Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entdecken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entdecken objevit 774 odhalit 181 objevovat 53 najít 53 zjistit 30 zjišťovat 17 odhalovat 11 odkrýt 6 objevují 4 zjevit 2 odkrývat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entdecken objevit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das kleine Dorf hat zwar nur 400 Einwohner, für Besucher gibt es aber dennoch vieles zu entdecken.
Malá obec má sice jen 400 obyvatel, ale návštěvníci toho tady mohou hodně objevit.
   Korpustyp: Webseite
Vor einer Woche wurde das größte Massengrab Lateinamerikas in Kolumbien entdeckt.
Před týdnem byl v Kolumbii objeven největší masový hrob Latinské Ameriky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ashur hat das Unmögliche geschafft und den geheimen Aufenthaltsort des Schurken entdeckt.
Ashur dokázal nemožné a objevil, kde se ten hnusnej mizera ukrývá.
   Korpustyp: Untertitel
Forscher entdeckten es im Jahre 1949, seit 1955 ist das Naturschauspiel der Öffentlichkeit zugänglich.
Výzkumníci ho objevili v roce 1949, od roku 1955 je tato přírodní podívaná dostupná veřejnosti.
   Korpustyp: Webseite
Am Freitag entdecken junge Medienmacher Europa an einem Tag.
V pátek mladí novináři objeví „Evropu za jeden den”.
   Korpustyp: EU DCEP
Barbie denkt, sie hätte den Cannabisclub entdeckt.
Barbie si myslí, že objevila klub cannabis.
   Korpustyp: Untertitel
Kasachstan, wo man erst vor kurzem riesige Ölreserven im Kaspischen Meer entdeckte, steht noch am Anfang dieses Prozesses.
Kazachstán, v jehož části Kaspického moře byla objevena obrovská naleziště ropy, stojí teprve na začátku tohoto procesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fry hat wohl das übel riechendste Objekt des ganzen Universums entdeckt!
Vypadá to, že Fry objevil nejsmradlavější objekt ve známém vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Würde sich die politische Rhetorik verlagern, wenn Forscher in Oman einen Schlüssel zur Bekämpfung von AIDS entdeckten?
A zaznamenala by politická rétorika nějaký posun, kdyby ománští vědci objevili klíč k potlačení AIDS?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heutzutage wird jeden Tag ein neuer vielversprechender Maler entdeckt.
V součastnosti je každý týden objeven nový nadějný umělec.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Fehler entdecken zjistit chybu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entdecken

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Geh es entdecken.
- Tak ho prozkoumej.
   Korpustyp: Untertitel
Agenten werden euch entdecken.
Přijedou agenti a objeví vás.
   Korpustyp: Untertitel
- unser Vorhaben zu entdecken.
- svůj hlubší záměr.
   Korpustyp: Untertitel
Entdecken sie uns nicht?
Nezachytí nás na senzorech?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts entdecken.
Já tam nic nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie sie entdecken?
To už se po stanici povídá celkem dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unsere Bedürfnisse entdecken, entdecken wir wer wir sind.
Když objevíme naše potřeby, objevíme, kdo jsme.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir konnten keine entdecken.
- Ne, nemůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur Neues entdecken.
Jen jsem chtěl prozkoumávat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Enterprise kann uns entdecken.
Enterprise jasně demonstrovala, že nás může sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
"Niemand kann mein Geheimnis entdecken."
Slídivé oči nespatří mé tajemství."
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn wir etwas entdecken?
Plukovníku, co když něco zpozorujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Kein neurologischer Schaden zu entdecken.
Nedetekuji žádné nervové poškození.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nirgendwo jemanden entdecken.
Opravdu jsem nic neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren entdecken unsere Waffen.
Jejich senzory zachytí zaměření zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Schusslöcher entdecken.
Ne, nikde nevidím rány po kulce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann keine Trümmer entdecken.
Nezachytila jsem žádné trosky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie könnten die Erde entdecken.
Raději zůstanu na palubě Voyageru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn meine Kinder es entdecken?
A co když to uvidí děti?
   Korpustyp: Untertitel
Das tote Mädchen zu entdecken.
Před tou mrtvou holkou.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen würde man sofort entdecken.
Zbraně by hned odhalili.
   Korpustyp: Untertitel
Man würde Sie sofort entdecken.
Mohli by vás zahlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
Und was entdecken wir nebenbei?
A co jsme přitom objevili?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte soviel zu entdecken!
Měla jsem toho tolik, co prozkoumat!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts entdecken, Data.
Ne, nic tam nevidím, Date.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Arzt wird die Wahrheit entdecken!
Co když zavolají doktory. Ti by to poznali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten dort etwas Wichtiges entdecken!
Můžeme se tam něco dozvědět.
   Korpustyp: Untertitel
Entdecken Sie Mailer, melden Sie es.
Sleduje Mailera, hlaste se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte darin keinen Vorteil entdecken.
Ani co by se za nehet vešlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte eine anomale Präsenz entdecken.
Možná najde přítomnost nějakých anomálií
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann keine direkte Verkabelung entdecken.
Ale neobjevil jsem tam žádné přímé vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Können die Schiffssensoren alle Ursachen entdecken?
Bilenium a tarrisit nejsou přítomny.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann keine Posten entdecken.
Nemají rozmístěné žádné hlídky.
   Korpustyp: Untertitel
- Entdecken sie uns, heißt das Knast.
- Jestli nás objeví, skončíme ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden unser Schiff bald entdecken.
-Brzy objeví naši loď.
   Korpustyp: Untertitel
Amung entdecken musste dem Kaiser treu ergeben.
Henri je ke svému císaři loajální.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da etwas zu entdecken. - Echt?
- Spatřil si, že něco chybí?
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch haben wir keine Produktionsstätten entdecken können.
Ještě jsme neviděli žádné výrobní zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Beschissener Zeitpunkt, sein Rückgrat zu entdecken.
Má teď dost času, aby mu narostlo svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden es entdecken, wie die Amis.
- Ti Američani to už udělali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass sie uns entdecken.
Nechci riskovat, že nás objeví.
   Korpustyp: Untertitel
Dachten Sie, dass wir Sie nicht entdecken?
Myslel jste si, že vás nepoznáme?
   Korpustyp: Untertitel
ENTDECKEN SIE DAS PARADIES AUF SIRIUS 6B
OBJEVTE ZTRACENÝ RÁJ NA SIRIU 6B
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten es vor Tagen entdecken müssen.
Dálkové senzory by ji už dávno zachytily.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden unsere Liebe ganz neu entdecken.
Budeme se milovat úplně jiným způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns noch mehr Geheimnisse entdecken.
Chceš, abychom byly sestry?
   Korpustyp: Untertitel
Neue Welten zu entdecken und weiter vorzudringen.
Stát na novém světě a vzhlížet k dalšímu.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, da kannst du Cassiopeia entdecken.
Když se podíváš zblízka, uvidíš souhvězdí Cassiopeia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Enterprise nirgendwo entdecken.
A Enterprise stále nikde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur die innere Schönheit entdecken.
Stací jen, abych v panu Burnsovi našla vnitrní krásu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann daran nichts Komisches entdecken.
Nevidím na tom nic směšného.
   Korpustyp: Untertitel
In der Hoffnung Fingerabrücke zu entdecken.
Doufám, že objevíme otisky podezřelého.
   Korpustyp: Untertitel
Kommissar Lin, wir konnten kein Feuer entdecken.
Náčelníku, nic tu nehoří.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonde müsste so etwas doch entdecken.
Myslel jsem že kvůli tomu máme sondu, aby zjistila věci jako tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Sie entdecken uns auf ihren Sensoren.
Nebo nás zachytí na svých senzorech.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Spur zu entdecken.
My jsme zdá se vyvázli bez poškození.
   Korpustyp: Untertitel
In mir gibt es viel zu entdecken.
Žasla byste, kdybyste me znala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es am Montag entdecken.
Zjistí to v pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
Kann nie einen Unterschied an Jungen entdecken.
Já mezi chlapci žádný rozdíl nevidím.
   Korpustyp: Literatur
Sie entdecken bestimmt bald den Generator.
Jestli se vrátí, najdou tu generátor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wölfe dürfen dieses Tal nicht entdecken.
Sobí údolí je bezpečné, dokud o jeho existenci nevědí.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir jeden Tag neu entdecken.
To je to důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind keine Spuren zu entdecken.
Na jejím těle nejsou žádné stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen entdecken, verhindern, beobachten und melden.
Jsme vyškoleni k detekci, odradit, pozorovat, a zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann hier keine Fehler entdecken.
Tady je všechno v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Entdecken ist nicht nur eine Fähigkeit, Watson.
Detekce není jenom schopnost, Watsonová.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, was wir entdecken werden?
Kdo ví, co všechno tady zjistíme?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten sie ihn so schnell entdecken?
Jak jej odhalili tak rychle?
   Korpustyp: Untertitel
""Die Vergangenheit entdecken für eine bessere Zukunft. ""
"Zkoumáte minulost, abych jste vytvořili lepší budoucnost."
   Korpustyp: Untertitel
Auf seltsamen Wegen entdecken wir große Geheimnisse.
Nepředvídanými způsoby pak objevíme taje, které nás nesmírně překvapí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht entdecken Sie dann eine bessere Lehrmethode.
Možná objevíte lepší učební metodu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Den entdecken sie schon von fern.
Ne, je to asi deset bloků odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir können es nicht entdecken.
Ne, nevidíme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn Sie den Sender entdecken?
Co když zjistí, že má štěnici?
   Korpustyp: Untertitel
Warum entdecken Sie das erst jetzt?
Proč jste to nezjistil dřív?
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Auch keine Lebewesen zu entdecken.
Ale říkal, že zakrátk své teorie dokáže.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wird Euch entdecken, oder vermissen.
Ty nebudeš odhalen. Ani postrádán.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Scanner würden's nicht mal entdecken.
Některé skeny to ani nezachytily.
   Korpustyp: Untertitel
Es verhindert, dass die Sensoren uns entdecken.
Skryje náš člun před senzory Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur Tiger kann ich nicht entdecken.
- Neviděl jsem vás u toho.
   Korpustyp: Untertitel
Am Freitag entdecken junge Medienmacher Europa an einem Tag.
V pátek mladí novináři objeví „Evropu za jeden den”.
   Korpustyp: EU DCEP
entdecken, muss der Patient seinen Blutzuckerspiegel regelmäßig messen.
pravideln m it hladinu glukózy v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn uns die Romulaner entdecken, bedeutet das den Tod.
Pokud nás Romulané objeví, zabijí nás všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Und all die Wunder, die du noch zu entdecken hast.
A všechny ty zázraky, které ještě objevíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie entdecken, wer Sie sind, töten sie Sie.
Když zjistí, co jste zač, je s vámi konec.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie uns entdecken, dürfen wir sie nicht davonkommen lassen.
Pokud nás uvidí, nemůžeme je nechat uprchnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie aufwachen und uns entdecken, töten sie uns.
Pokud se probudí a najdou nás na jejich lodi, zabijí nás.
   Korpustyp: Untertitel
Das Entdecken eines versteckten Vorteils in einem unglücklichen Umstand.
Všechno špatné je k něčemu dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Serenas Geheimnis niemals in ihrem Luffa entdecken.
Serenina tajemství nikdy nenajdeme v její houbičce.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Schweinerei zu entdecken würde jeden verängstigen.
Nalezení takovýho hnusu by mělo vyděsit každýho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten keine Fehler in ihr entdecken, oder?
- Nemůžete ji vyvrátit, že?
   Korpustyp: Untertitel
Und so versuchen auch wir dieses Universum zu entdecken.
Zkusme se také na svět dívat jako na nesouvislou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab auch von deinem kürzlich entdecken Werwolf gelesen.
A taky jsem četla o tvém nedávném setkání s vlkodlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du die hier nicht genauso wie dort entdecken können?
Nenašel bys ho se stejnou pravděpodobností i tady?
   Korpustyp: Untertitel
In vier Monaten können Sie eine Spur von Sarkasmus entdecken.
Za 4 měsíce můžete slyšet náznak sarkasmu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine größte Freude war, Z zu entdecken.
Víte, jaké je moje největší potěšení? Hledání Z. Sledování ho při vzestupu k vrcholu.
   Korpustyp: Untertitel
Und werde ich je Entdecken, warum ich lebe und sterbe?
A zjistím vůbec někdy proč vlastně žiju a umírám
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Sprung entdecken wir das Gefühl neu
Tím pádem začínáme znovu vnímat
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Waffen 10, 3 Sekunden früher entdecken können.
Nyní zachytíme zbraně o 10.3 sekund dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh' die Welt vor mir Und will sie entdecken
*Svět na dosah mám, jen krok mě od něj dělí.*
   Korpustyp: Untertitel