Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das kleine Dorf hat zwar nur 400 Einwohner, für Besucher gibt es aber dennoch vieles zu entdecken.
Malá obec má sice jen 400 obyvatel, ale návštěvníci toho tady mohou hodně objevit.
Vor einer Woche wurde das größte Massengrab Lateinamerikas in Kolumbien entdeckt.
Před týdnem byl v Kolumbii objeven největší masový hrob Latinské Ameriky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ashur hat das Unmögliche geschafft und den geheimen Aufenthaltsort des Schurken entdeckt.
Ashur dokázal nemožné a objevil, kde se ten hnusnej mizera ukrývá.
Forscher entdeckten es im Jahre 1949, seit 1955 ist das Naturschauspiel der Öffentlichkeit zugänglich.
Výzkumníci ho objevili v roce 1949, od roku 1955 je tato přírodní podívaná dostupná veřejnosti.
Am Freitag entdecken junge Medienmacher Europa an einem Tag.
V pátek mladí novináři objeví „Evropu za jeden den”.
Barbie denkt, sie hätte den Cannabisclub entdeckt.
Barbie si myslí, že objevila klub cannabis.
Kasachstan, wo man erst vor kurzem riesige Ölreserven im Kaspischen Meer entdeckte, steht noch am Anfang dieses Prozesses.
Kazachstán, v jehož části Kaspického moře byla objevena obrovská naleziště ropy, stojí teprve na začátku tohoto procesu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fry hat wohl das übel riechendste Objekt des ganzen Universums entdeckt!
Vypadá to, že Fry objevil nejsmradlavější objekt ve známém vesmíru.
Würde sich die politische Rhetorik verlagern, wenn Forscher in Oman einen Schlüssel zur Bekämpfung von AIDS entdeckten?
A zaznamenala by politická rétorika nějaký posun, kdyby ománští vědci objevili klíč k potlačení AIDS?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heutzutage wird jeden Tag ein neuer vielversprechender Maler entdeckt.
V součastnosti je každý týden objeven nový nadějný umělec.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erforderlichenfalls können Ihnen häufigere Blutzuckerkontrollen helfen , leichte Unterzuckerungen zu entdecken , die Sie sonst übersehen hätten .
Je-li to nutné , častější měření cukru v krvi může pomoci odhalit mírné hypoglykemické epizody , které by
Finch, ich glaube, Pierce hat mich entdeckt.
Finchi, myslím, že mě Pierce právě odhalil.
anomaler Betrieb beherrscht wird und Fehlfunktionen entdeckt werden;
je abnormální provoz zvládnut a jsou odhalena selhání;
Cole, ich glaube, ich wurde entdeckt.
Cole, myslím, že jsem byla odhalena.
Dieses als „städtische Wärmeinsel“ bekannte Phänomen wurde in London im frühen 19. Jahrhundert entdeckt.
Tento jev s názvem „městský tepelný ostrov“ byl odhalen počátkem 19. století v Londýně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Laufe meines Lebens habe ich einige Wahrheiten entdeckt.
Ve svém životě, jsem odhalil jen málo pravd.
HHMD müssen einen akustischen Alarm abgeben, wenn sie Metallgegenstände entdecken.
Zařízení HHMD spouští akustický poplach, pokud odhalí kovové předměty.
Kein Missverständnis, wir haben lediglich illegale Hardware entdeckt.
Žádné nedorozumění, pouze jsem odhalil nelegální pořízení hardwaru.
Die Irrelevanz traditioneller Kultur erklärt die wachsende Zahl von Konvertiten in allen in letzter Zeit entdeckten radikalen Netzwerken.
Nevýznamnost tradiční kultury vysvětluje rostoucí počet konvertitů ve všech sítích radikálů, které byly v poslední době odhaleny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So, Sie haben also das Doppelleben meines Mannes entdeckt. Guten Tag.
Tak jsem odhalila dvojí život svého manžela, znalec umění a taky žokej.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das stimmt vermutlich, auch wenn die Wissenschaftler heute andere Planeten außerhalb unseres Sonnensystems entdecken.
To je zřejmě pravda, přestože dnes vědci objevují jiné planety mimo naši sluneční soustavu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gewöhnliche Menschen auf der ganzen Welt, entdecken außergewöhnliche Fähigkeiten.
Obyčejní lidé po celém světě u sebe objevují zvláštní schopnosti.
Die Welt ist dabei, den Kapitalismus und seine Macht, Volkswirtschaften zu verwandeln, zu entdecken.
Svět objevuje kapitalismus a jeho vliv na transformaci ekonomik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich verstehe jetzt, dass Kinder Dinge selbst entdecken müssen.
Ale uvědomil jsem si, že děti potřebují samy objevovat věci.
(FR) Herr Präsident! Die EU-Institutionen entdecken nach 51 Jahren ihres Bestehens erst jetzt die soziale Dimension.
(SK) Vážený pane předsedající, orgány EU po 51 letech své existence až nyní objevují sociální rozměr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scheint so, als gäbe es viel zu entdecken.
Ukázalo se, že je tam dost co objevovat.
Ich persönlich beginne, einige Tugenden des Vertrags von Nizza neu zu entdecken.
Osobně začínám znovu objevovat některé klady Smlouvy z Nice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir entdeckten, dass wir nicht allein waren.
Stále víc jsme objevovali, že nejsme sami.
Mit neuen Technologien gelingt es, täglich neue Gene zu entdecken. Umfangreiche Codes für Würmer, Mäuse und den Menschen wurden erstellt.
Díky novým technologiím každý den objevujeme nové geny a pro červy, myši i lidi už byly sepsány dlouhé a obsažné seznamy genů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich entdecke Fähigkeiten für viele Dinge, wovon ich nie glaubte, sie tun zu können.
Objevuji, že dokážu spoustu věcí, o kterých jsem si nemyslel, že bych zvládl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du bist gut in dem ganzen Papierkram, und ich bin gut beim Backen und im Entdecken von Orten für Sex auf Rummelplätzen.
Ty jsi dobrá v papírování, já umím skvěle péct a v zábavních parcích najít zákoutí na sex.
Das Trauma, ihren Mann tot vorzufinden, brachte Clara dazu ihr Gedächtnis für die 40 Minuten zwischen dem letzten Mal, als sie ihn lebend sah und dem Entdecken seiner Leiche, zu verlieren.
To trauma, že našla svého muže mrtvého přivodilo Clare 40 minutovou ztrátu paměti mezi tím, kdy ho viděla naposledy a dobou, kdy ho našla.
Fließende Bewegungen. Mit viel Gefühl. Entdecke das Brett im Baum.
Dlouhé tahy, hodně obratnosti a to prkno uvnitř najdeš!
Er könnte eine anomale Präsenz entdecken.
Možná najde přítomnost nějakých anomálií
- Nein, es geht darin um Menschen, die erst spät im Leben ihre wahren Talente entdecken.
Je to o lidech, kteří najdou svůj opravdový talent až později v životě.
China muss erst noch eine alternative Wachstumsstrategie entdecken und beschließen, die nicht auf einem hohen Handelsüberschuss beruht.
Čína teprve bude muset najít a zavést alternativní strategii růstu, která nebude spoléhat na rozsáhlé přebytky obchodní bilance.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, weil er wollte, dass Sie diese Wohnung entdecken und mich dann anheuern.
Myslím, že chtěl, abyste to tu našel a najal mě.
Ich muss nur die innere Schönheit entdecken.
Stací jen, abych v panu Burnsovi našla vnitrní krásu.
Wir werden Serenas Geheimnis niemals in ihrem Luffa entdecken.
Serenina tajemství nikdy nenajdeme v její houbičce.
Aber es dauerte, einen zu erfinden, den weder Odo noch O'Brien entdecken würde.
Ale ujišťuji vás, dalo to fušku naprogramovat něco, co by nenašel Odo ani O'Brien.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich meine, Sie sind bestimmt schon länger so hübsch, und es ist schade, dass ich das erst jetzt entdecke.
Myslel jsem to tak, že jste nejspíš vždycky byla krásná. A je ostuda, že jsem to zjistil až teď.
Es kann immer noch ein Fehler vorliegen, den ich nicht entdecke.
Pořád ještě může mít poruchu, kterou nejsem schopen zjistit.
Stell dir meine Enttäuschung vor, wenn ich nach fünf Jahren aufwache und entdecke das du nicht mehr als gewöhnlich bist.
Představ si moje zklamání, když se po pěti letech probudím a zjistím, že nejsi nic víc, než obyčejná.
Warum entdecken Sie das erst jetzt?
Proč jste to nezjistil dřív?
Wir konnten noch nicht entdecken, wie er das Gold außer Lande schafft.
Zatím jsme nezjistili, jak přepravuje zlato za moře.
Und ich wäre erfreut zu entdecken, dass du darunter nackt bist.
A pak bych potěšeně zjistil, že jsi pod nimi nahá.
Das zu entdecken, was zwischen Leben und Tod in der Schwebe hängt.
Abys zjistila, co je mezi životem a smrtí.
Sehr gut. Sagen Sie mir, was Sie entdecken.
Výborně, dejte mi pak vědět, co jste zjistili.
Einerseits müssen Unternehmen zu Flexibilität befähigt werden, Marktnischen entdecken, innovativer werden, dynamische Entwicklungen vorausplanen, statt nur zu reagieren.
Na jedné straně musí existovat flexibilita pro podniky, aby zjistily mezery na trhu, více prosazovaly inovace a aktivně plánovaly svůj rozvoj, neměly by tedy pouze reagovat na situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist aufregend, wie viel wir übereinander zu entdecken haben, nicht wahr?
Je to vzrušující, že o sobě máme ještě tolik co zjistit, že?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erst jetzt fangen viele Menschen an zu entdecken, wie attraktiv Orte als Reiseziele sind, die früher hinter dem Eisernen Vorhang lagen.
Teprve nyní řada lidí zjišťuje, že místa, která se dříve skrývala za železnou oponou, mohou být velmi přitažlivou turistickou destinací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Fremden entdecken das sie für etwas Höheres bestimmt sind.
Tito lidé zjišťují, že jsou určeni pro něco víc.
Die Menschen entdecken, dass Hatoyama unfähig ist eine Entscheidung zu treffen – und dabei zu bleiben.
Lidé zjišťují, že Hatojama není schopen učinit rozhodnutí – a pak se ho držet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Normale Menschen auf dem ganzen Erdball entdeckten außergewöhnliche Fähigkeiten.
Obyčejní lidé po celé planetě u sebe zjišťují zvláštní schopnosti.
Wir entdecken neue Dinge darüber, was Menschen tun wollen und wie sie miteinander Kontakte knüpfen und Verbindungen unterhalten möchten.
Zjišťujeme nové poznatky o tom, co lidé chtějí dělat a jak se navzájem chtějí stýkat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Normale Menschen auf dem ganzen Erdball entdecken, dass sie außergewöhnliche Fähigkeiten besitzen.
Obyčejní lidé po celé planetě zjišťují, že mají zvláštní schopnosti.
Nun entdecken wir, dass die die Folgen sehr viel tödlicher sein könnten, als wir es uns je haben träumen lassen.
Dnes zjišťujeme, že důsledky mohou být mnohem vražednější, než jsme si kdy představovali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe Muskeln entdeckt, die ich noch nicht kannte.
Zjišťuji, že cítím svaly, o kterých jsem ani nevěděl, že je mám
Die Unternehmen entdecken, dass die Konkurrenz mit Geschäftsmethodenpatenten sie bei der Verbesserung ihrer eigenen Geschäftsstrategien blockieren könnte.
Firmy zjišťují, že jejich konkurenti s patenty na podnikatelskou metodu se jim mohou pokusit zabránit ve zlepšení obchodní strategie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh Mann, aufzuwachsen und zu entdecken, dass ich ein Faible für Hundezucht hatte, glaubst du damit habe ich mir Freunde gemacht?
Sakra, když jsem vyrůstal a zjišťoval, že mě baví chov psů, myslíš, že jsem měl nějaké kamarády?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man geht immer genauer auf die Problemstellungen ein und entdeckt gottseidank dabei immer mehr Fehler.
Vyžaduje stále důkladnější rozbor problémů a díky bohu umožňuje odhalovat i stále větší počet chyb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Normale Menschen auf dem ganzen Erdball, entdecken außergewöhnliche Fähigkeiten.
Obyčejní lidé po celé planetě v sobě odhalují zvláštní schopnosti.
Mechanismen, die gewährleisten, dass Unregelmäßigkeiten rechtzeitig entdeckt und unverzüglich Abhilfemaßnahmen getroffen werden können.
Mechanismy k zajištění toho, aby bylo možné včas odhalovat nesrovnalosti a okamžitě přijímat nápravná opatření.
lm Moment will ich nicht, dass er irgendwas über mich entdeckt.
- Právě teď mu o sobě nechci nic odhalovat.
es waren die Menschen selber, die, indem sie sich auf die Dinge konzentrierten, die Möglichkeit entdeckten, in die Weitenseele einzutauchen.
to lidé v pohledu na věci odhalují způsob, jak proniknout do Duše světa.
Transparenz innerhalb des Rates - und damit der Mitgliedstaaten - genau deshalb, weil dies die Hauptquelle der Unregelmäßigkeiten ist, die jedes Jahr entdeckt werden.
Transparentnosti v Radě - a tedy v členských státech -, protože právě ona je hlavním zdrojem nesrovnalostí, které jsou každým rokem odhalovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man sagt, dass der Kapitalismus Bedürfnisse entdeckt, die den Menschen vorher nicht bewusst waren, und so die Menschheit voranbringt.
Říká se, že kapitalismus odhaluje potřeby, o nichž lidé dříve ani netušili, že je mají, a tím posouvá lidstvo vpřed.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch die Änderung von Artikel 88 erhalten die Mitgliedstaaten zusätzliche Anreize, Unregelmäßigkeit zu entdecken und zu korrigieren, bevor diese durch die Kontrollstellen der EU gefunden werden.
Pozměňovací návrh k článku 88 povede členské státy v ještě větší míře k tomu, aby odhalovaly a napravovaly nesrovnalosti ještě předtím, než je zjistí kontrolní orgány EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verfasserin ist jedoch der Auffassung, dass eine Reihe von Änderungen erforderlich ist, um zu gewährleisten, dass Ungleichgewichte und Divergenzen zwischen den Mitgliedstaaten entdeckt, verhindert oder letztlich auf effiziente Weise korrigiert werden.
Navrhovatelka se však domnívá, že je zapotřebí několika změn, které zajistí, aby byly výskyty nerovnováhy a rozdíly mezi členskými státy odhalovány, bylo jim předcházeno nebo byly v konečném důsledku napravovány efektivním způsobem.
Darüber hinaus haben wir durch die Verbrennung fossiler Energieträger gleichzeitig neue Ressourcen und neue Methoden entdeckt, beispielsweise das horizontale Aufbrechen, wodurch die Verfügbarkeit von Erdgas dramatisch erhöht und die Kosten gesenkt wurden.
Když jsme navíc spalovali fosilní paliva, současně jsme objevovali nové zdroje a odhalovali nové metody, jako je horizontální frakování, které dramaticky zvýšilo dostupnost zemního plynu a současně stlačilo náklady na jeho těžbu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich vernachlässigte das, und wäre vielleicht nie hingekommen, hätte mir der Zufall nicht den Schatz entdeckt, der in der stillen Gegend verborgen liegt.
Zapomněl jsem na to, a byl bych se tam snad nikdy nevypravil, kdyby mi náhoda nebyla odkryla poklad, který se skrývá v tom tichém kraji.
Ich habe die 50-er Jahre entdeckt und die jetzigen nicht gesehen.
Odkryla jsem 50. léta, ale neviděla jsem přítomnost.
einfach weil die Fakten die sie entdeckt hatten zu einer unbequemen Wahrheit führten
Jen proto, že odkryli nepříjemnou pravdu.
Wir glauben, wir haben sein Motiv entdeckt.
Věříme, že jsme odkryli jeho motiv.
Du hast mir geholfen, mein Potenzial zu entdecken.
Pomohl jste mi odkrýt můj potenciál.
Was wir entdeckt haben, ist das Böse.
To co nebylo odkryto je zlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das stimmt vermutlich, auch wenn die Wissenschaftler heute andere Planeten außerhalb unseres Sonnensystems entdecken.
To je zřejmě pravda, přestože dnes vědci objevují jiné planety mimo naši sluneční soustavu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gewöhnliche Menschen auf der ganzen Welt, entdecken außergewöhnliche Fähigkeiten.
Obyčejní lidé po celém světě u sebe objevují zvláštní schopnosti.
(FR) Herr Präsident! Die EU-Institutionen entdecken nach 51 Jahren ihres Bestehens erst jetzt die soziale Dimension.
(SK) Vážený pane předsedající, orgány EU po 51 letech své existence až nyní objevují sociální rozměr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber sie sind lieb, und es ist anrührend zu sehen, wie sie im Frühling zum 1. Mal die Liebe entdecken, als ob keiner vor ihnen sie je erlebt hätte.
Ale jsou milí, a na jaře mě dojímá, když vidím, jak poprvé objevují lásku, jako by ji na celém světě nikdo před nimi nepoznal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben euch also zufällig entdeckt?
Takže jste se zjevili jen náhodou?
"wo wir sein schreckliches Versteck entdeckten, "
"kde se před námi zjevilo jeho strašlivé doupě, "
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier entdecke ich neue Fakten über Sex.
Zde odkrývám nové fakty o sexu
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einen Fehler entdecken
zjistit chybu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Feld 4 wird die Prüfziffer für den gesamten ARC angegeben, wodurch Fehler bei dessen Eingabe leichter zu entdecken sind.
V poli 4 je uveden kontrolní znak pro celý ARC, který pomůže zjistit chybu při zadávání ARC.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entdecken
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Agenten werden euch entdecken.
Přijedou agenti a objeví vás.
- unser Vorhaben zu entdecken.
Nezachytí nás na senzorech?
Ich kann nichts entdecken.
- Können Sie sie entdecken?
To už se po stanici povídá celkem dlouho.
Wenn wir unsere Bedürfnisse entdecken, entdecken wir wer wir sind.
Když objevíme naše potřeby, objevíme, kdo jsme.
- Nein, wir konnten keine entdecken.
Ich wollte nur Neues entdecken.
Jen jsem chtěl prozkoumávat.
Die Enterprise kann uns entdecken.
Enterprise jasně demonstrovala, že nás může sledovat.
"Niemand kann mein Geheimnis entdecken."
Slídivé oči nespatří mé tajemství."
- Und wenn wir etwas entdecken?
Plukovníku, co když něco zpozorujeme?
Kein neurologischer Schaden zu entdecken.
Nedetekuji žádné nervové poškození.
Ich kann nirgendwo jemanden entdecken.
Opravdu jsem nic neviděla.
Die Sensoren entdecken unsere Waffen.
Jejich senzory zachytí zaměření zbraní.
Ich kann keine Schusslöcher entdecken.
Ne, nikde nevidím rány po kulce.
- Ich kann keine Trümmer entdecken.
Nezachytila jsem žádné trosky.
- Sie könnten die Erde entdecken.
Raději zůstanu na palubě Voyageru.
Wenn meine Kinder es entdecken?
Das tote Mädchen zu entdecken.
Waffen würde man sofort entdecken.
Man würde Sie sofort entdecken.
Und was entdecken wir nebenbei?
A co jsme přitom objevili?
Ich hatte soviel zu entdecken!
Měla jsem toho tolik, co prozkoumat!
Ich kann nichts entdecken, Data.
Ne, nic tam nevidím, Date.
Ein Arzt wird die Wahrheit entdecken!
Co když zavolají doktory. Ti by to poznali.
Wir könnten dort etwas Wichtiges entdecken!
Můžeme se tam něco dozvědět.
Entdecken Sie Mailer, melden Sie es.
Sleduje Mailera, hlaste se.
Ich konnte darin keinen Vorteil entdecken.
Ani co by se za nehet vešlo.
Er könnte eine anomale Präsenz entdecken.
Možná najde přítomnost nějakých anomálií
Aber ich kann keine direkte Verkabelung entdecken.
Ale neobjevil jsem tam žádné přímé vedení.
Können die Schiffssensoren alle Ursachen entdecken?
Bilenium a tarrisit nejsou přítomny.
Und ich kann keine Posten entdecken.
Nemají rozmístěné žádné hlídky.
- Entdecken sie uns, heißt das Knast.
- Jestli nás objeví, skončíme ve vězení.
Sie werden unser Schiff bald entdecken.
Amung entdecken musste dem Kaiser treu ergeben.
Henri je ke svému císaři loajální.
Es gibt da etwas zu entdecken. - Echt?
- Spatřil si, že něco chybí?
Dennoch haben wir keine Produktionsstätten entdecken können.
Ještě jsme neviděli žádné výrobní zařízení.
Beschissener Zeitpunkt, sein Rückgrat zu entdecken.
Má teď dost času, aby mu narostlo svědomí.
Die werden es entdecken, wie die Amis.
- Ti Američani to už udělali.
Ich will nicht, dass sie uns entdecken.
Nechci riskovat, že nás objeví.
Dachten Sie, dass wir Sie nicht entdecken?
Myslel jste si, že vás nepoznáme?
ENTDECKEN SIE DAS PARADIES AUF SIRIUS 6B
OBJEVTE ZTRACENÝ RÁJ NA SIRIU 6B
Wir hätten es vor Tagen entdecken müssen.
Dálkové senzory by ji už dávno zachytily.
- Wir werden unsere Liebe ganz neu entdecken.
Budeme se milovat úplně jiným způsobem.
Lass uns noch mehr Geheimnisse entdecken.
Chceš, abychom byly sestry?
Neue Welten zu entdecken und weiter vorzudringen.
Stát na novém světě a vzhlížet k dalšímu.
Schau, da kannst du Cassiopeia entdecken.
Když se podíváš zblízka, uvidíš souhvězdí Cassiopeia.
Wir können die Enterprise nirgendwo entdecken.
A Enterprise stále nikde.
Ich muss nur die innere Schönheit entdecken.
Stací jen, abych v panu Burnsovi našla vnitrní krásu.
Ich kann daran nichts Komisches entdecken.
Nevidím na tom nic směšného.
In der Hoffnung Fingerabrücke zu entdecken.
Doufám, že objevíme otisky podezřelého.
Kommissar Lin, wir konnten kein Feuer entdecken.
Náčelníku, nic tu nehoří.
Die Sonde müsste so etwas doch entdecken.
Myslel jsem že kvůli tomu máme sondu, aby zjistila věci jako tohle?
Sie entdecken uns auf ihren Sensoren.
Nebo nás zachytí na svých senzorech.
Es gibt keine Spur zu entdecken.
My jsme zdá se vyvázli bez poškození.
In mir gibt es viel zu entdecken.
Žasla byste, kdybyste me znala.
Sie werden es am Montag entdecken.
Kann nie einen Unterschied an Jungen entdecken.
Já mezi chlapci žádný rozdíl nevidím.
Sie entdecken bestimmt bald den Generator.
Jestli se vrátí, najdou tu generátor.
Die Wölfe dürfen dieses Tal nicht entdecken.
Sobí údolí je bezpečné, dokud o jeho existenci nevědí.
Das müssen wir jeden Tag neu entdecken.
Es sind keine Spuren zu entdecken.
Na jejím těle nejsou žádné stopy.
Wir sollen entdecken, verhindern, beobachten und melden.
Jsme vyškoleni k detekci, odradit, pozorovat, a zpráva.
Ich kann hier keine Fehler entdecken.
Tady je všechno v pořádku.
Entdecken ist nicht nur eine Fähigkeit, Watson.
Detekce není jenom schopnost, Watsonová.
Wer weiß, was wir entdecken werden?
Kdo ví, co všechno tady zjistíme?
Wie konnten sie ihn so schnell entdecken?
Jak jej odhalili tak rychle?
""Die Vergangenheit entdecken für eine bessere Zukunft. ""
"Zkoumáte minulost, abych jste vytvořili lepší budoucnost."
Auf seltsamen Wegen entdecken wir große Geheimnisse.
Nepředvídanými způsoby pak objevíme taje, které nás nesmírně překvapí.
Vielleicht entdecken Sie dann eine bessere Lehrmethode.
Možná objevíte lepší učební metodu.
Nein. Den entdecken sie schon von fern.
Ne, je to asi deset bloků odtud.
Nein, wir können es nicht entdecken.
Was ist, wenn Sie den Sender entdecken?
Co když zjistí, že má štěnici?
Warum entdecken Sie das erst jetzt?
Proč jste to nezjistil dřív?
Nein. Auch keine Lebewesen zu entdecken.
Ale říkal, že zakrátk své teorie dokáže.
Keiner wird Euch entdecken, oder vermissen.
Ty nebudeš odhalen. Ani postrádán.
Die meisten Scanner würden's nicht mal entdecken.
Některé skeny to ani nezachytily.
Es verhindert, dass die Sensoren uns entdecken.
Skryje náš člun před senzory Enterprise.
- Nur Tiger kann ich nicht entdecken.
- Neviděl jsem vás u toho.
Am Freitag entdecken junge Medienmacher Europa an einem Tag.
V pátek mladí novináři objeví „Evropu za jeden den”.
entdecken, muss der Patient seinen Blutzuckerspiegel regelmäßig messen.
pravideln m it hladinu glukózy v krvi.
Wenn uns die Romulaner entdecken, bedeutet das den Tod.
Pokud nás Romulané objeví, zabijí nás všechny.
Und all die Wunder, die du noch zu entdecken hast.
A všechny ty zázraky, které ještě objevíš.
Wenn sie entdecken, wer Sie sind, töten sie Sie.
Když zjistí, co jste zač, je s vámi konec.
Wenn sie uns entdecken, dürfen wir sie nicht davonkommen lassen.
Pokud nás uvidí, nemůžeme je nechat uprchnout.
Wenn sie aufwachen und uns entdecken, töten sie uns.
Pokud se probudí a najdou nás na jejich lodi, zabijí nás.
Das Entdecken eines versteckten Vorteils in einem unglücklichen Umstand.
Všechno špatné je k něčemu dobré.
Wir werden Serenas Geheimnis niemals in ihrem Luffa entdecken.
Serenina tajemství nikdy nenajdeme v její houbičce.
So eine Schweinerei zu entdecken würde jeden verängstigen.
Nalezení takovýho hnusu by mělo vyděsit každýho.
Sie konnten keine Fehler in ihr entdecken, oder?
- Nemůžete ji vyvrátit, že?
Und so versuchen auch wir dieses Universum zu entdecken.
Zkusme se také na svět dívat jako na nesouvislou cestu.
Ich hab auch von deinem kürzlich entdecken Werwolf gelesen.
A taky jsem četla o tvém nedávném setkání s vlkodlakem.
Würdest du die hier nicht genauso wie dort entdecken können?
Nenašel bys ho se stejnou pravděpodobností i tady?
In vier Monaten können Sie eine Spur von Sarkasmus entdecken.
Za 4 měsíce můžete slyšet náznak sarkasmu.
Aber meine größte Freude war, Z zu entdecken.
Víte, jaké je moje největší potěšení? Hledání Z. Sledování ho při vzestupu k vrcholu.
Und werde ich je Entdecken, warum ich lebe und sterbe?
A zjistím vůbec někdy proč vlastně žiju a umírám
Bei diesem Sprung entdecken wir das Gefühl neu
Tím pádem začínáme znovu vnímat
Wir werden die Waffen 10, 3 Sekunden früher entdecken können.
Nyní zachytíme zbraně o 10.3 sekund dříve.
Ich seh' die Welt vor mir Und will sie entdecken
*Svět na dosah mám, jen krok mě od něj dělí.*