Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entbehrlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
entbehrlich postradatelný 44 zbytečný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entbehrlich postradatelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir debattieren darüber, ob diese Tiere unter Anhang I oder II aufgeführt werden sollen, oder ob sie schlichtweg entbehrlich sind.
Hovoříme o tom, zda tato zvířata mají být zanesena do Přílohy I nebo II a nebo, jestli jsou prostě postradatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist die perfekte Laborratte, willig und entbehrlich.
Je to prefektní pokusný králík. Ochotný a postradatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelne Mächte, unabhängige Wirtschaftssysteme oder entbehrliche Länder gehören der Vergangenheit an.
Již neexistují osamocené síly, nezávislá hospodářství nebo postradatelné globalizované země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mike ist entbehrlich, das Auto nicht.
Mike je postradatelný. Auto ne.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, der weltweite Kapitalismus treibt die Menschen rund um den Globus - einige rechtmäßig, andere illegal -, als wären sie lediglich entbehrliche Produktionsergebnisse.
Pane předsedající, globální kapitalismus způsobuje pohyb lidí po celém světě - zákonný i nezákonný -, jako kdyby lidé byli pouze postradatelným výrovním prvkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer von uns wäre entbehrlich, wir beide nicht.
Jeden z nás je postradatelný, oba dva ne.
   Korpustyp: Untertitel
In beiden Fällen werden Parlamente entbehrlich.
Ve všech případech se parlamenty stávají postradatelnými.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er dachte, Sie hielten uns für entbehrlich.
Myslel sis, že jsme pro tebe postradatelní.
   Korpustyp: Untertitel
Bob Lee hielt sich wohl nicht für entbehrlich.
Zdá se, že Bob Lee se nepovažuje za postradatelného.
   Korpustyp: Untertitel
- Menschen sind entbehrlich, sogar die eigenen.
Lidé jsou postradatelní, i kdyby šlo o vlastní.
   Korpustyp: Untertitel

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "entbehrlich"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Bestimmung ist entbehrlich.
Toto ustanovení je zbytečné.
   Korpustyp: EU DCEP
sind entbehrlich, nicht wahr?
tak nějak nahraditelní. Nemám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Das macht Sie entbehrlich.
To z vás dělá problém.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil wir entbehrlich sind.
Protože my jsme ti nahraditelní.
   Korpustyp: Untertitel
Die waren auch entbehrlich.
A obětovali ji taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Salazar und Bauer sind entbehrlich.
- Můžeme postrádat Salazara i Bauera.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind entbehrlich. Alle Männer.
Všichni muži jsou postradatelní, co zasejí své sémě.
   Korpustyp: Untertitel
Oder gelten wir als entbehrlich?
Nebo my jsme postradatelní?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie entbehrlich wir sind.
A taky vím, že jsme postradatelní.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer sind nicht entbehrlich.
Moje chlapy nikdo nenahradí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wertvoll, aber entbehrlich.
Patří to k naší práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich für entbehrlich halten.
Když myslíš, že se bez tebe obejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Für ihn sind wir alle entbehrlich.
Pro něj jsme všichni jen nástrojem.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte, Sie hielten uns für entbehrlich.
Myslel sis, že jsme pro tebe postradatelní.
   Korpustyp: Untertitel
Und damit erklärt es Sie für entbehrlich.
To z vás dělá postradatelného.
   Korpustyp: Untertitel
- Menschen sind entbehrlich, sogar die eigenen.
Lidé jsou postradatelní, i kdyby šlo o vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich selbst als entbehrlich erwiesen.
Tím se stali postradatelnými.
   Korpustyp: Untertitel
Für Sie waren meine Männer entbehrlich.
Byli pro vás postradatelní.
   Korpustyp: Untertitel
Weder Sie noch ich sind hier entbehrlich.
Beze mne ani bez vás se to tu neobejde.
   Korpustyp: Untertitel
Weil deine Informanten entbehrlich sind, ja?
Protože všichni tvoji informátoři jsou postradatelní, co?
   Korpustyp: Untertitel
In beiden Fällen werden Parlamente entbehrlich.
Ve všech případech se parlamenty stávají postradatelnými.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rest ist entbehrlich, auch das Lebenserhaltungssystem.
Všechno ostatní je nepodstatný, včetně podpory života.
   Korpustyp: Untertitel
Level 5s sind entbehrlicher als Level 8?
Lidi z pětky jsou postradatelnější než z osmičky?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du so sagen, dass Ellen entbehrlich war?
Takže tohle je tvůj způsob jak říct, že je Ellen nahraditelná?
   Korpustyp: Untertitel
Weil du nutzlos und entbehrlich bist. Halt dich fest.
Protože jsi k ničemu a nebudeš nám chybět.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss nur das abliefern und danach bin ich "entbehrlich".
Jen musím odvézt tohle a pak se můžu považovat za postradatelnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind unsere Vorgesetzten, und wir sind entbehrlich für sie.
Jsou našimi nadřízenými a my jsme pro ně bezvýznamní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken euch, weil euch eure Taten glücklicherweise entbehrlich machen.
Upřímně, posíláme vás, protože vás vaše zločiny - učinily postradatelnými.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Team ist doppelt so qualifiziert und dreimal so entbehrlich.
Můj tým je dvakrát kvalifikovanější a třikrát postradatelnější!
   Korpustyp: Untertitel
Bob Lee hielt sich wohl nicht für entbehrlich.
Zdá se, že Bob Lee se nepovažuje za postradatelného.
   Korpustyp: Untertitel
Leute wie wir sind entbehrlich für diese Art Leute.
Pro ně jsou lidi jako my na jedno použití.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt mag denken, dass sie nur eine Dienerin ist, entbehrlich, aber für mich ist sie nicht entbehrlich.
Svět si možná myslí, že je to jen služka, postradatelná, ale pro mě postradatelná není.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelne Mächte, unabhängige Wirtschaftssysteme oder entbehrliche Länder gehören der Vergangenheit an.
Již neexistují osamocené síly, nezávislá hospodářství nebo postradatelné globalizované země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sofern alle relevanten Angaben in den Handelspapieren oder Gesundheitsbescheinigungen enthalten sind, sind weitere Aufzeichnungen entbehrlich.
Pokud jsou všechny příslušné údaje obsaženy již v obchodních dokladech nebo ve veterinárních osvědčeních, lze od dalších záznamů upustit.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich vermute, auch zu anderen Zeiten waren wir entbehrlich für Sie.
A mám pocit, že tu jsou časy, kdy jsme pro tebe postradatelní.
   Korpustyp: Untertitel
So wie diese Männer, ja? Diese Männer, die für Sie anscheinend so entbehrlich sind.
Stejně jako těchto mužů, kteří jsou pro vás postradatelní.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir Singer jetzt haben, sind Salazar und Bauer notfalls entbehrlich.
Teď, když máme Singera, můžeme postrádat Salazara i Bauera.
   Korpustyp: Untertitel
.2 in den Spülluftkanälen von Antriebsmaschinen, sofern dies nicht im Einzelfall für entbehrlich gehalten wird.
.2 ve výfukovém potrubí hnacích strojů, nepovažuje-li se to v jednotlivých případech za nadbytečné.
   Korpustyp: EU
Diese vorherige Fahrpraxis ist entbehrlich, wenn der Bewerber mindestens das 24. Lebensjahr vollendet hat;
Od tohoto požadavku na předchozí praxi může být upuštěno, pokud je žadateli alespoň 24 let.
   Korpustyp: EU
eine Übermittlung der betreffenden Angaben aus wissenschaftlicher Sicht entbehrlich oder technisch unmöglich ist.
není z vědeckého hlediska nezbytné nebo technicky možné takovéto informace poskytnout.
   Korpustyp: EU
Wir sollen die Gründer finden und nicht gegen die Jem'Hadar kämpfen wegen zwei entbehrlicher Leute.
Přišli jsme sem najít Zakladatele, a ne bojovat s Jem'Hadary o dva postradatelné členy posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind entbehrlich für S.H.I.E.L.D. Sie haben Sie hier mit nichts reingeschickt.
S.H.I.E.L.D. vás může postrádat, poslali vás sem s prázdnýma rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist der derzeit auf der Bescheinigung vorgesehene zusätzliche Stempel entbehrlich und sollte entfernt werden.
Proto v současné době není dodatečné razítkování atestace nezbytné a zrušuje se.
   Korpustyp: EU
Also, wenn du eine Frau hast und ich nicht, heißt das, dass ich entbehrlich bin?
Tak když ty máš ženu a já ne, na mně nezáleží?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, da wir ihn haben, sind Sie und das Mädchen entbehrlich.
A teďkdyž ho máme, tebe ani tu holku nepotřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Moment, wo Sie alles gestehen, werden Sie für die entbehrlich.
V momentě, kdy se vzdáš se staneš postradatelným.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend war er schlau genug jemanden zu schicken der entbehrlich ist.
Ale zjevně je dost chytrý, aby poslal někoho postradatelného.
   Korpustyp: Untertitel
Entbehrliches Personal sofort in ihre Quartiere schicken. Geben Sie Alarmstufe Rot, Major.
Majore, všichni kromě nejnutnějšího personálu se musí uchýlit do kajut a vyhlaste poplach.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Mal, als sie davon hörten, hieß es, "Besatzung entbehrlich".
Když o téhle potvoře poprvé uslyšeli, "obětovali posádku".
   Korpustyp: Untertitel
Migration ist ein Nebenprodukt des globalen Kapitalismus, der Menschen nicht als Menschen sieht, sondern als entbehrliche Produktionsfaktoren.
Migrace je vedlejším produktem globálního kapitalismu, který lidi nevidí jako lidské bytosti, ale jako faktory výroby, které jsou nahraditelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir debattieren darüber, ob diese Tiere unter Anhang I oder II aufgeführt werden sollen, oder ob sie schlichtweg entbehrlich sind.
Hovoříme o tom, zda tato zvířata mají být zanesena do Přílohy I nebo II a nebo, jestli jsou prostě postradatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Tatbestandsmerkmal der Rechtswidrigkeit ist in den Einleitungssatz zu Artikel 3 aufgenommen worden und daher bei den einzelnen Buchstaben entbehrlich.
Znak skutkové podstaty protiprávnosti je již obsažen v úvodní větě článku 3, takže může být v jednotlivých písmenech vynechán.
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit Betreiber im eigenen wirtschaftlichen Interesse den öffentlichen Interessen entsprechende Leistungen anbieten, ist ein öffentlicher Dienstleistungsauftrag entbehrlich.
Pokud provozovatelé poskytují službu, která splňuje parametry veřejné služby, ve vlastním ekonomickém zájmu, není smlouva o veřejných službách potřebná.
   Korpustyp: EU DCEP
Ansonsten wäre es möglich, die Vorschrift so zu interpretieren, dass sonstige mit dem Arbeitsvertrag einhergehende Leistungen eine Versicherungspflicht entbehrlich machen.
Jinak by totiž bylo možné tento předpis interpretovat tak, že vzniká-li v souvislosti s pracovní smlouvou nárok na jiné dávky, zaniká povinnost nemocenské pojištění uzavřít.
   Korpustyp: EU DCEP
spezifische Daten oder Informationen, die aufgrund der Art des Mittels oder der vorgesehenen Verwendung entbehrlich scheinen, nicht übermittelt werden oder
nejsou poskytnuty určité údaje nebo informace, které vzhledem k povaze přípravku nebo k jeho navrženým použitím nejsou považovány za nezbytné, nebo
   Korpustyp: EU
sie sind aufgrund der Art des Mittels oder seiner vorgesehenen Anwendungen entbehrlich oder aus wissenschaftlicher Sicht nicht notwendig;
není to nezbytné s ohledem na povahu produktu nebo jeho navrhovaná použití nebo to není z vědeckého hlediska nezbytné;
   Korpustyp: EU
sie sind aufgrund der Art des Mittels oder seiner vorgesehenen Anwendungen entbehrlich oder aus wissenschaftlicher Sicht nicht notwendig;
není to nezbytné v souvislosti s povahou produktu nebo jeho navrhovanými použitími nebo to není nezbytné z vědeckého hlediska;
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, der weltweite Kapitalismus treibt die Menschen rund um den Globus - einige rechtmäßig, andere illegal -, als wären sie lediglich entbehrliche Produktionsergebnisse.
Pane předsedající, globální kapitalismus způsobuje pohyb lidí po celém světě - zákonný i nezákonný -, jako kdyby lidé byli pouze postradatelným výrovním prvkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Gebrauchsanweisung ist für Produkte der Klassen I und IIa dann entbehrlich, wenn die vollständig sichere Anwendung des Produkts ohne Gebrauchsanweisung gewährleistet ist. “
Ve výjimečných případech nejsou tyto návody k použití nutné pro prostředky třídy I nebo II, pokud mohou být bezpečně používány bez těchto návodů.“
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund ist eine formale Neubekanntmachung dieser Regelungen unter Bezug auf diese Richtlinie entbehrlich und reicht die amtliche Bekanntmachung der Übereinstimmung aus.
Vzhledem k těmto skutečnostem je formální nové oznámení těchto předpisů ve vztahu k této směrnici zbytečné a postačuje oficiální oznámení shody.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Gebrauchsanweisung ist für Produkte der Klasse I und der Klasse IIa dann entbehrlich, wenn die völlig sichere Anwendung des Produkts ohne Gebrauchsanweisung gewährleistet ist.
Ve výjimečných případech nejsou tyto návody k použití nutné pro prostředky třídy I nebo II, pokud mohou být bezpečně používány bez těchto návodů.
   Korpustyp: EU DCEP
Gentechnisch veränderte Zelllinien zur Expression spezifischer Aktivierungsenzyme bei Menschen oder Nagetieren machen möglicherweise den Einsatz exogener Metabolisierungssysteme entbehrlich und könnten als Prüfzellen verwendet werden.
Geneticky modifikované buněčné linie vylučující aktivační enzymy specifické pro preparáty získané od lidí a hlodavců mohou eliminovat potřebu exogenního systému pro aktivaci metabolismu a lze je používat jako zkušební buňky.
   Korpustyp: EU
Für Fahrzeuge, bei denen ein solcher Schutz entbehrlich erscheint, können die Hersteller bei der Genehmigungsbehörde eine Freistellung von dieser Vorschrift beantragen.
Výrobci mohou žádat schvalovací orgán o výjimku z jednoho z těchto požadavků pro vozidla, u nichž je nepravděpodobné, že by potřebovala takovou ochranu.
   Korpustyp: EU
Für Fahrzeuge, bei denen ein solcher Schutz nach allgemeiner Anschauung entbehrlich ist, können die Hersteller bei der Genehmigungsbehörde eine Freistellung einer dieser Vorschriften beantragen.
Výrobci mohou požádat schvalovací orgán o výjimku z jednoho z těchto požadavků pro vozidla, u nichž je nepravděpodobné, že by potřebovala takovou ochranu.
   Korpustyp: EU
Für Fahrzeuge, bei denen ein solcher Schutz entbehrlich erscheint, können die Hersteller bei der Typgenehmigungsbehörde eine Freistellung von dieser Vorschrift beantragen.
Výrobci mohou žádat orgán schválení typu o výjimku z některého z těchto požadavků pro vozidla, u nichž je nepravděpodobné, že by takovou ochranu potřebovala.
   Korpustyp: EU
Die Elfte Ausgabe wird kein einziges Wort mehr enthalten, das vor dem Jahr 2050 entbehrlich wird. Er biß hungrig in sein Brot, und nachdem er zwei Bissen geschluckt hatte, fuhr er mit pedantischer Leidenschaft zu sprechen fort.
Jedenácté vydání nebude obsahovat ani jediné slovo, které by mohlo do roku 2050 zastarat. Hladově se zakousl do chleba, polkl několik soust a pak mluvil dál, s vášní puntičkáře.
   Korpustyp: Literatur
Indes ist für den Zweck dieser Entscheidung eine genaue Marktanteilsanalyse entbehrlich, da es, wie bereits oben dargelegt, bei der Prüfung der Beihilfen nicht auf den Nachweis einer dominanten Stellung ankommt.
Zatím není pro účely tohoto rozhodnutí nezbytná podrobná analýza podílu na trhu, protože, jak bylo řečeno výše, při kontrole podpory nejde o prokázání dominantního postavení.
   Korpustyp: EU
Freiwillige Kontrollen, die durch Einrichtungen der Selbstverwaltung zur Unterbindung irreführender und unzulässiger vergleichender Werbung durchgeführt werden, können die Einleitung eines Verwaltungs- oder Gerichtsverfahrens entbehrlich machen und sollten deshalb gefördert werden.
Dobrovolná kontrola prováděná samosprávnými orgány, která se zaměřuje na odstranění klamavé nebo nedovolené srovnávací reklamy může předejít správnímu nebo soudnímu řízení, a měla by tedy být podporována.
   Korpustyp: EU
Beantragt nur ein Verfahrensbeteiligter die Eintragung, so sind dem Antrag ausreichende Unterlagen nach Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe h der Grundverordnung beizufügen, die den Antrag des anderen Verfahrensbeteiligten entbehrlich machen.
V případě žádosti pouze jednoho účastníka řízení musí žádost obsahovat dostatečné písemné doklady podle čl. 87 odst. 2 písm. h) základního nařízení, aby nahradila žádost druhého účastníka.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen sollten diejenigen vom Rat zu diesen Ländern und diesem Gebiet angenommenen gemeinsamen Standpunkte, die keine längerfristig gültigen Gemeinsamen Grundsätze enthalten und für die Durchführung der EU-Politik als Rechtsgrundlage entbehrlich sind, aufgehoben werden —
V důsledku toho by společné postoje, které Rada vůči těmto zemím přijala a které nestanoví společné základní zásady mající delší platnost ani nejsou nezbytné jako právní základ pro provádění politiky EU, měly být zrušeny.
   Korpustyp: EU
20. ist der Auffassung, dass der Fortschritt des Wissens und seiner vielfältigen Anwendungen eine offene und partizipative Bewertung der ethischen, sozialen und politischen Auswirkungen dieser Anwendungen nicht entbehrlich macht; weist auf die Notwendigkeit hin, die Wissenschaftskultur in der Bevölkerung im Allgemeinen zu fördern und zu verbreiten;
20. domnívá se, že pokrok v oblasti znalostí a jejich mnohostranné využití nezprošťují nutnosti otevřeně hodnotit etické, společenské i politické dopady jejich využití za širší účasti všech stran; upozorňuje na potřebu rozvíjet a šířit vědeckou kulturu u široké veřejnosti;
   Korpustyp: EU DCEP