Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entbehren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entbehren postrádat 41 obejít se 1 nedostávat 1 rezignovat
pohřešovat
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entbehren postrádat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Widerstand der EZB und der Kommission gegen eine rasche Euroeinführung entbehrt jeder Grundlage.
Odpor ECB a Evropské komise vůči rychlému přijetí eura kandidátskými zeměmi postrádá pevné základy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Sloan, können Sie ihn für ein paar Stunden entbehren?
Dr. Sloane, mohl byste ho na pár hodinek postrádat?
   Korpustyp: Untertitel
Folglich sind der Finanz- und der Geschäftsplan offenbar nicht nur überaus knapp und unvollständig, sondern entbehren außerdem auch der Glaubwürdigkeit.
V důsledku toho se finanční plán a obchodní plán jeví nejenom jako velmi stručný a neúplný, ale postrádají rovněž důvěryhodnost.
   Korpustyp: EU
Wir benötigen so viele wie ihr entbehren könnt.
Naléhavě jich potřebujeme tolik, kolik můžete postrádat.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich erklärt, dass der Beschluss zur Eröffnung eines Verfahrens nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag überflüssig ist und einer Rechtsgrundlage entbehrt.
Francie tvrdí, že rozhodnutí zahájit řízení podle čl. 88 odst. 2 Smlouvy je zbytečné a postrádá právní základ.
   Korpustyp: EU
Mehr als die Rotarran kann der Hohe Rat nicht entbehren.
Rotarran je jediná, kterou Vysoká rada může postrádat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrer Ansicht nach entbehre deshalb der Antrag der Kommission einer juristischen Grundlage.
Z tohoto důvodu pak požadavek Komise postrádá právní podklad.
   Korpustyp: EU
Oh, Dr. Rush sagte er könne Dich entbehren.
Dr. Rush řekl, že tě mohou postrádat.
   Korpustyp: Untertitel
Auch grundsätzlich entbehre die konstruierte Hebelwirkung von 1:50 jeglicher Grundlage.
Zásadně postrádá jakéhokoliv opodstatnění i vykonstruovaný pákový efekt 1:50.
   Korpustyp: EU
Könnt ihr mich und dieses Ding wirklich kurz entbehren?
Určitě mě a tenhle přístroj můžete na chvíli postrádat?
   Korpustyp: Untertitel

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "entbehren"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich kann niemanden entbehren.
Musíte to zvládnout sami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's entbehren.
Byl bych rád, kdyby pro tebe jednou znamenalo šťastnou vzpomínku na dětství.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann niemanden entbehren.
-Je mi líto, nemám volné muže.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können jetzt niemanden entbehren.
- Půjdeme my.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich kann ich den entbehren.
Jistě, že se rozdělím, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstmord würde jeder Würde entbehren.
Q, žádná sebevražda není důstojná.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer Ihr entbehren könnt.
- Dejte co můžete.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Trinkflasche entbehren?
Jestli to nevadí, vezmu si tuhle čutoru.
   Korpustyp: Untertitel
Lang musstest du mich entbehren.
Príliš dlho si putovala v zime
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nichts entbehren müssen.
Nebude vám odepřeno obvyklé vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich entbehren muss, was sie verkürzt.
Že nemám to, co by je ukrátilo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Himmel wird jedoch nichts entbehren.
Ale má obloha chudší nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Keine der anderen Farmen kann etwas entbehren.
Žádna z ostatních farem si je neušetřila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diese Männer nicht entbehren.
Nemohu nahradit tyto muže.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich entbehren muss, was sie verkürzt.
Že nemám to, co míti, pádí jak ďas.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich entbehren muss, was sie verkürzt.
Že nemám nic, co by ho ukrátilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, den hier kann ich entbehren.
Myslím, že tohle můžu oželet.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können Sie ja was entbehren.
Takže by se jí dalo trochu použít.
   Korpustyp: Untertitel
"Solche bedeutenden Künstler können wir nicht entbehren."
"Takové herce potřebujeme, " řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Sie noch einen Tag entbehren.
Pánové, klidně si dopřejte jeden den oddechu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Männer nicht entbehren.
Nemůžeme je zaměnit všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich kann B'Elanna nicht entbehren.
Souhlasím, ale B'Elanu nyní potřebuji.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimm, wenn man alle Informationen entbehren muss.
Tahle nejistota je hrozná, zrovna v tak kritickém období zůstane člověk beze zpráv.
   Korpustyp: Untertitel
Zu fragil, um eine Forelle zu entbehren.
Tak křehký, že se bez jednoho pstruha neobjede?
   Korpustyp: Untertitel
- Jeden Mann, den Sie entbehren können.
- Pošlete sem, koho můžete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht mehr viele Schiffe entbehren.
Máme k dispozici málo lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole: Diese Gerüchte entbehren jeder Grundlage.
Opakuji, tyto zprávy jsou naprosto nepravdivé.
   Korpustyp: Untertitel
zu wissen, was man entbehren kann, Gedankenstrich.
Vědět, bez čeho se obejdete. Pomlčka.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie zwei starke Arme entbehren?
Neposkytla bys mi pár siláků?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sie entbehren können, gern.
Je dobré ji mít, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus entbehren diese Beschlüsse jedweder demokratischen Grundlage.
Navíc tato rozhodnutí nemají žádný demokratický základ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lieber einen Whiskey Soda. Falls du ihn entbehren kannst.
Raději bych si dal whiskey se sodou, jestli se rozdělíš.
   Korpustyp: Untertitel
Auch andere Dinge entbehren nicht einer gewissen Ironie.
A ještě je tady další ironie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte sichergehen, dass Sie nichts entbehren müssen.
Chtěla jsem se ujistit, kdyby jsi cokoliv potřebovala....
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Männer sind alles, was die entbehren konnten?
A dali nám na to jen těchhle pár mužů?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann sie ja etwas entbehren, das hier ausgegangen ist.
Možná by nám i ona mohla poslat něco, čeho se nám poslední dobou nedostává.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie es mir übel nehmen, mich heute zu entbehren?
O co jde? Myslíte, že byste se dnes večer beze mě obešel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaue ob Downtown ein SWAT-Team entbehren kann.
Zavolám na velitelství, jestli nám uvolní SWAT.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich denke, wir können etwas Truthahn entbehren.
Myslím, že o toho krocana se můžeme podělit.
   Korpustyp: Untertitel
So viele Minbari-Kreuzer, wie wir entbehren können.
Připravené jsou všechny naše funkční stíhačky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten alle Schiffe, die wir entbehren können, Delenn.
Poskytneme vám tedy všechny lodě, které máme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauch soviele Möbel wie ihr entbehren könnt!
Potřebujeme co nejvíc nábytku, co se dá!
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich könnte ein paar Minuten entbehren.
Myslím, že mám chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet Emilie kaum wieder so lang entbehren wollen.
Nemůžeme čekat, že se znovu vzdáte své Emilie na tak dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will so viel Hämoplasma, wie das Medizinlager entbehren kann.
Běžte do lékařského skladu. Do 15 minut chci mít v transportní místnosti - všechnu krevní plasmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei Augen. So oft ich sie entbehren kann.
Hodíte mi očkem po Frodovi?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, den Kasten konnte Gregor im Notfall noch entbehren, aber schon der Schreibtisch mußte bleiben.
Bez prádelníku by se Řehoř, pravda, v nejhorším ještě obešel, ale psací stůl už musí zůstat.
   Korpustyp: Literatur
Das ist genau das, was die Steuerverwaltungen und ebenso die Kleinunternehmer entbehren können.
A to je právě to, co správci daně, stejně jako malé podniky, nepotřebují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat eben angerufen, um zu erfahren, ob wir sie eine Stunde entbehren könnten.
Zrovna volal, jestli její scény posuneme o hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dich deine Tomaten entbehren können, hätte ich gern deine Meinung.
Mohla byste jít na minutku dovnitř? Rád bych slyšel váš názor.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 25 Jahren, schickte ich seiner Familie alles, was ich entbehren konnte.
Celejch 25 let jsem jeho rodině posílal všechno, co mi zbylo navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht man sich diese Behauptungen genauer an, merkt man, dass sie jeder Grundlage entbehren.
Když se však na tato tvrzení zaměříte pozorněji, zjistíte, že stojí na písku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können keinen Mann entbehren, um sich um Flüchtlinge zu kümmern.
Máme 50.000 lidí, někteří jsou zranění!
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, du kannst ein oder zwei Fässchen aus deiner Skull-Bar entbehren?
Myslíš, že bys mohla dovalit soudek nebo dva ze Scull baru?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir's lange genug entbehren müssen, dann kommen wir vom Weg ab.
A pokud je nám to dlouho upřeno, přijdeme o rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte von anrückenden Armeen und Massenvernichtung sind reine Hysterie und entbehren jeder Grundlage.
Zprávy o útočících armádách a hromadném ničení jsou založeny na hysterii a jsou zcela nepravdivé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle sehr betrübt, dass wir heute Abend Mrs. Merdles Gesellschaft entbehren müssen.
Velmi nás mrzí, že nemáme to potěšení ze společnosti paní Merdleové.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gründe, mit denen Nichtstun bzw. fehlende Handlungsbereitschaft in Bezug auf die Besteuerung entschuldigt werden sollen, entbehren jeder Kritik.
Fakta podporující omluvy za selhání nebo neochotu cokoliv učinit, pokud se týká zdanění, jsou pod vší kritiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Weise konnten wir dann eine ganze Reihe von Aufsehern entbehren. Bestrafungen kamen überhaupt nicht vor?
Proto jsme se také obešli bez nákladného opatrovnického personálu. A to jste vůbec své svěřence netrestali?
   Korpustyp: Literatur
Nein, wenn Sie Titorelli entbehren zu können glauben, ist es gewiß besser, ihn ganz beiseite zu lassen.
Ne, myslíte-li, že se bez Titorelliho obejdete, bude dojista lépe, když ho necháte úplně mimo.
   Korpustyp: Literatur
Herr Präsident, die in und um Jos begangenen Gräueltaten entbehren jeder Beschreibung und sind traurigerweise keine Einzelfälle.
Pane předsedající, zvěrstva spáchaná ve městě Džos a jeho okolí jsou příšerná a bohužel se nejedná o ojedinělé incidenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Karl Ehrlich, kurz vor seinem Erfolg, wurde von der neuen Partei verraten, für die alles zu entbehren war.
Karl Ehrlich byl na pokraji splnění svěho cíle a byl prozrazen novou stranou, pro kterou bylo vše nahraditelně.
   Korpustyp: Untertitel
Die behaupteten Vorteile bezüglich der Selbstversicherung, einer besonderen arbeitsrechtlichen Stellung der Beschäftigten oder der unentgeltlichen Archivierung entbehren jeder Grundlage.
Údajné výhody týkající se vlastního pojištění, specifického režimu pracovního práva zaměstnanců nebo bezplatné archivace ve skutečnosti poskytnuty nebyly.
   Korpustyp: EU
Folglich sind der Finanz- und der Geschäftsplan offenbar nicht nur überaus knapp und unvollständig, sondern entbehren außerdem auch der Glaubwürdigkeit.
V důsledku toho se finanční plán a obchodní plán jeví nejenom jako velmi stručný a neúplný, ale postrádají rovněž důvěryhodnost.
   Korpustyp: EU
Ein paar Blöcke weiter haben wir ein Massengrab. Aber ich kann keine Leute entbehren, um sie dahin zu bringen.
Pár bloků na západ máme masový hrob, ale nemám muže, kteří by je tam přesunuli.
   Korpustyp: Untertitel
Im Hinblick auf den Verweis von Kommissar Barrot auf Rumänien, so wurden in der Vergangenheit Anschuldigungen erhoben, die jeglicher Grundlage entbehren.
Pokud se týká zmínky komisaře Barrota o Rumunsku - obvinění byla v minulosti vznesena bez jakéhokoliv odůvodnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge entbehren jeder Grundlage, abgesehen von einem ideologischen a priori-Grundsatz, der den Ultraliberalismus zur absoluten und allgemein gültigen Regel erhebt.
Tyto návrhy jsou založeny pouze na ideologii, která činí z utraliberalismu absolutní a všeobecné pravidlo.
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert zutiefst die Art und Weise, wie der Wahlprozess der Kommunalwahlen vom 9. November 2008 verlaufen ist, und ist der Auffassung, dass ihre Ergebnisse jeglicher demokratischer Legitimität entbehren;
vyjadřuje hlubokou lítost nad způsobem, jakým proběhly volby do místních zastupitelstev, které se konaly dne 9. listopadu 2008, a domnívá se, že výsledky těchto voleb nejsou z hlediska demokracie legitimní;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Abstimmung vom 8. Juni im Europäischen Parlament scheinen die ursprünglichen Vorschläge der Kommission vom Februar 2004, was Inhalt und Zeitplan betrifft, jeglicher Realität zu entbehren.
Po hlasování Evropského parlamentu, které proběhlo 8. června, se původní návrhy Komise z února 2004 jeví z hlediska obsahu a časového rozvržení velmi nereálné.
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert zutiefst die Art und Weise, wie der Wahlprozess der Kommunalwahlen vom 9. November verlaufen ist, und ist der Auffassung, dass ihre Ergebnisse jeglicher demokratischer Legitimität entbehren;
vyjadřuje hlubokou lítost na způsobem, jakým proběhly volby do místních zastupitelstev, které se konaly dne 9. listopadu, a domnívá se, že výsledky těchto voleb nejsou z hlediska demokracie legitimní;
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise entbehren einige Ihrer Vorschläge derzeit jeglicher Rechtsgrundlage, Herr Cappato. Solange der Vertrag von Lissabon nicht in Kraft ist, können die Regelungen der verschiedenen Institutionen unmöglich harmonisiert werden.
Pro některé vaše návrhy, pane Cappato, dosud neexistuje právní základ: do doby, než vstoupí v platnost Lisabonská smlouva, nebude možné harmonizovat pravidla vztahující se na jednotlivé orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weißt du, wenn du mal kurz deine Zeit für eine dieser besonderen Umarmungen entbehren könntest, könnte ich die jetzt gut gebrauchen.
Víš, jestli máš čas, možná jedno to tvé zvláštní objetí. Teď by se mi hodilo.
   Korpustyp: Untertitel
„Die Schlussfolgerungen des Rechtsgutachtens, die das Vorhandensein einer ‚unbegrenzten Garantie‘ des Staates zugunsten von France Télécom zu belegen suchen, entbehren im Übrigen jeder Grundlage im Gemeinschaftsrecht“.
„Závěry právní zprávy, směřující k vytvoření existence ‚neomezené záruky‛poskytnuté státem France Télécom jsou v zůstatku podle práva Společenství zcela neodůvodněné“.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund entbehren die in der Entscheidung Alumix entwickelte Analyse und die Schlussfolgerungen der Kommission jeglicher Relevanz für den in Rede stehenden Fall.
Proto analýza uvedená v rozhodnutí Alumix a závěry Komise týkající se uvedené věci v tomto případě zcela postrádají jakýkoli význam.
   Korpustyp: EU
bekräftigt, dass die von vielen Gemeinschaften angegebenen Gründe für die Beibehaltung traditioneller Praktiken, die der Gesundheit von Frauen und Mädchen schaden, jeglicher Rechtfertigung entbehren;
je přesvědčen, že důvody, které mnohé z komunit vysvětlují zachováváním tradičních zvyklostí, které ohrožují zdraví žen a dívek, nemají žádné opodstatnění;
   Korpustyp: EU DCEP
Da sich die Kommission nach Kräften bemüht hat, der chinesischen Regierung bei allen entsprechend gerechtfertigten Forderungen entgegenzukommen, entbehren Beschwerden über die Anberaumung der Kontrollbesuche vor Ort jeglicher Grundlage.
Stížnosti na načasování inspekcí na místě jsou tedy neopodstatněné, neboť Komise učinila maximum pro to, aby řádně odůvodněným požadavkům čínské vlády vyhověla.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Rede beabsichtige ich nicht, wie Sie verstanden haben, zur Abgabe von Urteilen, die jeder Grundlage entbehren, zurückzukehren. ich ziehe es vor, dass wir uns an unsere Rechte und Pflichten als Abgeordnete erinnern.
Tímto projevem se nechci, jak jste asi pochopili, vrátit k pronášení soudů o pouhých záměrech. Raději vám připomenu práva a povinnosti nás, poslanců Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da ich diese Sorge teile, habe ich eine erste Analyse darüber vorgelegt, wie die Reform der Richtlinie 1995 aussehen könnte, um die Fragen zu beantworten, die heute gestellt werden und die nach der geltenden europäischen Rechtsetzung einer rechtlichen Lösung entbehren.
Vzhledem k tomu, že sdílím tyto obavy, předložila jsem prvotní analýzu toho, jak by mohla vypadat reforma směrnice z roku 1995, abych tak odpověděla na otázky, které zde dnes zazněly a na něž evropské právní předpisy v tom stavu, v jakém jsou dnes, nedávají žádnou odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich noch einige Dinge ansprechen: Erstens, was die Behauptungen anbetrifft, dass 61 freigelassene Inhaftierte in den Terrorismus abgerutscht sind: Wir haben von Rechtsanwälten, die mit diesen Dingen vertraut sind, erfahren, dass diese Darstellungen weitestgehend jeder Grundlage entbehren.
Ještě se chci zmínit o několika záležitostech. Zaprvé, zvěsti o 61 propuštěných zadržovaných osobách, které za zapojily do terorismu: doslechli jsme se od právníků, kteří se v těchto záležitostech vyznají, že jsou z větší části bezdůvodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 8 sollte in Verbindung mit dem Prinzip, das oben in Punkt 3 dargelegt wurde, und mit Artikel 9 und 10 so interpretiert werden, dass diese Artikel nicht jeder Bedeutung und Logik entbehren.
Article 8 should be interpreted in connection with the principle stated above in point 3 and with Article 9 and 10 in a way that these Articles are not deprived of meaning and logical sense.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage der möglicherweise akzeptablen Angaben auf Etiketts oder Werbung für verschiedene Lebensmittel ist sehr wichtig, da diese falsche Hoffnungen schüren oder zu Verhaltensweisen führen können, die jeglicher wissenschaftlichen Grundlage entbehren.
Otázka potenciálně přijatelných tvrzení na obalech druhů potravin či v reklamě na ně je velmi důležitá, jelikož může vyvolat falešná očekávání či vést k osvojení si chování, které nemá vědecký podklad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da aus dem Plan nicht hervorgeht, auf welcher Grundlage die Umsatzergebnisse kalkuliert wurden (Betriebskosten, Schiffspreise, Rentabilität der Produktion der Stahlkonstruktionen usw.), entbehren die geplanten Ergebnisse in Bezug auf die Umsatzrentabilität nach Auffassung der Kommission einer realistischen Grundlage.
Co se týká plánovaného výnosu z prodeje, jelikož plán nepopisuje, na jakém základě byly odhadnuty plánované výsledky u prodeje (pokud jde o provozní náklady, ceny plavidel, ziskovost činnosti související s výrobou ocelových konstrukcí atd.), musí Komise vyvodit závěr, že nebylo prokázáno, že předpokládané výsledky jsou založeny na reálných předpokladech.
   Korpustyp: EU
Eine Partei behauptete, dass zwei verschiedene Mindestpreisniveaus den Behörden ihre Arbeit erschweren und das Betrugsrisiko erhöhen würde, aber diese Behauptungen entbehren angesichts der Sanktionen für Zollbetrug einer faktischen Grundlage.
Jedna strana tvrdí, že zavedení dvojích dovozních cen zkomplikuje situaci úřadům a zvýší pravděpodobnost podvodů na místech vstupu do Společenství, ale tyto argumenty nejsou prakticky odůvodněné, vzhledem k existenci trestů za celní podvody.
   Korpustyp: EU
Der IPCC-Bericht stellt eindeutig fest, dass Übertreibungen dieses Ausmaßes jeder wissenschaftlichen Grundlage entbehren – obwohl man den Kinobesuchern damit einen gehörigen Schrecken einjagte und Al Gore damit vielleicht einen Oscar gewinnen wird.
Zpráva IPCC jasně ukazuje, že přehánění v takovémto rozsahu nemá žádnou oporu ve vědě – třebaže zřetelně děsí lidi a Goreovi možná vynese Oscara.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
25. bekräftigt, dass die von zahlreichen Bevölkerungsgruppen zu Gunsten der Beibehaltung traditioneller Praktiken, die der Gesundheit von Frauen und Mädchen schaden, angeführten Gründe jeglicher wissenschaftlicher Grundlage entbehren und auch nicht auf einen religiösen Ursprung und eine solche Rechtfertigung zurückzuführen sind;
25. je přesvědčen, že mnohé z komunit vysvětlují zachovávání tradičních praktik, které ohrožují zdraví žen a dívek, důvody bez jakéhokoli vědeckého podkladu a že tyto praktiky nemají původ ani odůvodnění v náboženství;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um Missbräuche bei der Anwendung dieses Absatzes zu verhindern, vor allem, wenn für einen Ein- bzw. Ausfuhrvorgang mehrere Ein- bzw. Ausfuhranmeldungen vorgelegt werden, die offensichtlich jeder wirtschaftlichen oder sonstigen Begründung entbehren.
Členské státy přijmou opatření, aby zabránily zneužití při použití tohoto odstavce, zejména pokud je jedna dovozní nebo vývozní operace pokryta několika dovozními nebo vývozními prohlášeními, která zjevně nemají hospodářské nebo jiné opodstatnění.
   Korpustyp: EU
verurteilt die sowohl von der UNO als auch von der Weltbank veröffentlichten Phantasiezahlen, die jeglicher Grundlage entbehren, was den erforderlichen bedarf an zugewanderten Arbeitskräften in Europa anbelangt (laut Weltbank bis zum Jahre 2050 79 Millionen Menschen);
odsuzuje libovolné hodnoty, které nemají žádný základ a které uvádí OSN a Světová banka o nezbytném přínosu pracovních sil z řad přistěhovalců v Evropě (podle Světové banky 79 milionů osob do roku 2050);
   Korpustyp: EU DCEP
Japan scheint auf eine schwere Rezession zuzusteuern und die voreilige Behauptung Europas, aufgrund seiner guten Ausgangsposition könne es Amerikas wirtschaftlichen Rückgang völlig unbeschadet überstehen, scheint der Grundlage zu entbehren.
Evropa se chvástá, že díky svým silným základům přežije americké oslabení bez jakékoli úhony na svém vlastním růstu, ale její tvrzení nestojí na silných základech. S oslabením ekonomického růstu vychází na světlo dne několik ponaučení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Auffassung der Kommission scheinen die Ausführungen der französischen Regierung insofern, als sie aufzuzeigen versucht, dass der Aktionärsvorschuss für sich genommen und unter Außerachtlassung der ihm vorausgehenden Ereignisse mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers vereinbar ist, auf den ersten Blick nicht jeder Grundlage zu entbehren.
Komise zdůrazňuje, že připomínky francouzských orgánů, pokud směřují k prokázání, že akcionářská půjčka, získaná odděleně nehledě k událostem, které jí předcházely, dodržuje zásadu uvážlivého investora, by se na první pohled mohly zdát, že nejsou zcela bez opodstatnění.
   Korpustyp: EU