Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entartet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
entartet degenerovaný 2 zvrhlý 1 zkažený 1 dekadentní 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entartet degenerovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Selbst wenn, hier handelt es sich um entarteten Schund.
A i kdyby, tak ne pro tohle degenerované svinstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist entartete Kunst.
Tohle je degenerované umění.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entarteter Halbleiter degenerovaný polovodič 1
Entartete Materie degenerovaný plyn

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "entartet"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entartete Kunst
Zvrhlé umění
   Korpustyp: Wikipedia
Ich stehe auf Entartete.
Magory mám rád.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist entartete Kunst.
Tohle je degenerované umění.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Kritik beschimpfte uns als entartet.
Celá kritika nám nadávala, že jsme zvrhlíci.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein entarteter Mörder könnte auf der Gästeliste stehen.
A zvrácený vrah může být na seznamu hostů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt eure entartete westliche Zivilisation zerstören.
Teď zničím vaši upadající západní společnost!
   Korpustyp: Untertitel
Reden Sie nicht so mit mir, Sie schmutziger Entarteter.
Co si to dovoluješ, ty sprostej zvrhlíku!
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid wegen des Chaos, wir sind eine Truppe Entarteter.
Omlouvám se za ten nepořádek. Jsme banda magorů.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil er anders ist, denken die Leute, er ist entartet, Dreck.
Lidi si o něm myslej, že je to zvrhlík.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lade sie ein und benehme mich wie ein sexuell Entarteter!
Pozvu ji sem a pak se ze mě vyklube sexuální loudil.
   Korpustyp: Untertitel
O du entartete Tochter die einen Vater wie ich nicht verdient!
Ty zpustlice! Dcero nehodná takového otce jako jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Doch als die Große Mäßigung zur Großen Rezession entartete, traten fatale Fehler in der konventionellen Denkweise zutage.
Když ale Velké zklidnění metastazovalo ve Velkou recesi, na světlo vyšly fatální nedostatky konvenčního myšlení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt kaum ein entwickeltes Land, in dem Gesundheitsreformen nicht zu einer Art chronischer Krankheit der modernen Medizin entartet sind:
Stěží najdeme rozvinutou zemi, v níž by se reforma zdravotnictví nestala jakousi chronickou nemocí moderní medicíny:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wurden von den Morlocks gezüchtet, die zu der niedrigsten Form menschlichen Lebens entartet waren, zu Menschenfressern.
Byli chováni Morlocky, kteří se zvrhli v nejubožejší kanibaly.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein falsches Camelot wiedererrichtet, eine dunkle und entartete Version des einst glorreichen Königreichs! Von dort übt er eine Schreckensherrschaft über das Land aus!
Přetvořil Camelot v temnou a zkaženou verzi kdysi tak slavného království, ze kterého rozpoutal vládu teroru po celé zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kaum ein entwickeltes Land, in dem Gesundheitsreformen nicht zu einer Art chronischer Krankheit der modernen Medizin entartet sind: Sobald einige Reformen durchgeführt worden sind, erhebt sich der Ruf nach einer neuen Reformrunde.
Stěží najdeme rozvinutou zemi, v níž by se reforma zdravotnictví nestala jakousi chronickou nemocí moderní medicíny: sotva se některé reformy zavedou do praxe, objeví se volání po dalším kole.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher sollte eine gute Handelspolitik eine multilaterale Handelsliberalisierung anstreben, wie die Doha-Runde, anstatt präferenzielle Handelsabkommen, wie z. B. Freihandelszonen, ferner sollte sie dafür sorgen, dass ein Rückzug in den Protektionismus nicht entartet und zu diskriminierenden Handelspraktiken führt.
Dobrá obchodní politika by tedy neměla prosazovat preferenční obchodní dohody, jimiž se zřizují mimo jiné zóny volného obchodu, nýbrž multilaterální liberalizaci obchodu, jak tomu bylo třeba při jednáních započatých v Dauhá, a dále zajišťovat, aby se žádný ústup k protekcionismu nezvrhl v diskriminační obchodní praktiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar