.
Ich lade sie ein und benehme mich wie ein sexuell Entarteter!
Pozvu ji sem a pak se ze mě vyklube sexuální loudil.
O du entartete Tochter die einen Vater wie ich nicht verdient!
Ty zpustlice! Dcero nehodná takového otce jako jsem já.
Doch als die Große Mäßigung zur Großen Rezession entartete, traten fatale Fehler in der konventionellen Denkweise zutage.
Když ale Velké zklidnění metastazovalo ve Velkou recesi, na světlo vyšly fatální nedostatky konvenčního myšlení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt kaum ein entwickeltes Land, in dem Gesundheitsreformen nicht zu einer Art chronischer Krankheit der modernen Medizin entartet sind:
Stěží najdeme rozvinutou zemi, v níž by se reforma zdravotnictví nestala jakousi chronickou nemocí moderní medicíny:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wurden von den Morlocks gezüchtet, die zu der niedrigsten Form menschlichen Lebens entartet waren, zu Menschenfressern.
Byli chováni Morlocky, kteří se zvrhli v nejubožejší kanibaly.
Er hat ein falsches Camelot wiedererrichtet, eine dunkle und entartete Version des einst glorreichen Königreichs! Von dort übt er eine Schreckensherrschaft über das Land aus!
Přetvořil Camelot v temnou a zkaženou verzi kdysi tak slavného království, ze kterého rozpoutal vládu teroru po celé zemi.
Es gibt kaum ein entwickeltes Land, in dem Gesundheitsreformen nicht zu einer Art chronischer Krankheit der modernen Medizin entartet sind: Sobald einige Reformen durchgeführt worden sind, erhebt sich der Ruf nach einer neuen Reformrunde.
Stěží najdeme rozvinutou zemi, v níž by se reforma zdravotnictví nestala jakousi chronickou nemocí moderní medicíny: sotva se některé reformy zavedou do praxe, objeví se volání po dalším kole.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher sollte eine gute Handelspolitik eine multilaterale Handelsliberalisierung anstreben, wie die Doha-Runde, anstatt präferenzielle Handelsabkommen, wie z. B. Freihandelszonen, ferner sollte sie dafür sorgen, dass ein Rückzug in den Protektionismus nicht entartet und zu diskriminierenden Handelspraktiken führt.
Dobrá obchodní politika by tedy neměla prosazovat preferenční obchodní dohody, jimiž se zřizují mimo jiné zóny volného obchodu, nýbrž multilaterální liberalizaci obchodu, jak tomu bylo třeba při jednáních započatých v Dauhá, a dále zajišťovat, aby se žádný ústup k protekcionismu nezvrhl v diskriminační obchodní praktiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar