Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entführen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entführen unést 1.564 unášet 108
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entführen unést
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Landschaftsschutzgebiet Jeseniky entführt Kurgäste und Urlauber zu jeder Jahreszeit in eine romantische Bergwelt.
Chráněná krajinná oblast Jeseníky unese lázeňské hosty a rekreanty v jakémkoli ročním období do romantické horské přírody.
   Korpustyp: Webseite
Allein im letzten Jahr wurden zehn europäische Bürger entführt und vier getötet.
Pouze v uplynulém roce bylo uneseno 10 Evropanů a 4 byli zabiti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sergio lässt dich wissen, dass du entführt worden bist.
Sergio chce, abys věděl, že jsi byl unesen.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 2001 wurden Hunderte von Aktivisten, Gewerkschaftsmitgliedern, Journalisten und religiösen Führern getötet oder entführt.
Od roku 2001 byly zabity nebo uneseny stovky aktivistů, odborářů, novinářů a náboženských vůdců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Renfield wurde außerhalb des Kolonialreiches gestern Nachmittag um ca. 16 Uhr entführt.
Renfield byl unesen před Empire and Colonial, včera odpoledne kolem 16:00.
   Korpustyp: Untertitel
Verwandte der meisten berichten, dass sie entführt worden sind.
Příbuzní většiny z nich tvrdí, že byli uneseni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taylor, dass einzige Faszinierende an mich ist, dass ich entführt wurde.
Taylor, jediná zajímavá věc na mně je, že jsem byla unesena.
   Korpustyp: Untertitel
- Frau Präsidentin, vor vier Monaten wurde ein polnischer Ingenieur in Pakistan entführt.
Vážená paní předsedající, před čtyřmi měsíci byl v Pákistánu unesen polský inženýr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Waits hat heute früh versucht jemanden zu entführen.
Waits se dnes brzy ráno pokusil někoho unést.
   Korpustyp: Untertitel
Onkel Prudent und Phil Evans, Vorsitzender und Schriftführer des Weldon-Instituts zu Philadelphia, entführt durch den Aeronef des Ingenieur Robur.
Strýc Prudent a Phil Evans, předseda a tajemník Weldonova klubu ve Philadelphii, byli uneseni na letounu Albatrosu inženýrem Roburem.
   Korpustyp: Literatur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entführen

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie entführen ständig Leute.
- Každou chvíli někoho unesou.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise entführen sie niemanden.
Obvykle žádná rukojmí neberou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entführen unsere Frauen.
Pořád kradou naše ženy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir entführen sie.
- Potom jí uneseme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich entführen.
Já si tě nachvíli vypůjčím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Blanche entführen.
A plánují útok, aby odvezli Blanche.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich entführen.
Plánoval, že mě unese.
   Korpustyp: Untertitel
Als mich zu entführen?
Neměl jsem na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie entführen?
Mohl bych se s ní oženit.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird mich entführen.
Po mně nikdo nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Sie entführen?
Myslíš, jestli tě unesu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhlenmenschen entführen jemanden.
Troglové někoho unáší!
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich sie Ihnen entführen?
Můžu si jí vypůjčit na tanec?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will sie nicht entführen.
-Nechci s ní manipulovat.
   Korpustyp: Untertitel
Würden die einen Flottenoffizier entführen?
Jste přece důstojníci Hvězdné flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Menschen entführen Kinder?
Co za lidi unesou děti?
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich dich kurz entführen?
- Můžu tě na chvíli ukradnout?
   Korpustyp: Untertitel
Der will dich nur entführen.
Ten tě jenom odnese.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entführen und foltern dich.
Chytili tě a mučili.
   Korpustyp: Untertitel
Stephen, ich muss dich entführen.
Stephene, na chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Euch aus dem Gefängnis entführen?
To chceš abych tě tam odtud vyhrabala?
   Korpustyp: Untertitel
Boovs stehlen und entführen nicht.
Buvové nedělají krady a únosy.
   Korpustyp: Untertitel
Raus gehen und einen entführen?
Co, takže prostě pujdeš a nějakého uneseš?
   Korpustyp: Untertitel
Also entführen wir jetzt Kinder?
Takže teď unášíme lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dich kurz entführen?
- Mohl bys na chvilku?
   Korpustyp: Untertitel
Warum entführen die Feen Menschen?
Proč ty víly unášejí lidi?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hätten ihn entführen können.
- Co kdybyste byl únosce?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dich kurz entführen?
Dovolíš mi, abych tě vzala na jedno místo?
   Korpustyp: Untertitel
Sir. Müssen Sie Menschen entführen?
Pane, musíte lidi odvádět takovým způsobem?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde tausend Kinder entführen!
Třeba tisíc, ale společnost padnout nenechám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde tausend Kinder entführen!
- Podezřelý je Waternoose?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sollte dich jemand entführen?
Proč by tě někdo unášel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd dir Barbara kurz entführen.
Zdovolením vám Barbaru na chvilku odvedu.
   Korpustyp: Untertitel
Getrennte Eltern entführen ihre Kinder oft.
Protože nejvíce únosů se děje kvůli rozdělení manželů.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand wird versuchen, Martin Gleason zu entführen.
Ano, vím, jak to zní.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll er sie denn wieder entführen?
Snad nečekáte, až ji unesou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen Sam kurz entführen.
Na chvilku vám Sama odvedu.
   Korpustyp: Untertitel
Um Miraculix vom Druiden-Kongress zu entführen.
- K únosu Panoramixe během kongresu druidů.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, kann ich Hammy mal kurz entführen?
Skvěle, můžu se projít s Hammem?
   Korpustyp: Untertitel
Darum entführen sie die Frauen vom Parkplatz.
Proto unášejí ženy z parkovišť.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen entführen Kinder aus den unterschiedlichsten Gründen.
Lidé unáší děti z různých důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte jemand meinen Mann entführen?
Proč by někdo unesl mého manžela?
   Korpustyp: Untertitel
Sie zu entführen, um sie zu retten?
Že jste ji unesl, abyste ji zachránil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen Sie nicht vom Schulgelände entführen!
Nemůžete je prostě vzít ze školy!
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er seine Enkelin entführen?
Proč by unášel své vlastní vnouče?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss deine Mutter kurz entführen.
Musím si na chvíli vypůjčit maminku.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte hier einen Transport entführen?
On mířil sem, aby ukradl zásilku?
   Korpustyp: Untertitel
-Kann ich dich mal kurz entführen?
-Mů žeš na chvilku?
   Korpustyp: Untertitel
Die können nicht einfach meinen Sohn entführen.
Nemůžou si jen tak vzít mého syna a ani nezavolat.
   Korpustyp: Untertitel
Muss euch den Herrn mal entführen.
Musím tady s přítelem hodit řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollten den großen Max Shreck entführen.
Málem ujeli s Maxem Shreckem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht gerade 'ne 747 entführen.
Když zrovna neunášíte letadlo 747 a tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Und warum sollten sie mich entführen?
A proč by mě unášeli?
   Korpustyp: Untertitel
Lobo versuchte heute Morgen Tara zu entführen.
Lobo se dneska ráno snažili unýst Taru.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich das Baby entführen?
Proč bych kradl to dítě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's geschafft, eine unbemerkt zu entführen.
Jeden se mi jí podařilo štípnout přímo za zády.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entführen einen Gefangenen der Regierung, Ignorant!
Unášíš vládního vězně, vidláku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie das, wenn Sie mich entführen?
- I když jste mě unesl?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, könnte ich ihn kurz entführen?
Promiňte, na minutku si ho vypůjčím.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen hat er sie entführen lassen.
Místo toho jí unesli.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte er deine Kinder entführen?
Proč by unášel vaše děti?
   Korpustyp: Untertitel
Warum würden sie jemanden wie Caitlin entführen?
Proč by unášeli někoho, jako je Caitlin?
   Korpustyp: Untertitel
Oder wenn sie unsere Kinder entführen?
Jak nám unášejí naše děti?
   Korpustyp: Untertitel
- Halfen Sie ihnen, mich zu entführen?
Pomáhal jste jim také s mým únosem?!
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wollte ich dich entführen?
A pak jsem se k tobě vloupal, abych tě unesl?
   Korpustyp: Untertitel
Der Hund wird eure Sinne entführen.
Pes si odnese s sebou vaše smysly.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Truppe Winston Churchill entführen.
Velet komandu, které v Anglii unese Winstona Churchilla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entführen Sie nächste Woche wieder.
Uneseme vás opět příští týden.
   Korpustyp: Untertitel
Den Präsidenten zu entführen, wäre leichter.
Měli byste větší šanci při únosu prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihren Daddy kurz mal entführen.
Teď si trochu povykládám s tvojím otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich den jungen Herrn entführen?
Nevadilo by ti, kdybych ti toho gentlemana ukradl?
   Korpustyp: Untertitel
Wir entführen Sie jetzt ins feudale Japan!
Vezmeme vás do feudálního Japonska!
   Korpustyp: Untertitel
Entführen Männer und Frauen, die anders sind.
Unášíš muže a ženy, kteří se liší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten ihn erst mal entführen.
Chtěli jsme za něj nejdříve dostat výkupné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen Ihre Frau entführen lassen?
Je to pečlivě promyšlené.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, ich muss Ihren Mann entführen.
Omluvte nás, ale obávám se, že si budu vašeho manžela usurpovat celý večer.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ihr Vater sie entführen würde?
- Že si ji vezme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nicht geplant, sie zu entführen.
Nechtěl jsem ji vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nicht entführen lassen.
Nechci, aby mě vzali.
   Korpustyp: Untertitel
Also entführen wir jetzt seinen Computer?
Takže se chceš nabourat do jeho počítače?
   Korpustyp: Untertitel
Eltern, die ihre Kinder entführen – Europa-Abgeordnete vermittelt
Mezinárodní únosy dětí: rozhovor s Evelyne Gebhardt, prostřednicí Evropského parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
willst Du jetzt daraus gehen und einen entführen?
Míli odsud je pohotovost.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Leute unter Drogen setzen und entführen?
Jo, ale omámit a únest někoho?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich glaube, weil es geplant war, sie zu entführen.
Pane, myslím, že byla cílem únosu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand Sie angeheuert, um Sophie zu entführen?
Někdo vás najal, abyste unesl Sophii?
   Korpustyp: Untertitel
Bösewichte entführen ihren Geliebten und reisen in die Gegenwart.
Darebáci unesli jejího milého a odcestovali do současnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entführen das Projekt, vielleicht können wir ihn auch benutzen.
Ukradli jsme si tenhle projekt, možná ho budeme moct využít.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte Angst davor, dass mich jemand entführen würde.
Hrozně se bál, že mě někdo unese.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Wong, die scheinen Sie nicht entführen zu wollen.
Pane Wongu, vypadá to, že tihle tu nejsou kvůli tomu, aby vás unesli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klauen mein Auto, reißen den Sitz raus, entführen mich.
Ukradneš mi auto, vyrveš mi sedadlo, uneseš mě!
   Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Entführen war nur ein Witz.
S tím únosem jsem si dělala jenom srandu.
   Korpustyp: Untertitel
KBC hat meine Frau töten und mein Kind entführen lassen.
KBC Systems najali lidi, kteří zabili mou ženu a unesli dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl geht weit weg um seine Opfer zu entführen.
Ten chlap se vydal hodně daleko, aby oběti unesl.
   Korpustyp: Untertitel
Bieten Sie mir Süßigkeiten an und entführen mich dann?
Nabídnete mi sladkosti a pak mne unesete?
   Korpustyp: Untertitel
Weiß Ihr Sohn, dass Sie Leute mit vorgehaltener Waffe entführen?
Ví váš syn, že unášíte lidi se zbraní v ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Fantomas wird also alles versuchen, um Sie zu entführen.
Tak je jasné, že Fantomas podnikne vše, aby vás získal.
   Korpustyp: Untertitel
Fantomas kreuzt bald auf, um mich zu entführen.
-Naletěli na to jedna báseň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage ja nur, dass Lafayette ihn nicht entführen musste.
Říkám jen, že LaFayette nikoho neunesl.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein großer Fehler, diesen Lastwagen zu entführen.
Byla to chyba, přepadnout ten náklaďák.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mir einer, entführen mir mein Mädel.
Vy jste ale ptáček, utéct s mým děvčetem.
   Korpustyp: Untertitel