Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bestimmte Gruppen von Berichtspflichtigen können ganz oder teilweise von den statistischen Berichtspflichten entbunden werden.
může zčásti nebo zcela zprostit určité kategorie zpravodajských jednotek statistické zpravodajské povinnosti vůči ECB.
Ein Mitglied der Garde kann von seinen Pflichten entbunden werden.
Už se stalo, že byl člen Královské gardy zproštěn povinností.
Die Mitgliedstaaten können auch andere als die in Absatz 1 genannten Steuerpflichtigen von bestimmten in Artikel 242 genannten Aufzeichnungspflichten entbinden.
Členské státy mohou zprostit osoby povinné k dani jiné než osoby uvedené v odstavci 1 některých z účetních povinností uvedených v článku 242.
Ich wurde von meinen Pflichten entbunden, wie Sie sicher wissen.
Byl jsem zproštěn svých povinností, jak už jistě víte.
Eine solche Unterstützung sollte die Marktteilnehmer nicht von ihrer Sorgfaltspflicht entbinden.
Tato pomoc by neměla hospodářské subjekty zprostit jejich povinnosti vykonávat náležitou péči.
Ich bitte, von dieser Aufgabe entbunden zu werden.
Pane, žádám abych byl zproštěn téhle povinnosti.
per Gesetz oder durch den Gläubiger von der ursprünglichen Verpflichtung aus der Verbindlichkeit (oder einem Teil davon) rechtlich entbunden wird.
je právně zproštěn své povinnosti uhradit závazek, a to buď na základě výsledku soudního řízení nebo z rozhodnutí věřitele.
Wenn ein König unehrenhaft wird, entbindet dich das davon!
Když král jedná nečestně, jsi zproštěn přísahy věrnosti.
Eine solche Informationsübermittlung würde einen Mitgliedstaat jedoch nicht von seiner Verpflichtung entbinden, etwaige staatliche Beihilfen bei der Kommission anzumelden.
Toto sdělení by navíc nemělo zprostit členský stát jeho povinností ohlásit každou státní podporu Komisi.
In diesem Fall würde ich ihn sofort aus dieser Obligation entbinden.
I kdyby, rád bych ho těchto závazků zprostil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Der zuständige Anweisungsbefugte kann überdies aufgrund einer Risikoanalyse Folgende von der Verpflichtung zur Durchführung einer externen Prüfung entbinden:
„Na základě své analýzy rizik může příslušná schvalující osoba navíc osvobodit od povinnosti externího auditu:
Du bist von Curzons Schwur entbunden.
Ty jsi od té přísahy osvobozena.
Keine Einrichtung kann einen Staat seiner Verpflichtungen entbinden.
Žádná organizace nemůže osvobodit členský stát od jeho závazků.
Ich sehe, dass es nicht gereicht hat, dich von Curzons Schwur zu entbinden.
Tak ono ti nestačí, že jsem tě od Curzonovy přísahy osvobodil.
Nach der Richtlinie 2002/55/EG kann die Kommission einen Mitgliedstaat unter bestimmten Bedingungen von in dieser Richtlinie genannten Verpflichtungen beim Verkehr mit Gemüsesaatgut entbinden.
Podle směrnice 2002/55/ES může Komise za určitých podmínek osvobodit členský stát od povinností pro uvádění osiva zeleniny na trh stanovených v uvedené směrnici.
Gewisse alte Sekten verehrten den Wolf als ein Zeichen der Freiheit, als einen Repräsentanten der Gewalten, die uns von der Verfolgung entbinden.
Určité pradávné sekty uctívaly vlka jako symbol svobody - jako představitele sil, které nás osvobodí od pronásledování.
Der zuständige Anweisungsbefugte kann überdies aufgrund einer Risikoanalyse Folgende von der Verpflichtung zur Durchführung einer externen oder unabhängigen Prüfung entbinden:
Na základě své analýzy rizik může příslušná schvalující osoba navíc osvobodit od povinnosti externího nebo nezávislého auditu:
Nach der Richtlinie 66/402/EWG kann die Kommission einen Mitgliedstaat unter bestimmten Bedingungen von in dieser Richtlinie genannten Verpflichtungen beim Verkehr mit Getreidesaatgut entbinden.
Podle směrnice 66/402/EHS může Komise za určitých podmínek osvobodit členský stát od povinností pro uvádění osiva obilovin na trh stanovených v uvedené směrnici.
Nach der Richtlinie 66/401/EWG kann die Kommission einen Mitgliedstaat unter bestimmten Bedingungen von in dieser Richtlinie genannten Verpflichtungen beim Verkehr mit Gemüsesaatgut entbinden.
Podle směrnice 66/401/EHS může Komise za určitých podmínek osvobodit členský stát od povinností pro uvádění osiva pícnin na trh stanovených v uvedené směrnici.
Der zuständige Anweisungsbefugte kann entsprechend seiner Analyse der Risiken Folgendes von der Verpflichtung zur externen oder unabhängigen Prüfung entbinden:
Na základě své analýzy rizik může příslušná schvalující osoba navíc osvobodit od povinnosti externího nebo nezávislého auditu:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unbeschadet disziplinarrechtlicher Maßnahmen können die Zahlungsverwalter von der Stelle, die sie ernannt hat, jederzeit einstweilig oder endgültig von ihren Aufgaben entbunden werden.
Aniž jsou dotčena případná disciplinární opatření, mohou být správci plateb kdykoli dočasně nebo s konečnou platností zbaveni pověření orgánem, který je jmenoval.
General Sutherland wurde auf eigenen Wunsch von seinen Pflichten entbunden.
Generál Sutherland byl na vlastní žádost zbaven svých funkcí na Kypru.
Dieser Schutz sollte diese Personen jedoch nicht von ihrer Meldepflicht nach dieser Verordnung entbinden.
Tato ochrana by však neměla zbavit tyto osoby jejich ohlašovacích povinností podle tohoto nařízení.
Joan Campbell wurde von ihren Aufgaben entbunden.
Joan Campbellová byla zbavena svých povinností.
Außerdem wurde BE nicht von seinen nuklearen Verbindlichkeiten entbunden, sondern wird zur Finanzierung des NLF beitragen.
BE také není zbavena svých jaderných závazků, neboť bude přispívat k financování NLF.
Der Captain wurde von seinen Pflichten entbunden.
Kapitán byl zbaven své funkce.
Dadurch werden natürlich weder die Arbeitgeber noch die Mitgliedstaaten von ihrer Pflicht entbunden, die einschlägigen Vorschriften einzuhalten.
Zaměstnavatelé ani členské státy nejsou přirozeně tímto zbaveny povinnosti dodržovat příslušné právní předpisy.
Aber morgen wird er von seinen Pflichten entbunden.
Ale zítra bude své povinnosti zbaven.
Unbeschadet disziplinarrechtlicher Maßnahmen kann der Rechnungsführer durch die Kommission jederzeit einstweilig oder endgültig von seinen Aufgaben entbunden werden.
Aniž jsou dotčena případná disciplinární opatření, může být účetní kdykoli Komisí dočasně nebo s konečnou platností zbaven své funkce.
Ab diesem Moment ist Naomi von ihren verwaltenden Pflichten entbunden und ich übernehme die Verantwortung der Praxis.
V tuhle chvíli je Naomi zbavena svých vedoucích funkcí a já ji v tom nahradím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dadurch sollten diese aber nicht von ihrer normalen Verantwortung entbunden werden.
Neměla by je však zprošťovat jejich běžné odpovědnosti.
Ich entbinde dich von allen Pflichten bei der Erziehung des jungen Nod.
Zprošťuji tě odpovědnosti za výchovu mladého Noda.
Eine schwierige wirtschaftliche Lage entbindet den öffentlichen Investor nicht von der Verpflichtung, so umsichtig zu handeln, wie ein privater Investor dies in der gleichen Situation tun würde.
Ekonomicky složitá situace nezprošťuje veřejného investora povinnosti jednat stejně rozumně, jak by v téže situaci jednal soukromý investor.
- Das entbindet Euch nicht von dem Eid.
Komplikace tě nezprošťuje tvého slibu.
Diese Entscheidung entbindet kein Unternehmen von seinen Pflichten gemäß Artikel 82 EG-Vertrag.
Toto rozhodnutí nezprošťuje žádný podnik povinností, které mu připadají podle článku 82 Smlouvy.
Ich entbinde dich von diesem Eid.
-Pak tě tvé přísahy zprošťuji.
Dieser Beschluss entbindet kein Unternehmen von seinen Pflichten gemäß Artikel 102 des Vertrags.
Toto rozhodnutí nezprošťuje žádný podnik povinností, které mu připadají podle článku 102 Smlouvy.
Diese Erklärung entbindet Sie von der Pflicht, weiter in dieser Angelegenheit tätig zu werden.
Toto prohlášení Vás zprošťuje odpovědnosti v tomto řízení.
Das ist eine Zukunftsvision, aber das hat keinen Mitgliedstaat von der Verantwortung entbunden, Sicherheitsvorkehrungen einzubauen, die bereits auf nationaler Ebene verfügbar sind.
Představuje vizi do budoucnosti, jež však nijak nezprošťuje členské státy povinnosti uplatňovat bezpečnostní opatření, která již na vnitrostátní úrovni existují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Grundsätze der Gleichbehandlung und der Gleichheit entbinden die Behörden und öffentlichen Unternehmen nicht von ihrer Pflicht zur Anwendung der Wettbewerbsregeln.
Mimo to tyto zásady nediskriminace a rovnosti nezprošťují veřejné orgány nebo veřejné podniky povinnosti řídit se pravidly hospodářské soutěže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass einem Arbeitnehmer, dessen Lebenspartnerin vor kurzem entbunden hat, ein Sonderurlaub gewährt wird, der im Falle des Todes oder der körperlichen Behinderung der Mutter auch den nicht in Anspruch genommenen Teil des Mutterschaftsurlaubs einschließt.
Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby zajistily, že bude zaměstnanci, jehož životní partnerka právě porodila, poskytnuta v případě úmrtí nebo fyzické nezpůsobilosti matky zvláštní dovolená zahrnující nevyužitou část mateřské dovolené.
Spielbergs Frau hat entbunden.
Spielbergova žena právě porodila.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, damit ein Arbeitnehmer, d essen Lebenspartnerin vor kurzem entbunden hat , Anspruch auf einen vollständig bezahlten und nicht übertragbaren Vaterschaftsurlaub / geteilten Mutterschaftsurlaub von mindestens zwei obligatorischen Wochen ohne Unterbrechung haben, d er nach der Entbindung der Ehegattin bzw. Partnerin ge nommen werden m uss ;
Členské státy přijmou opatření nezbytná k tomu, aby bylo zajištěno, že zaměstnanci, jejichž životní partnerky v nedávné době porodily, mají nárok na nepřetržitou plně placenou rodičovskou dovolenou nebo společnou rodičovskou dovolenou, která bude nepřenosná a povinná, bude trvat nejméně dva týdny, a bude vybrána poté, co jejich manželka/partnerka porodí.
Nein. Ich will auf traditionelle bajoranische Weise entbinden.
Ne, chci to dítě porodit tradičním bajorským způsobem.
- Sie hat also nach ihrer Entführung entbunden?
Porodila je až potom, co ji unesli?
Ich habe mit seinem Vater geschlafen und neun Monate später entbunden.
Spala jsem s jeho otcem, a po devíti měsících jsem ho porodila.
Wenn ich entbinden wollte, wäre ich im Krankenhaus.
Kdybych chtěla porodit, Drama, byla bych v porodnici.
Sie wird die erste Mutter sein, deren Baby nur mit V-Technologie entbunden werden wird.
Bude první matkou, která porodí své dítě plně pod kontrolou návštěvnické technologie.
Sie hat wohl vor noch nicht einmal 24 Stunden entbunden.
- Že asi pred 24 hodinami porodila.
Du hast gerade entbunden und machst dir Sorgen um ihn.
- Práve jsi porodila, a už máš o něj starost!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Schwarzafrika entbinden weniger als 40% aller Frauen unter sachkundiger Betreuung;
V subsaharské Africe s kvalifikovanou péčí rodí méně než 40% žen;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Hebamme in Afrika, die ohne fließendes Wasser Babys entbindet.
Porodní asistentky v Africe, co rodí děti bez tekoucí vody.
Gegenwärtig entbinden nur etwa die Hälfte aller Frauen weltweit in Anwesenheit einer sachkundigen Begleitperson.
V současnosti asi pouhá polovina všech žen na celém světě rodí za přítomnosti kvalifikovaného ošetřovatele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun ja, Wu, Sie entbanden alle meiner drei Kinder.
Wu, rodil jste všechny tři mé děti.
In Schwarzafrika entbinden weniger als 40% aller Frauen unter sachkundiger Betreuung; in Südasien sind es weniger als 30%.
V subsaharské Africe s kvalifikovanou péčí rodí méně než 40% žen; v Jižní Asii toto číslo nedosahuje ani 30%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwillinge entbinden, doch nur einer ist meiner.
Rodím dneska dvojčata, ale jen jedno je moje.
Es geht hier nicht darum zu behaupten, dass die Abtreibung ein Wundermittel sei, um alle Probleme der Frauen, die entbinden müssen, zu lösen. Absolut nicht.
Nemůžeme tvrdit, že umělé přerušení těhotenství představuje zázračný lék na všechny problémy žen, které budou rodit, to v žádném případě!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hatte gerade entbunden, aber das Baby war tot.
Rodila, ale to dítě bylo mrtvé.
In Lateinamerika und Südostasien wurde die Abdeckung mit großer Geschwindigkeit erhöht, aber angesichts der gegenwärtigen Fortschritte in Afrika werden noch im Jahre 2015 50% aller Frauen ohne sachkundige Betreuung entbinden.
Latinská Amerika a jihovýchodní Asie sice dostupnost péče prudce zvýšily, avšak vzhledem k současnému tempu vývoje v Africe bude v roce 2015 bez kvalifikované péče stále rodit 50% žen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Sulkus am Becken zeigt, dass das Opfer vor fünf bis acht Jahren entbunden hat.
Také preauricular sulcus v pánvi ukazuje na to, že oběť rodila před pěti až osmi lety.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
der Pflichten entbinden
zprostit povinností
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten dürfen die in Unterabsatz 1 Buchstabe b genannten Steuerpflichtigen nicht von den in den Artikeln 220 bis 236 sowie 238, 239 und 240 vorgesehenen Pflichten in Bezug auf die Rechnungsstellung entbinden.
Členské státy nesmějí zprostit osoby povinné k dani uvedené v prvním pododstavci písm. b) fakturačních povinností stanovených v článcích 220 až 236 a v článcích 238, 239 a 240.
„Die Mitgliedstaaten dürfen die in Unterabsatz 1 Buchstabe b genannten Steuerpflichtigen nicht von den in Kapitel 3 Abschnitte 3 bis 6 und Kapitel 4 Abschnitt 3 vorgesehenen Pflichten in Bezug auf die Rechnungsstellung entbinden.“
„Členské státy nesmějí zprostit osoby povinné k dani uvedené v prvním pododstavci písm. b) fakturačních povinností stanovených v kapitole 3 oddílech 3 až 6 a v kapitole 4 oddílu 3.“
82 weitere Verwendungsbeispiele mit "entbinden"
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, er kann sich entbinden!
- Ich werde hier jemanden entbinden.
Ich half das Baby zu entbinden.
Entbinden Sie später, gefährden Sie die Mutter.
Když později, riskujeme zase matčin.
Ich sollte nach Hause gehen und entbinden.
Měl bych jít domů jí popřát.
Ich nehme an, du möchtest lieber entbinden.
Zwillinge entbinden, doch nur einer ist meiner.
Rodím dneska dvojčata, ale jen jedno je moje.
- Ich will, dass Sie es entbinden.
- Chci, abyste mně byl u porodu.
Die Schwierigkeiten entbinden uns nicht von der Pflicht zu handeln.
Těžkosti nás nezbavují povinnosti jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann finde eine Hexe, um sie zu entbinden.
Tak najdeme čarodějku, která je odpojí.
Und wenn Aella Euch von Eurem Versprechen entbinden würde?
Co když tě Aella zprostí tvého slibu?
Sie sollte das Mädchen in zwei Wochen entbinden.
za dva týdny porodí holčičku.
Entbinden Sie jetzt und Sie gefährden das Baby.
Když ho porodíme teď, riskujeme život dítěte.
Ich fürchte, Dr. Clarkson ist weg, ein Kind entbinden
Obávám se, že Dr. Clarkson odjel pomoci při porodu.
Unser Vater musste sie auf dem Tisch im Esszimmer entbinden.
Táta ji musel odrodit na jídelním stole.
Dies sollte uns jedoch auf keinen Fall davon entbinden, in zwei Bereichen strategisch zu denken.
V žádném případě by to však z naší strany nemělo vést k rezignaci na strategické myšlení ve dvou oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn es uns leid tut, wir entbinden ihn von seinen Aufgaben als Premier-Minister.
Je mi to líto. Jako ministerského předsedu ho propouštím s okamžitou účinností.
Ich sehe, dass es nicht gereicht hat, dich von Curzons Schwur zu entbinden.
Tak ono ti nestačí, že jsem tě od Curzonovy přísahy osvobodil.
Ihr werdet ihn von seiner Pflicht entbinden und Ihr werdet Dr. Zargo zu Eurem Leibarzt machen.
- Zbavte se ho. A jmenujte doktora Zarga na místo svého osobního lékaře.
Wenn es klappen sollte, wären Sie damit einverstanden hier zu entbinden?
Až to přijde, chtěla byste, aby vás vzali sem?
Wie viele Frauen starben beim Entbinden, bevor es moderne Medikamente gab?
Kolik žen před moderním lékařstvím zemřelo při porodu?
Wenn nicht, nennen Sie bitte die Umstände, die den Verursacher von der Haftung entbinden.
Jestliže ne, popište prosím ve stručnosti výjimečné okolnosti, které nečiní znečišťovatele zodpovědným:
Gegenwärtig entbinden nur etwa die Hälfte aller Frauen weltweit in Anwesenheit einer sachkundigen Begleitperson.
V současnosti asi pouhá polovina všech žen na celém světě rodí za přítomnosti kvalifikovaného ošetřovatele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Schwarzafrika entbinden weniger als 40% aller Frauen unter sachkundiger Betreuung;
V subsaharské Africe s kvalifikovanou péčí rodí méně než 40% žen;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Präsident beurteilt, ob eine Situation vorliegt, die sie von dieser Pflicht entbinden könnte.
Předseda posuzuje, zda členové mohou být za určitých okolností uvolněni.
In diesem Fall würde ich ihn sofort aus dieser Obligation entbinden.
I kdyby, rád bych ho těchto závazků zprostil.
Der Grund, warum sie Herman aufgesucht haben, war, das Baby zeitgerecht zu entbinden.
Za Hermanovou šla právě proto, aby dítě donosila.
Und Sie bestätigen, dass die Polizei richtig lag, Sie zur Beobachtung einzuweisen und entbinden sie jeder Verantwortung. Unterzeichnen Sie.
Dále se tam prohlašuje, že policie udělala dobře, když vás sem poslala na pozorování, a zbavuje jí to veškeré případné zodpovědnosti.
Die zuständigen Stellen können den Antragsteller für die in der Abwasserbehandlung außerhalb des Werksgeländes eingesetzten Chemikalien von diesen Anforderungen entbinden.
Příslušný subjekt může žadateli povolit výjimku z těchto požadavků, pokud jde o chemické látky použité při externím čištění vod.
In Schwarzafrika entbinden weniger als 40% aller Frauen unter sachkundiger Betreuung; in Südasien sind es weniger als 30%.
V subsaharské Africe s kvalifikovanou péčí rodí méně než 40% žen; v Jižní Asii toto číslo nedosahuje ani 30%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeni wird in sechs Wochen entbinden und sie wird wohl erwarten, dass wir ihr Baby bei uns aufnehmen.
Ale Jeni má za šest týdnů termín a myslím, že čeká, že si vezmeme její miminko.
Die Beihilfemaßnahme muss den Begünstigten Vorteile gewähren, die sie von Abgaben entbinden, die normalerweise zu Lasten ihres Haushalts gegangen wären.
Opatření musí poskytovat příjemci výhodu, která jej osvobozuje od poplatků, jež jsou obvykle hrazeny z jeho rozpočtu.
Die zuständigen Stellen können den Antragsteller für die in der externen Wasseraufbereitung eingesetzten Chemikalien von diesen Anforderungen entbinden.
Příslušný subjekt může žadateli povolit výjimku z těchto požadavků, pokud jde o chemické látky použité při externím čištění vod.
Dass Sie nicht gesagt haben: "Wir werden Griechenland jetzt von seiner Verantwortung in der Euro-Zone entbinden", kann ich nur ausdrücklich unterstützen.
Zcela bez výhrad mohu podpořit to, že jste neřekli: "Zprostíme nyní Řecko jeho závazků v rámci eurozóny."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist eine Verbindlichkeit, die sie eingegangen sind, und die Krise sollte keine Entschuldigung dafür sein, sie von ihren Verpflichtungen zu entbinden.
Je to závazek, který tyto země přijaly, a krize by neměla být omluvou k tomu, aby své závazky oslabily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, der uns unterbreitet wurde, ermöglicht den Mitgliedstaaten, bestimmte Unternehmen (Kleinstunternehmen) von der Pflicht zu entbinden, ihren Jahresabschluss aufzustellen und zu veröffentlichen.
Návrh, který nám byl předložen, umožňuje členským státům vynětí některých podniků (mikrosubjektů) z povinnosti sestavovat a zveřejňovat roční účetní závěrky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies würde den einzelnen Gläubiger von der Notwendigkeit entbinden, den Rechtsweg einzuschlagen, und ihn damit vor der Gefahr geschäftlicher Vergeltungsmaßnahmen des Schuldners schützen.
Tím by se v podstatě odstranila nutnost, aby vymáhání plateb prováděli samotní věřitelé, kteří by tak byli chráněni před hrozbou obchodně odvetných opatření, k nimž by dlužník mohl případně přikročit.
Es sollte außerdem besser verdeutlicht werden, dass die vorliegenden Vorschläge die Mitgliedstaaten keineswegs von ihren in verschiedenen Instrumenten der Gemeinschaft enthaltenen Verpflichtungen entbinden, Aufenthaltstitel auszustellen.
Mělo by se rovněž objasnit, že stávající návrhy v žádném případě nezbavují členské státy jejich povinnosti vydávat povolení k pobytu, která je stanovena v různých nástrojích Společenství.
Es sollte außerdem besser verdeutlicht werden, dass die vorliegenden Vorschläge die Mitgliedstaaten keineswegs von ihren in verschiedenen Instrumenten der Gemeinschaft enthaltenen Verpflichtungen entbinden, Aufenthaltstitel auszustellen.
Mělo by se rovněž upřesnit, že stávající návrhy v žádném případě nezbavují členské státy jejich povinnosti vydávat povolení k pobytu, která je stanovena v různých nástrojích Společenství.
Die Grundsätze der Gleichbehandlung und der Gleichheit entbinden die Behörden und öffentlichen Unternehmen nicht von ihrer Pflicht zur Anwendung der Wettbewerbsregeln.
Mimo to tyto zásady nediskriminace a rovnosti nezprošťují veřejné orgány nebo veřejné podniky povinnosti řídit se pravidly hospodářské soutěže.
Die Bundesrepublik Deutschland und die Französische Republik haben gemäß Artikel 10 Absatz 2 Ausnahmeregelungen beantragt, die sie von der Anwendung der Verordnung (EU) Nr. 1337/2011 entbinden sollen.
Spolková republika Německo a Francouzská republika požádaly o udělení výjimky z uplatňování nařízení (EU) č. 1337/2011 v souladu s čl. 10 odst. 2 uvedeného nařízení.
Ebenso sollte das Gebot, dass Ratingagenturen ihre Ratings mindestens jährlich überprüfen müssen, Ratingagenturen nicht von ihrer Pflicht entbinden, ihre Ratings ständig zu überwachen und erforderlichenfalls zu überprüfen.
Podobně by požadavkem, aby ratingové agentury přezkoumávaly ratingy alespoň jednou ročně, neměla být dotčena povinnost ratingových agentur ratingy průběžně sledovat a přezkoumávat podle potřeby.
Die Tätigkeiten der Agentur im Bereich des Eingreifens bei Verschmutzung sollten die Küstenstaaten nicht von ihrer Verantwortung entbinden, angemessene Mechanismen zum Eingreifen bei Verschmutzungen zu schaffen.
Činnostmi agentury v oblasti zasahování při znečištění není dotčena odpovědnost pobřežních států za zavedení vhodných mechanismů zásahu proti znečištění.
Die Regierung war von Anfang an bestrebt, sich verschiedener multilateraler Verpflichtungen zu entbinden, wie zum Beispiel des Kyoto-Protokolls zum Klimawandel.
Už svými prvními kroky zpochybnila řadu multilaterálních závazků anebo z nich odstoupila, viz kjótský protokol o změnách globálního klimatu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch die Schwierigkeiten bei der Unterrichtung der Öffentlichkeit über die Ursachen von Hautkrebs entbinden uns nicht von unserer Verpflichtung, wenigstens den Versuch zu unternehmen.
Obtížnost provádění veřejné osvěty ohledně příčin rakoviny kůže však nezmenšuje naši povinnost dělat, co se dá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Reichen glauben, dass schöne Worte sie von ihrer Verantwortung entbinden, aber die Hungernden und Sterbenden sind die Zeugen der tragischen Realität.
Bohatí si sice mohou myslet, že slovíčkaření je zprostí odpovědnosti, ale zástupy hladovějících a umírajících jsou svědky tragické reality.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unter der Voraussetzung , dass die monatlichen Daten mindestens 95 % der Gesamtsumme der MFI-Bilanz in jedem teilnehmenden Mitgliedstaat abdecken , können NZBen kleine MFIs von der regelmäßigen Berichtspflicht entbinden .
Pokud je splněna podmínka , že měsíční údaje představují alespoň 95 % celkové národní rozvahy sektoru MFI , mohou národní centrální banky udělit malým MFI výjimku z pravidelného poskytování údajů .
Im Falle einer Verhinderung oder einer schweren Verfehlung kann der Europäische Rat ihn im Wege des gleichen Verfahrens von seinem Amt entbinden.
V případě překážky nebo závažného pochybení může Evropská rada stejným postupem jeho funkční období ukončit.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Die hier gemachten Angaben entbinden den Antragsteller nicht von der Vorlage einer Kopie der Sicherheitsbescheinigung Teil A zusammen mit dem Antrag [8.1].
Uvedení tohoto údaje nezprošťuje žadatele povinnosti přiložit k žádosti kopii části A osvědčení o bezpečnosti [8.1].
Diese Mitteilungen entbinden die Mitgliedstaaten nicht von der gemäß Artikel 88 Absatz 3 des Vertrags bestehenden Verpflichtung zur Unterrichtung der Kommission über bestimmte einzelstaatliche Maßnahmen.
Toto sdělení nezbavuje členské státy povinnosti informovat o některých vnitrostátních opatřeních, jak stanoví čl. 88 odst. 3 Smlouvy.
Die der Kommission gemäß dieser Richtlinie übermittelten Informationen entbinden die Mitgliedstaaten nicht von der Unterrichtungspflicht des Artikels 88 Absatz 3 des Vertrags.
Poskytnutí informací Komisi na základě této směrnice nezbavuje členské státy oznamovací povinnosti podle čl. 88 odst. 3 Smlouvy.
Erstens muss die Beihilfemaßnahme den Begünstigten Vorteile gewähren, die sie von Abgaben entbinden, die sie normalerweise aus ihren Mitteln hätten tragen müssen.
Za prvé, opatření podpory musí udělovat příjemcům výhody, které je osvobozují od poplatků, jež by byly běžně hrazeny z jejich rozpočtů.
Gewisse alte Sekten verehrten den Wolf als ein Zeichen der Freiheit, als einen Repräsentanten der Gewalten, die uns von der Verfolgung entbinden.
Určité pradávné sekty uctívaly vlka jako symbol svobody - jako představitele sil, které nás osvobodí od pronásledování.
- Ja, aber ich wusste nicht, dass ihn ein Assistenzarzt in einem stockdunklen Zimmer entbinden würde, mitten in einem Supersturm, aber Überraschungen passieren.
Ale nevěděl jsem, že ho porodí stážista, v místnosti bez proudu, uprostřed superbouřky, ale překvapení se prostě dějí.
Zum Beispiel spricht er nicht über die Außenpolitik und Verteidigungspolitik, noch zielt er darauf ab, die Kommission von ihrer Aufgabe zu entbinden, die in der angemessenen Durchsetzung, Überwachung und Kontrolle der korrekten Durchführung aller Texte besteht.
Nezabývá se například zahraniční a bezpečnostní politikou a neklade si ani za cíl, aby Komisi odpomohl od jejího úkolu, jímž je náležitým způsobem vymáhat správné provádění všech předpisů, dohlížet na ně a sledovat je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir waren uns allerdings auch relativ einig in der Auffassung, dass die Kommission - um auf die europäische Ebene zu kommen - soft law im Einzelfall als Umgehungstatbestand nutzt, um den Gesetzgeber seiner gesetzgeberisch vorgesehenen Beteiligungsmöglichkeiten zu entbinden.
Do určité míry jsme se shodli i na tom, že Komise, abychom se vrátili na evropskou úroveň, využívá měkkého zákonodárství v jednotlivých případech, aby se vyhnula možnosti účasti zákonodárce, kterou poskytuje zákon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(17b) Das Fehlen von Sicherheitsleistungen oder Versicherungen sollte einen Mitgliedstaat nicht von der Pflicht entbinden, einem Schiff beizustehen und es in einem Notliegeplatz aufzunehmen, wenn dadurch die Risiken für Menschenleben und Umwelt begrenzt werden können.
(17b) Chybějící finanční záruky nebo pojištění nezbavuje členský stát povinnosti pomoci lodi v nouzi a přijmout ji v útočišti, pokud tak může snížit riziko pro posádku a životní prostředí.
AIFM müssen jederzeit in der Lage sein, dem Unternehmen, dem Aufgaben übertragen worden sind, zusätzliche Anweisungen zu geben, sowie dieses mit sofortiger Wirkung von seinem Mandat zu entbinden, wenn dies im Interesse der Anleger ist.
Správce AIF může kdykoli vydat další pokyny straně, na niž byly převedeny funkce, a může mandát s okamžitou platností odebrat, jestliže je odebrání v nejlepším zájmu investorů.
Diese Vorrechte und Immunitäten entbinden die Bediensteten, die sie genießen, weder von der Pflicht zur Erfüllung ihrer privaten Verpflichtungen, noch von der Pflicht zur Beachtung der Gesetze bzw. polizeilichen Vorschriften des Gastlandes.
Výsady a imunity nelze využít za účelem osvobození ani od plnění soukromých povinností, ani od dodržování zákonů a policejních předpisů hostitelského státu.
Diese Vorrechte und Immunitäten entbinden die Bediensteten, die sie genießen, weder von der Pflicht zur Erfüllung ihrer privaten Verpflichtungen, noch von der Pflicht zur Beachtung der Gesetze bzw. polizeilichen Vorschriften des Gastlandes.
Výsady a imunity nelze využít k vyhnutí se plnění soukromých povinností nebo dodržování zákonů a policejních předpisů hostitelského státu.
Wird das Informationsdokument gemäß Artikel 43 Absatz 1 der Richtlinie 2009/65/EG durch eine Zusammenfassung ergänzt, so sollte dies den OGAW nicht von der Verpflichtung entbinden, das Informationsdokument kurz zu halten und in allgemein verständlicher Sprache abzufassen.
Je-li sdělení informací podle čl. 43 odst. 1 směrnice 2009/65/ES doplněno o shrnutí, SKIPCP by neměl být zbaven povinnosti vyvarovat se ve zbývající části informačního dokumentu dlouhých nebo odborných popisů.
Die Mitgliedstaaten, in deren Gebiet die Lieferungen von Gegenständen bewirkt oder die Dienstleistungen erbracht werden, können die Steuerpflichtigen davon entbinden, in einer Rechnung gleichgestellten Dokumenten oder Mitteilungen im Sinne des Artikels 219 bestimmte obligatorische Angaben zu machen.
Členské státy, na jejichž území je zboží dodáno nebo služba poskytnuta, mohou povolit, aby doklady nebo sdělení považovaná za fakturu podle článku 219 některé povinné údaje neobsahovaly.
Daher ist die Kommission der Ansicht, dass es keine hinreichenden Gründe gibt, den betroffenen Mitgliedstaat von seiner Verpflichtung der Abstellung der Beihilferegelung und der Wiederherstellung der ursprünglichen Wettbewerbsbedingungen zu entbinden.
Komise také soudí, že neexistují dostatečné důvody, aby byl členský stát osvobozen od povinnosti zrušit opatření a obnovit podmínky hospodářské soutěže.
Wird festgestellt, dass während einer theoretischen Prüfung ein Prüfer einem Prüfungskandidaten Prüfungsantworten zur Verfügung stellt, so ist der Prüfer von seiner Tätigkeit zu entbinden und die theoretische Prüfung ist für ungültig zu erklären.
Examinátorovi, který je přistižen při tom, jak při zkoušce teoretických znalostí poskytuje kterémukoliv zkoušenému žákovi odpovědi na otázky, musí být odebráno pověření provádět zkoušky a zkouška musí být prohlášena za neplatnou.
Die Kommission hatte auch in Erinnerung gerufen, dass sie normalerweise keine Betriebsbeihilfen genehmigt, die Unternehmen von einem Teil der Kosten entbinden, die durch die von ihnen verursachte Umweltverschmutzung und Umweltschädigung entstehen.
Komise rovněž připomněla, že běžně neschvaluje podpory na fungování, které ulehčují podnikům od části finančních nákladů souvisejících se znečištěním nebo se škodlivými účinky, které vyvolávají.
Das Fehlen eines solchen Codes sollte die Mitgliedstaaten nicht von ihrer Verpflichtung entbinden, für alle Visuminhaber bei der Einreise in den Schengen-Raum gemäß Artikel 7 Absatz 3 des Schengener Grenzkodex eine Abfrage im VIS durchzuführen.
Nepřítomností tohoto kódu není dotčena povinnost členských států provádět vyhledávání ve VIS při vstupu všech držitelů víz na vnějších hranicích schengenského prostoru, jak stanoví čl. 7 odst. 3 Schengenského hraničního kodexu.
Diese Bestimmungen entbinden in der Regel jedoch nicht von der Verpflichtung, die betreffende Beihilfe gemäß Artikel 88 EG-Vertrag anzumelden, sofern die Maßnahmen die Bedingungen von Artikel 87 Absatz 1 des Vertrags erfüllen.
Tato ustanovení však obvykle nestanoví vynětí z oznamovací povinnosti podle článku 88 Smlouvy, pokud taková podpora splňuje podmínky čl. 87 odst. 1 Smlouvy.
Die Investitionsbeihilfen für die Anlagen PM3, PM4 und DIP2 dienen dem allgemeinen Ziel, das Recycling zu begünstigen, um die tatsächlichen Verursacher von Kosten zu entbinden, die sie normalerweise tragen müssten.
Podpory ve prospěch investic v jednotkách PM3, PM4 a DIP2 mají za celkový cíl podporovat recyklaci s cílem ulehčit skutečným znečišťovatelům od poplatků, které by museli obvykle platit.
In diesem Artikel heißt es ausdrücklich, dass die der Kommission aufgrund der Richtlinie übermittelten Informationen die Mitgliedstaaten nicht von der Mitteilungspflicht im Sinne von Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag entbinden.
Uvedený článek výslovně stanoví, že informace poskytované Komisi na základě uvedené směrnice nezprošťují členské státy oznamovací povinnosti podle čl. 88 odst. 3 Smlouvy.
Ferner sollte die Erfüllungsgarantie nur bei großen Aufträgen verlangt werden; der zuständige Anweisungsbefugte sollte die Möglichkeit erhalten, je nach Bewertung des Risikos öffentliche Einrichtungen bei Vorfinanzierungen von der Pflicht zur Stellung einer Sicherheit zu entbinden.
Jistota na splnění by se měla vyžadovat pouze u veřejných zakázek vyšší hodnoty. Příslušné schvalující osobě by mělo být na základě posouzení rizik umožněno odpustit veřejnoprávnímu orgánu požadavek poskytnout jistotu v případě předběžného financování veřejnoprávního orgánu.
Umsiedlungsmaßnahmen entbinden die Mitgliedstaaten nicht von der vollständigen Anwendung der Verordnung (EU) Nr. 604/2013 einschließlich der Bestimmungen zur Familienzusammenführung, zum besonderen Schutz für unbegleitete Minderjährige und zur Ermessensklausel im Zusammenhang mit humanitären Gründen.
Na základě relokačních opatření nejsou členské státy zbaveny povinnosti uplatňovat nařízení (EU) č. 604/2013 v plném rozsahu, včetně ustanovení týkajících se opětovného sloučení rodin, zvláštní ochrany nezletilých osob bez doprovodu a diskrečního ustanovení z humanitárních důvodů.
In diesem Zusammenhang geht die Kommission selbstverständlich davon aus, dass es keine Sicherheitsvereinbarung oder sonstige implizite Vereinbarung gibt, wonach der Staat die Bank von ihrer Verpflichtung entbinden könnte, falls das Kapitalerhöhungsangebot nicht in ausreichendem Umfang gezeichnet wird.
V této souvislosti Komise považuje za samozřejmost, že nemohou existovat žádné vedlejší nebo implicitní dohody, v nichž by stát zbavil banku jejích povinností, pokud by nabídka na rekapitalizaci byla upsána nedostatečně.
In diesem Artikel heißt es ausdrücklich, dass die der Kommission aufgrund der Richtlinie übermittelten Informationen die Mitgliedstaaten nicht von der Mitteilungspflicht im Sinne von Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag entbinden.
V tomto článku se výslovně uvádí, že informace poskytované Komisi na základě této směrnice nezprošťují členské státy oznamovací povinnosti podle čl. 88 odst. 3 Smlouvy.
Gemäß Artikel 3 der Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 bestimmt die EZB den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen aus den Reihen des Referenzkreises der Berichtspflichtigen ; zugleich ist die EZB nach dieser Vorschrift berechtigt , bestimmte Gruppen von Berichtspflichtigen ganz oder teilweise von deren statistischen Berichtspflichten zu entbinden .
Článek 5.2 statutu ESCB stanoví , že úkoly popsané v článku 5.1 provádějí v rámci svých možností národní centrální banky . s ohledem na nařízení Rady ( ES ) č .
12. ist der Ansicht, dass die Bemühungen um eine umfassendere Verwendung von Biomasse in der Energieerzeugung aus erneuerbaren Energieträgern gemäß nachhaltigen Produktionsmethoden die Union nicht davon entbinden, ihre Forschungstätigkeiten im Bereich der Steigerung der Energieeffizienz (Energieeinsparungen bei Treibstoffen, Heizung, Strom usw.) fortzusetzen, die die Belastung für die Landwirte verringern;
12. domnívá se, že snahy podporující rozsáhlejší využívání biomasy při výrobě obnovitelné energie podle trvale udržitelných výrobních postupů nezprošťují Unii její povinnosti provádět výzkum zaměřený na zvýšení energetické účinnosti (úspora energie používané jako palivo, na topení, výrobu elektřiny, apod.) jako možný prostředek ke snížení finančního zatížení zemědělců;
Verstößt ein Berichterstatter gegen die Vorschriften des Verhaltenskodex für die Mitglieder des Europäischen Parlaments im Bereich finanzielle Interessen und Interessenkonflikte, der dieser Geschäftsordnung als Anlage beigefügt ist, kann ihn der Ausschuss, der ihn benannt hat, von dieser Aufgabe auf Initiative des Präsidenten und auf Vorschlag der Konferenz der Präsidenten entbinden.
Pokud zpravodaj poruší ustanovení kodexu chování poslanců Evropského parlamentu v souvislosti s finančními zájmy a střety zájmů, který je přílohou tohoto jednacímu řádu, může být výborem, který jej jmenoval, ze své funkce odvolán, a to z podnětu předsedy Parlamentu a na návrh Konference předsedů.
Außerdem verpflichtet Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 2533/98 die EZB dazu, den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen aus den Reihen des Referenzkreises der Berichtspflichtigen zu bestimmen. Zugleich ist die EZB berechtigt, bestimmte Gruppen von Berichtspflichtigen ganz oder teilweise von deren statistischen Berichtspflichten zu entbinden.
Článek 3 nařízení (ES) č. 2533/98 vyžaduje, aby ECB blíže určila skutečný soubor zpravodajských jednotek v rámci jejich referenčního souboru, a opravňuje ji, aby některé třídy zpravodajských jednotek plně nebo částečně zprostila statistické zpravodajské povinnosti.
Gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 2533/98 bestimmt die EZB den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen aus den Reihen des Referenzkreises der Berichtspflichtigen; zugleich ist die EZB nach dieser Vorschrift berechtigt, bestimmte Gruppen von Berichtspflichtigen ganz oder teilweise von deren statistischen Berichtspflichten zu entbinden.
Článek 3 nařízení (ES) č. 2533/98 vyžaduje, aby ECB blíže určila skutečný soubor zpravodajských jednotek v rámci jejich referenčního souboru, a opravňuje ji, aby některé třídy zpravodajských jednotek plně nebo částečně zprostila statistické zpravodajské povinnosti.
Außerdem verpflichtet Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 2533/98 die EZB, den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen aus den Reihen des Referenzkreises der Berichtspflichtigen zu bestimmen; ferner ist die EZB hiernach berechtigt, bestimmte Gruppen von Berichtspflichtigen ganz oder teilweise von den statistischen Berichtspflichten zu entbinden.
Článek 3 nařízení (ES) č. 2533/98 dále vyžaduje, aby ECB blíže určila skutečný soubor zpravodajských jednotek v rámci referenčního souboru, a opravňuje ji, aby některé třídy zpravodajských jednotek zcela nebo zčásti zprostila statistické zpravodajské povinnosti.
Zugleich ist die EZB berechtigt , bestimmte Gruppen von Berichtspflichtigen ganz oder teilweise von deren statistischen Berichtspflichten zu entbinden . Nach Artikel 6 Absatz 4 kann die EZB Verordnungen zur Festlegung der Bedingungen erlassen , unter denen das Recht zur Überprüfung oder zur zwangsweisen Erhebung statistischer Daten ausgeübt werden kann .
6 odst . 4 uvedeného nařízení stanoví , že ECB může přijímat nařízení upravující podmínky , za kterých lze uplatnit právo ověřovat statistické informace nebo provádět jejich nucené shromažďování .
Außerdem hat gemäß Artikel 3 der Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 die EZB den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen aus den Reihen des Referenzkreises der Berichtspflichtigen zu bestimmen . Zugleich ist die EZB berechtigt , bestimmte Gruppen von Berichtspflichtigen ganz oder teilweise von deren statistischen Berichtspflichten zu entbinden .
Článek 3 nařízení ( ES ) č . 2533/98 dále vyžaduje , aby ECB blíže určila skutečný soubor zpravodajských jednotek v rámci referenčního souboru , a opravňuje ji , aby určité třídy zpravodajských jednotek zcela nebo zčásti zprostila statistické zpravodajské povinnosti .
Die NZBen können die Berichtspflichtigen von den Anforderungen des Abschnitts 3.1 Buchstabe b entbinden, wenn die in Teil 1.1 von Tabelle 5 erfassten Nettostromgrößen für die Zwecke von Abschnitt 3.2 genügen, d. h. wenn verbriefte und ausgebuchte Kredite gemäß der nationalen Praxis von MFIs verwaltet werden.
Národní centrální banky mohou zpravodajským jednotkám udělit výjimku ze zpravodajské povinnosti podle oddílu 3.1 písm. b) v případech, kde čisté toky shromážděné v části 1.1 tabulky 5 splňují účel oddílu 3.2, tj. kde jsou v souladu s vnitrostátními postupy sekuritizované a odúčtované úvěry spravovány měnovými finančními institucemi.