Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entbinden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entbinden zprostit 57 osvobodit 40 zbavit 37 zprošťovat 31 porodit 22 rodit 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entbinden zprostit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

bestimmte Gruppen von Berichtspflichtigen können ganz oder teilweise von den statistischen Berichtspflichten entbunden werden.
může zčásti nebo zcela zprostit určité kategorie zpravodajských jednotek statistické zpravodajské povinnosti vůči ECB.
   Korpustyp: EU
Ein Mitglied der Garde kann von seinen Pflichten entbunden werden.
Už se stalo, že byl člen Královské gardy zproštěn povinností.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können auch andere als die in Absatz 1 genannten Steuerpflichtigen von bestimmten in Artikel 242 genannten Aufzeichnungspflichten entbinden.
Členské státy mohou zprostit osoby povinné k dani jiné než osoby uvedené v odstavci 1 některých z účetních povinností uvedených v článku 242.
   Korpustyp: EU
Ich wurde von meinen Pflichten entbunden, wie Sie sicher wissen.
Byl jsem zproštěn svých povinností, jak už jistě víte.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Unterstützung sollte die Marktteilnehmer nicht von ihrer Sorgfaltspflicht entbinden.
Tato pomoc by neměla hospodářské subjekty zprostit jejich povinnosti vykonávat náležitou péči.
   Korpustyp: EU
Ich bitte, von dieser Aufgabe entbunden zu werden.
Pane, žádám abych byl zproštěn téhle povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
per Gesetz oder durch den Gläubiger von der ursprünglichen Verpflichtung aus der Verbindlichkeit (oder einem Teil davon) rechtlich entbunden wird.
je právně zproštěn své povinnosti uhradit závazek, a to buď na základě výsledku soudního řízení nebo z rozhodnutí věřitele.
   Korpustyp: EU
Wenn ein König unehrenhaft wird, entbindet dich das davon!
Když král jedná nečestně, jsi zproštěn přísahy věrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Informationsübermittlung würde einen Mitgliedstaat jedoch nicht von seiner Verpflichtung entbinden, etwaige staatliche Beihilfen bei der Kommission anzumelden.
Toto sdělení by navíc nemělo zprostit členský stát jeho povinností ohlásit každou státní podporu Komisi.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall würde ich ihn sofort aus dieser Obligation entbinden.
I kdyby, rád bych ho těchto závazků zprostil.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


der Pflichten entbinden zprostit povinností 2

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "entbinden"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nun, er kann sich entbinden!
Tak se může od-vázat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde hier jemanden entbinden.
- Budu u porodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich half das Baby zu entbinden.
Pomáhal jsem při porodu.
   Korpustyp: Untertitel
Entbinden Sie später, gefährden Sie die Mutter.
Když později, riskujeme zase matčin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte nach Hause gehen und entbinden.
Měl bych jít domů jí popřát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, du möchtest lieber entbinden.
Zvolila jsi porod, že?
   Korpustyp: Untertitel
Zwillinge entbinden, doch nur einer ist meiner.
Rodím dneska dvojčata, ale jen jedno je moje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will, dass Sie es entbinden.
- Chci, abyste mně byl u porodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwierigkeiten entbinden uns nicht von der Pflicht zu handeln.
Těžkosti nás nezbavují povinnosti jednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann finde eine Hexe, um sie zu entbinden.
Tak najdeme čarodějku, která je odpojí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Aella Euch von Eurem Versprechen entbinden würde?
Co když tě Aella zprostí tvého slibu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte das Mädchen in zwei Wochen entbinden.
za dva týdny porodí holčičku.
   Korpustyp: Untertitel
Entbinden Sie jetzt und Sie gefährden das Baby.
Když ho porodíme teď, riskujeme život dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, Dr. Clarkson ist weg, ein Kind entbinden
Obávám se, že Dr. Clarkson odjel pomoci při porodu.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Vater musste sie auf dem Tisch im Esszimmer entbinden.
Táta ji musel odrodit na jídelním stole.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte uns jedoch auf keinen Fall davon entbinden, in zwei Bereichen strategisch zu denken.
V žádném případě by to však z naší strany nemělo vést k rezignaci na strategické myšlení ve dvou oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wenn es uns leid tut, wir entbinden ihn von seinen Aufgaben als Premier-Minister.
Je mi to líto. Jako ministerského předsedu ho propouštím s okamžitou účinností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, dass es nicht gereicht hat, dich von Curzons Schwur zu entbinden.
Tak ono ti nestačí, že jsem tě od Curzonovy přísahy osvobodil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet ihn von seiner Pflicht entbinden und Ihr werdet Dr. Zargo zu Eurem Leibarzt machen.
- Zbavte se ho. A jmenujte doktora Zarga na místo svého osobního lékaře.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es klappen sollte, wären Sie damit einverstanden hier zu entbinden?
Až to přijde, chtěla byste, aby vás vzali sem?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Frauen starben beim Entbinden, bevor es moderne Medikamente gab?
Kolik žen před moderním lékařstvím zemřelo při porodu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, nennen Sie bitte die Umstände, die den Verursacher von der Haftung entbinden.
Jestliže ne, popište prosím ve stručnosti výjimečné okolnosti, které nečiní znečišťovatele zodpovědným:
   Korpustyp: EU
Gegenwärtig entbinden nur etwa die Hälfte aller Frauen weltweit in Anwesenheit einer sachkundigen Begleitperson.
V současnosti asi pouhá polovina všech žen na celém světě rodí za přítomnosti kvalifikovaného ošetřovatele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Schwarzafrika entbinden weniger als 40% aller Frauen unter sachkundiger Betreuung;
V subsaharské Africe s kvalifikovanou péčí rodí méně než 40% žen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Präsident beurteilt, ob eine Situation vorliegt, die sie von dieser Pflicht entbinden könnte.
Předseda posuzuje, zda členové mohou být za určitých okolností uvolněni.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall würde ich ihn sofort aus dieser Obligation entbinden.
I kdyby, rád bych ho těchto závazků zprostil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund, warum sie Herman aufgesucht haben, war, das Baby zeitgerecht zu entbinden.
Za Hermanovou šla právě proto, aby dítě donosila.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie bestätigen, dass die Polizei richtig lag, Sie zur Beobachtung einzuweisen und entbinden sie jeder Verantwortung. Unterzeichnen Sie.
Dále se tam prohlašuje, že policie udělala dobře, když vás sem poslala na pozorování, a zbavuje jí to veškeré případné zodpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Stellen können den Antragsteller für die in der Abwasserbehandlung außerhalb des Werksgeländes eingesetzten Chemikalien von diesen Anforderungen entbinden.
Příslušný subjekt může žadateli povolit výjimku z těchto požadavků, pokud jde o chemické látky použité při externím čištění vod.
   Korpustyp: EU
In Schwarzafrika entbinden weniger als 40% aller Frauen unter sachkundiger Betreuung; in Südasien sind es weniger als 30%.
V subsaharské Africe s kvalifikovanou péčí rodí méně než 40% žen; v Jižní Asii toto číslo nedosahuje ani 30%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeni wird in sechs Wochen entbinden und sie wird wohl erwarten, dass wir ihr Baby bei uns aufnehmen.
Ale Jeni má za šest týdnů termín a myslím, že čeká, že si vezmeme její miminko.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfemaßnahme muss den Begünstigten Vorteile gewähren, die sie von Abgaben entbinden, die normalerweise zu Lasten ihres Haushalts gegangen wären.
Opatření musí poskytovat příjemci výhodu, která jej osvobozuje od poplatků, jež jsou obvykle hrazeny z jeho rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Stellen können den Antragsteller für die in der externen Wasseraufbereitung eingesetzten Chemikalien von diesen Anforderungen entbinden.
Příslušný subjekt může žadateli povolit výjimku z těchto požadavků, pokud jde o chemické látky použité při externím čištění vod.
   Korpustyp: EU
Dass Sie nicht gesagt haben: "Wir werden Griechenland jetzt von seiner Verantwortung in der Euro-Zone entbinden", kann ich nur ausdrücklich unterstützen.
Zcela bez výhrad mohu podpořit to, že jste neřekli: "Zprostíme nyní Řecko jeho závazků v rámci eurozóny."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine Verbindlichkeit, die sie eingegangen sind, und die Krise sollte keine Entschuldigung dafür sein, sie von ihren Verpflichtungen zu entbinden.
Je to závazek, který tyto země přijaly, a krize by neměla být omluvou k tomu, aby své závazky oslabily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, der uns unterbreitet wurde, ermöglicht den Mitgliedstaaten, bestimmte Unternehmen (Kleinstunternehmen) von der Pflicht zu entbinden, ihren Jahresabschluss aufzustellen und zu veröffentlichen.
Návrh, který nám byl předložen, umožňuje členským státům vynětí některých podniků (mikrosubjektů) z povinnosti sestavovat a zveřejňovat roční účetní závěrky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde den einzelnen Gläubiger von der Notwendigkeit entbinden, den Rechtsweg einzuschlagen, und ihn damit vor der Gefahr geschäftlicher Vergeltungsmaßnahmen des Schuldners schützen.
Tím by se v podstatě odstranila nutnost, aby vymáhání plateb prováděli samotní věřitelé, kteří by tak byli chráněni před hrozbou obchodně odvetných opatření, k nimž by dlužník mohl případně přikročit.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte außerdem besser verdeutlicht werden, dass die vorliegenden Vorschläge die Mitgliedstaaten keineswegs von ihren in verschiedenen Instrumenten der Gemeinschaft enthaltenen Verpflichtungen entbinden, Aufenthaltstitel auszustellen.
Mělo by se rovněž objasnit, že stávající návrhy v žádném případě nezbavují členské státy jejich povinnosti vydávat povolení k pobytu, která je stanovena v různých nástrojích Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte außerdem besser verdeutlicht werden, dass die vorliegenden Vorschläge die Mitgliedstaaten keineswegs von ihren in verschiedenen Instrumenten der Gemeinschaft enthaltenen Verpflichtungen entbinden, Aufenthaltstitel auszustellen.
Mělo by se rovněž upřesnit, že stávající návrhy v žádném případě nezbavují členské státy jejich povinnosti vydávat povolení k pobytu, která je stanovena v různých nástrojích Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Grundsätze der Gleichbehandlung und der Gleichheit entbinden die Behörden und öffentlichen Unternehmen nicht von ihrer Pflicht zur Anwendung der Wettbewerbsregeln.
Mimo to tyto zásady nediskriminace a rovnosti nezprošťují veřejné orgány nebo veřejné podniky povinnosti řídit se pravidly hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Die Bundesrepublik Deutschland und die Französische Republik haben gemäß Artikel 10 Absatz 2 Ausnahmeregelungen beantragt, die sie von der Anwendung der Verordnung (EU) Nr. 1337/2011 entbinden sollen.
Spolková republika Německo a Francouzská republika požádaly o udělení výjimky z uplatňování nařízení (EU) č. 1337/2011 v souladu s čl. 10 odst. 2 uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU
Ebenso sollte das Gebot, dass Ratingagenturen ihre Ratings mindestens jährlich überprüfen müssen, Ratingagenturen nicht von ihrer Pflicht entbinden, ihre Ratings ständig zu überwachen und erforderlichenfalls zu überprüfen.
Podobně by požadavkem, aby ratingové agentury přezkoumávaly ratingy alespoň jednou ročně, neměla být dotčena povinnost ratingových agentur ratingy průběžně sledovat a přezkoumávat podle potřeby.
   Korpustyp: EU
Die Tätigkeiten der Agentur im Bereich des Eingreifens bei Verschmutzung sollten die Küstenstaaten nicht von ihrer Verantwortung entbinden, angemessene Mechanismen zum Eingreifen bei Verschmutzungen zu schaffen.
Činnostmi agentury v oblasti zasahování při znečištění není dotčena odpovědnost pobřežních států za zavedení vhodných mechanismů zásahu proti znečištění.
   Korpustyp: EU
Die Regierung war von Anfang an bestrebt, sich verschiedener multilateraler Verpflichtungen zu entbinden, wie zum Beispiel des Kyoto-Protokolls zum Klimawandel.
Už svými prvními kroky zpochybnila řadu multilaterálních závazků anebo z nich odstoupila, viz kjótský protokol o změnách globálního klimatu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Schwierigkeiten bei der Unterrichtung der Öffentlichkeit über die Ursachen von Hautkrebs entbinden uns nicht von unserer Verpflichtung, wenigstens den Versuch zu unternehmen.
Obtížnost provádění veřejné osvěty ohledně příčin rakoviny kůže však nezmenšuje naši povinnost dělat, co se dá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Reichen glauben, dass schöne Worte sie von ihrer Verantwortung entbinden, aber die Hungernden und Sterbenden sind die Zeugen der tragischen Realität.
Bohatí si sice mohou myslet, že slovíčkaření je zprostí odpovědnosti, ale zástupy hladovějících a umírajících jsou svědky tragické reality.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter der Voraussetzung , dass die monatlichen Daten mindestens 95 % der Gesamtsumme der MFI-Bilanz in jedem teilnehmenden Mitgliedstaat abdecken , können NZBen kleine MFIs von der regelmäßigen Berichtspflicht entbinden .
Pokud je splněna podmínka , že měsíční údaje představují alespoň 95 % celkové národní rozvahy sektoru MFI , mohou národní centrální banky udělit malým MFI výjimku z pravidelného poskytování údajů .
   Korpustyp: Allgemein
Im Falle einer Verhinderung oder einer schweren Verfehlung kann der Europäische Rat ihn im Wege des gleichen Verfahrens von seinem Amt entbinden.
V případě překážky nebo závažného pochybení může Evropská rada stejným postupem jeho funkční období ukončit.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die hier gemachten Angaben entbinden den Antragsteller nicht von der Vorlage einer Kopie der Sicherheitsbescheinigung Teil A zusammen mit dem Antrag [8.1].
Uvedení tohoto údaje nezprošťuje žadatele povinnosti přiložit k žádosti kopii části A osvědčení o bezpečnosti [8.1].
   Korpustyp: EU
Diese Mitteilungen entbinden die Mitgliedstaaten nicht von der gemäß Artikel 88 Absatz 3 des Vertrags bestehenden Verpflichtung zur Unterrichtung der Kommission über bestimmte einzelstaatliche Maßnahmen.
Toto sdělení nezbavuje členské státy povinnosti informovat o některých vnitrostátních opatřeních, jak stanoví čl. 88 odst. 3 Smlouvy.
   Korpustyp: EU
Die der Kommission gemäß dieser Richtlinie übermittelten Informationen entbinden die Mitgliedstaaten nicht von der Unterrichtungspflicht des Artikels 88 Absatz 3 des Vertrags.
Poskytnutí informací Komisi na základě této směrnice nezbavuje členské státy oznamovací povinnosti podle čl. 88 odst. 3 Smlouvy.
   Korpustyp: EU
Erstens muss die Beihilfemaßnahme den Begünstigten Vorteile gewähren, die sie von Abgaben entbinden, die sie normalerweise aus ihren Mitteln hätten tragen müssen.
Za prvé, opatření podpory musí udělovat příjemcům výhody, které je osvobozují od poplatků, jež by byly běžně hrazeny z jejich rozpočtů.
   Korpustyp: EU
Gewisse alte Sekten verehrten den Wolf als ein Zeichen der Freiheit, als einen Repräsentanten der Gewalten, die uns von der Verfolgung entbinden.
Určité pradávné sekty uctívaly vlka jako symbol svobody - jako představitele sil, které nás osvobodí od pronásledování.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber ich wusste nicht, dass ihn ein Assistenzarzt in einem stockdunklen Zimmer entbinden würde, mitten in einem Supersturm, aber Überraschungen passieren.
Ale nevěděl jsem, že ho porodí stážista, v místnosti bez proudu, uprostřed superbouřky, ale překvapení se prostě dějí.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel spricht er nicht über die Außenpolitik und Verteidigungspolitik, noch zielt er darauf ab, die Kommission von ihrer Aufgabe zu entbinden, die in der angemessenen Durchsetzung, Überwachung und Kontrolle der korrekten Durchführung aller Texte besteht.
Nezabývá se například zahraniční a bezpečnostní politikou a neklade si ani za cíl, aby Komisi odpomohl od jejího úkolu, jímž je náležitým způsobem vymáhat správné provádění všech předpisů, dohlížet na ně a sledovat je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir waren uns allerdings auch relativ einig in der Auffassung, dass die Kommission - um auf die europäische Ebene zu kommen - soft law im Einzelfall als Umgehungstatbestand nutzt, um den Gesetzgeber seiner gesetzgeberisch vorgesehenen Beteiligungsmöglichkeiten zu entbinden.
Do určité míry jsme se shodli i na tom, že Komise, abychom se vrátili na evropskou úroveň, využívá měkkého zákonodárství v jednotlivých případech, aby se vyhnula možnosti účasti zákonodárce, kterou poskytuje zákon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(17b) Das Fehlen von Sicherheitsleistungen oder Versicherungen sollte einen Mitgliedstaat nicht von der Pflicht entbinden, einem Schiff beizustehen und es in einem Notliegeplatz aufzunehmen, wenn dadurch die Risiken für Menschenleben und Umwelt begrenzt werden können.
(17b) Chybějící finanční záruky nebo pojištění nezbavuje členský stát povinnosti pomoci lodi v nouzi a přijmout ji v útočišti, pokud tak může snížit riziko pro posádku a životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
AIFM müssen jederzeit in der Lage sein, dem Unternehmen, dem Aufgaben übertragen worden sind, zusätzliche Anweisungen zu geben, sowie dieses mit sofortiger Wirkung von seinem Mandat zu entbinden, wenn dies im Interesse der Anleger ist.
Správce AIF může kdykoli vydat další pokyny straně, na niž byly převedeny funkce, a může mandát s okamžitou platností odebrat, jestliže je odebrání v nejlepším zájmu investorů.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorrechte und Immunitäten entbinden die Bediensteten, die sie genießen, weder von der Pflicht zur Erfüllung ihrer privaten Verpflichtungen, noch von der Pflicht zur Beachtung der Gesetze bzw. polizeilichen Vorschriften des Gastlandes.
Výsady a imunity nelze využít za účelem osvobození ani od plnění soukromých povinností, ani od dodržování zákonů a policejních předpisů hostitelského státu.
   Korpustyp: EU
Diese Vorrechte und Immunitäten entbinden die Bediensteten, die sie genießen, weder von der Pflicht zur Erfüllung ihrer privaten Verpflichtungen, noch von der Pflicht zur Beachtung der Gesetze bzw. polizeilichen Vorschriften des Gastlandes.
Výsady a imunity nelze využít k vyhnutí se plnění soukromých povinností nebo dodržování zákonů a policejních předpisů hostitelského státu.
   Korpustyp: EU
Wird das Informationsdokument gemäß Artikel 43 Absatz 1 der Richtlinie 2009/65/EG durch eine Zusammenfassung ergänzt, so sollte dies den OGAW nicht von der Verpflichtung entbinden, das Informationsdokument kurz zu halten und in allgemein verständlicher Sprache abzufassen.
Je-li sdělení informací podle čl. 43 odst. 1 směrnice 2009/65/ES doplněno o shrnutí, SKIPCP by neměl být zbaven povinnosti vyvarovat se ve zbývající části informačního dokumentu dlouhých nebo odborných popisů.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten, in deren Gebiet die Lieferungen von Gegenständen bewirkt oder die Dienstleistungen erbracht werden, können die Steuerpflichtigen davon entbinden, in einer Rechnung gleichgestellten Dokumenten oder Mitteilungen im Sinne des Artikels 219 bestimmte obligatorische Angaben zu machen.
Členské státy, na jejichž území je zboží dodáno nebo služba poskytnuta, mohou povolit, aby doklady nebo sdělení považovaná za fakturu podle článku 219 některé povinné údaje neobsahovaly.
   Korpustyp: EU
Daher ist die Kommission der Ansicht, dass es keine hinreichenden Gründe gibt, den betroffenen Mitgliedstaat von seiner Verpflichtung der Abstellung der Beihilferegelung und der Wiederherstellung der ursprünglichen Wettbewerbsbedingungen zu entbinden.
Komise také soudí, že neexistují dostatečné důvody, aby byl členský stát osvobozen od povinnosti zrušit opatření a obnovit podmínky hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Wird festgestellt, dass während einer theoretischen Prüfung ein Prüfer einem Prüfungskandidaten Prüfungsantworten zur Verfügung stellt, so ist der Prüfer von seiner Tätigkeit zu entbinden und die theoretische Prüfung ist für ungültig zu erklären.
Examinátorovi, který je přistižen při tom, jak při zkoušce teoretických znalostí poskytuje kterémukoliv zkoušenému žákovi odpovědi na otázky, musí být odebráno pověření provádět zkoušky a zkouška musí být prohlášena za neplatnou.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hatte auch in Erinnerung gerufen, dass sie normalerweise keine Betriebsbeihilfen genehmigt, die Unternehmen von einem Teil der Kosten entbinden, die durch die von ihnen verursachte Umweltverschmutzung und Umweltschädigung entstehen.
Komise rovněž připomněla, že běžně neschvaluje podpory na fungování, které ulehčují podnikům od části finančních nákladů souvisejících se znečištěním nebo se škodlivými účinky, které vyvolávají.
   Korpustyp: EU
Das Fehlen eines solchen Codes sollte die Mitgliedstaaten nicht von ihrer Verpflichtung entbinden, für alle Visuminhaber bei der Einreise in den Schengen-Raum gemäß Artikel 7 Absatz 3 des Schengener Grenzkodex eine Abfrage im VIS durchzuführen.
Nepřítomností tohoto kódu není dotčena povinnost členských států provádět vyhledávání ve VIS při vstupu všech držitelů víz na vnějších hranicích schengenského prostoru, jak stanoví čl. 7 odst. 3 Schengenského hraničního kodexu.
   Korpustyp: EU
Diese Bestimmungen entbinden in der Regel jedoch nicht von der Verpflichtung, die betreffende Beihilfe gemäß Artikel 88 EG-Vertrag anzumelden, sofern die Maßnahmen die Bedingungen von Artikel 87 Absatz 1 des Vertrags erfüllen.
Tato ustanovení však obvykle nestanoví vynětí z oznamovací povinnosti podle článku 88 Smlouvy, pokud taková podpora splňuje podmínky čl. 87 odst. 1 Smlouvy.
   Korpustyp: EU
Die Investitionsbeihilfen für die Anlagen PM3, PM4 und DIP2 dienen dem allgemeinen Ziel, das Recycling zu begünstigen, um die tatsächlichen Verursacher von Kosten zu entbinden, die sie normalerweise tragen müssten.
Podpory ve prospěch investic v jednotkách PM3, PM4 a DIP2 mají za celkový cíl podporovat recyklaci s cílem ulehčit skutečným znečišťovatelům od poplatků, které by museli obvykle platit.
   Korpustyp: EU
In diesem Artikel heißt es ausdrücklich, dass die der Kommission aufgrund der Richtlinie übermittelten Informationen die Mitgliedstaaten nicht von der Mitteilungspflicht im Sinne von Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag entbinden.
Uvedený článek výslovně stanoví, že informace poskytované Komisi na základě uvedené směrnice nezprošťují členské státy oznamovací povinnosti podle čl. 88 odst. 3 Smlouvy.
   Korpustyp: EU
Ferner sollte die Erfüllungsgarantie nur bei großen Aufträgen verlangt werden; der zuständige Anweisungsbefugte sollte die Möglichkeit erhalten, je nach Bewertung des Risikos öffentliche Einrichtungen bei Vorfinanzierungen von der Pflicht zur Stellung einer Sicherheit zu entbinden.
Jistota na splnění by se měla vyžadovat pouze u veřejných zakázek vyšší hodnoty. Příslušné schvalující osobě by mělo být na základě posouzení rizik umožněno odpustit veřejnoprávnímu orgánu požadavek poskytnout jistotu v případě předběžného financování veřejnoprávního orgánu.
   Korpustyp: EU
Umsiedlungsmaßnahmen entbinden die Mitgliedstaaten nicht von der vollständigen Anwendung der Verordnung (EU) Nr. 604/2013 einschließlich der Bestimmungen zur Familienzusammenführung, zum besonderen Schutz für unbegleitete Minderjährige und zur Ermessensklausel im Zusammenhang mit humanitären Gründen.
Na základě relokačních opatření nejsou členské státy zbaveny povinnosti uplatňovat nařízení (EU) č. 604/2013 v plném rozsahu, včetně ustanovení týkajících se opětovného sloučení rodin, zvláštní ochrany nezletilých osob bez doprovodu a diskrečního ustanovení z humanitárních důvodů.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang geht die Kommission selbstverständlich davon aus, dass es keine Sicherheitsvereinbarung oder sonstige implizite Vereinbarung gibt, wonach der Staat die Bank von ihrer Verpflichtung entbinden könnte, falls das Kapitalerhöhungsangebot nicht in ausreichendem Umfang gezeichnet wird.
V této souvislosti Komise považuje za samozřejmost, že nemohou existovat žádné vedlejší nebo implicitní dohody, v nichž by stát zbavil banku jejích povinností, pokud by nabídka na rekapitalizaci byla upsána nedostatečně.
   Korpustyp: EU
In diesem Artikel heißt es ausdrücklich, dass die der Kommission aufgrund der Richtlinie übermittelten Informationen die Mitgliedstaaten nicht von der Mitteilungspflicht im Sinne von Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag entbinden.
V tomto článku se výslovně uvádí, že informace poskytované Komisi na základě této směrnice nezprošťují členské státy oznamovací povinnosti podle čl. 88 odst. 3 Smlouvy.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 3 der Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 bestimmt die EZB den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen aus den Reihen des Referenzkreises der Berichtspflichtigen ; zugleich ist die EZB nach dieser Vorschrift berechtigt , bestimmte Gruppen von Berichtspflichtigen ganz oder teilweise von deren statistischen Berichtspflichten zu entbinden .
Článek 5.2 statutu ESCB stanoví , že úkoly popsané v článku 5.1 provádějí v rámci svých možností národní centrální banky . s ohledem na nařízení Rady ( ES ) č .
   Korpustyp: Allgemein
12. ist der Ansicht, dass die Bemühungen um eine umfassendere Verwendung von Biomasse in der Energieerzeugung aus erneuerbaren Energieträgern gemäß nachhaltigen Produktionsmethoden die Union nicht davon entbinden, ihre Forschungstätigkeiten im Bereich der Steigerung der Energieeffizienz (Energieeinsparungen bei Treibstoffen, Heizung, Strom usw.) fortzusetzen, die die Belastung für die Landwirte verringern;
12. domnívá se, že snahy podporující rozsáhlejší využívání biomasy při výrobě obnovitelné energie podle trvale udržitelných výrobních postupů nezprošťují Unii její povinnosti provádět výzkum zaměřený na zvýšení energetické účinnosti (úspora energie používané jako palivo, na topení, výrobu elektřiny, apod.) jako možný prostředek ke snížení finančního zatížení zemědělců;
   Korpustyp: EU DCEP
Verstößt ein Berichterstatter gegen die Vorschriften des Verhaltenskodex für die Mitglieder des Europäischen Parlaments im Bereich finanzielle Interessen und Interessenkonflikte, der dieser Geschäftsordnung als Anlage beigefügt ist, kann ihn der Ausschuss, der ihn benannt hat, von dieser Aufgabe auf Initiative des Präsidenten und auf Vorschlag der Konferenz der Präsidenten entbinden.
Pokud zpravodaj poruší ustanovení kodexu chování poslanců Evropského parlamentu v souvislosti s finančními zájmy a střety zájmů, který je přílohou tohoto jednacímu řádu, může být výborem, který jej jmenoval, ze své funkce odvolán, a to z podnětu předsedy Parlamentu a na návrh Konference předsedů.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem verpflichtet Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 2533/98 die EZB dazu, den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen aus den Reihen des Referenzkreises der Berichtspflichtigen zu bestimmen. Zugleich ist die EZB berechtigt, bestimmte Gruppen von Berichtspflichtigen ganz oder teilweise von deren statistischen Berichtspflichten zu entbinden.
Článek 3 nařízení (ES) č. 2533/98 vyžaduje, aby ECB blíže určila skutečný soubor zpravodajských jednotek v rámci jejich referenčního souboru, a opravňuje ji, aby některé třídy zpravodajských jednotek plně nebo částečně zprostila statistické zpravodajské povinnosti.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 2533/98 bestimmt die EZB den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen aus den Reihen des Referenzkreises der Berichtspflichtigen; zugleich ist die EZB nach dieser Vorschrift berechtigt, bestimmte Gruppen von Berichtspflichtigen ganz oder teilweise von deren statistischen Berichtspflichten zu entbinden.
Článek 3 nařízení (ES) č. 2533/98 vyžaduje, aby ECB blíže určila skutečný soubor zpravodajských jednotek v rámci jejich referenčního souboru, a opravňuje ji, aby některé třídy zpravodajských jednotek plně nebo částečně zprostila statistické zpravodajské povinnosti.
   Korpustyp: EU
Außerdem verpflichtet Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 2533/98 die EZB, den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen aus den Reihen des Referenzkreises der Berichtspflichtigen zu bestimmen; ferner ist die EZB hiernach berechtigt, bestimmte Gruppen von Berichtspflichtigen ganz oder teilweise von den statistischen Berichtspflichten zu entbinden.
Článek 3 nařízení (ES) č. 2533/98 dále vyžaduje, aby ECB blíže určila skutečný soubor zpravodajských jednotek v rámci referenčního souboru, a opravňuje ji, aby některé třídy zpravodajských jednotek zcela nebo zčásti zprostila statistické zpravodajské povinnosti.
   Korpustyp: EU
Zugleich ist die EZB berechtigt , bestimmte Gruppen von Berichtspflichtigen ganz oder teilweise von deren statistischen Berichtspflichten zu entbinden . Nach Artikel 6 Absatz 4 kann die EZB Verordnungen zur Festlegung der Bedingungen erlassen , unter denen das Recht zur Überprüfung oder zur zwangsweisen Erhebung statistischer Daten ausgeübt werden kann .
6 odst . 4 uvedeného nařízení stanoví , že ECB může přijímat nařízení upravující podmínky , za kterých lze uplatnit právo ověřovat statistické informace nebo provádět jejich nucené shromažďování .
   Korpustyp: Allgemein
Außerdem hat gemäß Artikel 3 der Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 die EZB den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen aus den Reihen des Referenzkreises der Berichtspflichtigen zu bestimmen . Zugleich ist die EZB berechtigt , bestimmte Gruppen von Berichtspflichtigen ganz oder teilweise von deren statistischen Berichtspflichten zu entbinden .
Článek 3 nařízení ( ES ) č . 2533/98 dále vyžaduje , aby ECB blíže určila skutečný soubor zpravodajských jednotek v rámci referenčního souboru , a opravňuje ji , aby určité třídy zpravodajských jednotek zcela nebo zčásti zprostila statistické zpravodajské povinnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Die NZBen können die Berichtspflichtigen von den Anforderungen des Abschnitts 3.1 Buchstabe b entbinden, wenn die in Teil 1.1 von Tabelle 5 erfassten Nettostromgrößen für die Zwecke von Abschnitt 3.2 genügen, d. h. wenn verbriefte und ausgebuchte Kredite gemäß der nationalen Praxis von MFIs verwaltet werden.
Národní centrální banky mohou zpravodajským jednotkám udělit výjimku ze zpravodajské povinnosti podle oddílu 3.1 písm. b) v případech, kde čisté toky shromážděné v části 1.1 tabulky 5 splňují účel oddílu 3.2, tj. kde jsou v souladu s vnitrostátními postupy sekuritizované a odúčtované úvěry spravovány měnovými finančními institucemi.
   Korpustyp: EU