Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Landschaftsschutzgebiet Jeseniky entführt Kurgäste und Urlauber zu jeder Jahreszeit in eine romantische Bergwelt.
Chráněná krajinná oblast Jeseníky unese lázeňské hosty a rekreanty v jakémkoli ročním období do romantické horské přírody.
Allein im letzten Jahr wurden zehn europäische Bürger entführt und vier getötet.
Pouze v uplynulém roce bylo uneseno 10 Evropanů a 4 byli zabiti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sergio lässt dich wissen, dass du entführt worden bist.
Sergio chce, abys věděl, že jsi byl unesen.
Seit 2001 wurden Hunderte von Aktivisten, Gewerkschaftsmitgliedern, Journalisten und religiösen Führern getötet oder entführt.
Od roku 2001 byly zabity nebo uneseny stovky aktivistů, odborářů, novinářů a náboženských vůdců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Renfield wurde außerhalb des Kolonialreiches gestern Nachmittag um ca. 16 Uhr entführt.
Renfield byl unesen před Empire and Colonial, včera odpoledne kolem 16:00.
Verwandte der meisten berichten, dass sie entführt worden sind.
Příbuzní většiny z nich tvrdí, že byli uneseni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Taylor, dass einzige Faszinierende an mich ist, dass ich entführt wurde.
Taylor, jediná zajímavá věc na mně je, že jsem byla unesena.
- Frau Präsidentin, vor vier Monaten wurde ein polnischer Ingenieur in Pakistan entführt.
Vážená paní předsedající, před čtyřmi měsíci byl v Pákistánu unesen polský inženýr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Waits hat heute früh versucht jemanden zu entführen.
Waits se dnes brzy ráno pokusil někoho unést.
Onkel Prudent und Phil Evans, Vorsitzender und Schriftführer des Weldon-Instituts zu Philadelphia, entführt durch den Aeronef des Ingenieur Robur.
Strýc Prudent a Phil Evans, předseda a tajemník Weldonova klubu ve Philadelphii, byli uneseni na letounu Albatrosu inženýrem Roburem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Journalisten werden gefoltert, entführt, geschlagen, ihrer Arbeitsplätze beraubt und ihre Familien werden bedroht.
Novináři jsou mučeni, unášeni, biti, propouštěni z práce a jejich rodinám je vyhrožováno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Apachenlegenden berichten hier von bösen Geistern, die vom Himmel kamen, um Kinder zu entführen.
Podle legend Apačů tam žijí zlí duchové, padají z nebe a unášejí nic netušící děti.
Es ist erwiesen, dass die CIA in Europa Menschen entführt und verschleppt hat.
Dokázalo se, že CIA unášela v Evropě lidi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er lässt junge Mädchen in Südostasien entführen, schleust sie durch Europa und verkauft sie auf dem ganzen Globus.
Dragovic unáší v jihovýchodní Asii mladé dívky, převeze je přes Evropu a pak je prodává po celém světě.
Entsprechend der vorgenannten Präsidentenverfügung ist es jedoch nach wie vor möglich, Terroristen zu entführen und sie für kurze Zeit in Durchgangsländern festzuhalten.
Avšak podle stejného nařízení bude stále možné unášet teroristy a zadržovat je po krátkou dobu v tranzitních zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andy glaubt, dass jemand Frauen in dieser Gegend entführt.
Andy si myslí, že někdo unáší ženy v našem okrsku.
Mit welchem Rechte entführen Sie uns wider Willen an Bord dieser fliegenden Maschine?
Jakým právem nás proti naší vůli unášíte na palubě tohoto létajícího stroje?
Einer von denen, die er aus der anderen Welt entführt?
Je to jeden z těch, které unáší z jiného světa.
Einer aktuellen Recherche der BBC zufolge, haben Mitglieder der UCK Serben, Albaner, Roma und andere nach dem Eintreffen der NATO entführt.
Podle nedávné investigativní reportáže BBC však po příchodu NATO unášeli členové UÇK Srby, Albánce, Romy a další.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alonzo leitet das größte Untergrund-Casino in Starling City, wenn er nicht gerade jemanden entführt.
Alonzo vede největší underground kasino Starling City, když zrovna neunáší lidi.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entführen
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie entführen ständig Leute.
- Každou chvíli někoho unesou.
Normalerweise entführen sie niemanden.
Obvykle žádná rukojmí neberou.
Sie entführen unsere Frauen.
Ich werde dich entführen.
Já si tě nachvíli vypůjčím.
Sie wollen Blanche entführen.
A plánují útok, aby odvezli Blanche.
Er wollte mich entführen.
Mohl bych se s ní oženit.
Niemand wird mich entführen.
Die Höhlenmenschen entführen jemanden.
- Darf ich sie Ihnen entführen?
Můžu si jí vypůjčit na tanec?
- Ich will sie nicht entführen.
-Nechci s ní manipulovat.
Würden die einen Flottenoffizier entführen?
Jste přece důstojníci Hvězdné flotily.
Was für Menschen entführen Kinder?
- Darf ich dich kurz entführen?
- Můžu tě na chvíli ukradnout?
Der will dich nur entführen.
Sie entführen und foltern dich.
Stephen, ich muss dich entführen.
Euch aus dem Gefängnis entführen?
To chceš abych tě tam odtud vyhrabala?
Boovs stehlen und entführen nicht.
Buvové nedělají krady a únosy.
Raus gehen und einen entführen?
Co, takže prostě pujdeš a nějakého uneseš?
Also entführen wir jetzt Kinder?
Darf ich dich kurz entführen?
Warum entführen die Feen Menschen?
Proč ty víly unášejí lidi?
- Sie hätten ihn entführen können.
- Co kdybyste byl únosce?
Darf ich dich kurz entführen?
Dovolíš mi, abych tě vzala na jedno místo?
Sir. Müssen Sie Menschen entführen?
Pane, musíte lidi odvádět takovým způsobem?
- Ich würde tausend Kinder entführen!
Třeba tisíc, ale společnost padnout nenechám.
Ich würde tausend Kinder entführen!
- Podezřelý je Waternoose?
- Warum sollte dich jemand entführen?
Ich werd dir Barbara kurz entführen.
Zdovolením vám Barbaru na chvilku odvedu.
Getrennte Eltern entführen ihre Kinder oft.
Protože nejvíce únosů se děje kvůli rozdělení manželů.
Jemand wird versuchen, Martin Gleason zu entführen.
- Soll er sie denn wieder entführen?
Snad nečekáte, až ji unesou?
Ich muss Ihnen Sam kurz entführen.
Na chvilku vám Sama odvedu.
Um Miraculix vom Druiden-Kongress zu entführen.
- K únosu Panoramixe během kongresu druidů.
Hey, kann ich Hammy mal kurz entführen?
Skvěle, můžu se projít s Hammem?
Darum entführen sie die Frauen vom Parkplatz.
Proto unášejí ženy z parkovišť.
Menschen entführen Kinder aus den unterschiedlichsten Gründen.
Lidé unáší děti z různých důvodů.
Warum sollte jemand meinen Mann entführen?
Proč by někdo unesl mého manžela?
Sie zu entführen, um sie zu retten?
Že jste ji unesl, abyste ji zachránil.
Sie dürfen Sie nicht vom Schulgelände entführen!
Nemůžete je prostě vzít ze školy!
Warum sollte er seine Enkelin entführen?
Proč by unášel své vlastní vnouče?
Ich muss deine Mutter kurz entführen.
Musím si na chvíli vypůjčit maminku.
Er wollte hier einen Transport entführen?
On mířil sem, aby ukradl zásilku?
-Kann ich dich mal kurz entführen?
Die können nicht einfach meinen Sohn entführen.
Nemůžou si jen tak vzít mého syna a ani nezavolat.
Muss euch den Herrn mal entführen.
Musím tady s přítelem hodit řeč.
Die wollten den großen Max Shreck entführen.
Málem ujeli s Maxem Shreckem.
Wenn Sie nicht gerade 'ne 747 entführen.
Když zrovna neunášíte letadlo 747 a tak.
- Und warum sollten sie mich entführen?
Lobo versuchte heute Morgen Tara zu entführen.
Lobo se dneska ráno snažili unýst Taru.
Warum sollte ich das Baby entführen?
Ich hab's geschafft, eine unbemerkt zu entführen.
Jeden se mi jí podařilo štípnout přímo za zády.
Sie entführen einen Gefangenen der Regierung, Ignorant!
Unášíš vládního vězně, vidláku.
- Wie das, wenn Sie mich entführen?
Entschuldigung, könnte ich ihn kurz entführen?
Promiňte, na minutku si ho vypůjčím.
Stattdessen hat er sie entführen lassen.
Wieso sollte er deine Kinder entführen?
Proč by unášel vaše děti?
Warum würden sie jemanden wie Caitlin entführen?
Proč by unášeli někoho, jako je Caitlin?
Oder wenn sie unsere Kinder entführen?
Jak nám unášejí naše děti?
- Halfen Sie ihnen, mich zu entführen?
Pomáhal jste jim také s mým únosem?!
Und dann wollte ich dich entführen?
A pak jsem se k tobě vloupal, abych tě unesl?
Der Hund wird eure Sinne entführen.
Pes si odnese s sebou vaše smysly.
Mit Ihrer Truppe Winston Churchill entführen.
Velet komandu, které v Anglii unese Winstona Churchilla.
Wir entführen Sie nächste Woche wieder.
Uneseme vás opět příští týden.
Den Präsidenten zu entführen, wäre leichter.
Měli byste větší šanci při únosu prezidenta.
Ich muss Ihren Daddy kurz mal entführen.
Teď si trochu povykládám s tvojím otcem.
Darf ich den jungen Herrn entführen?
Nevadilo by ti, kdybych ti toho gentlemana ukradl?
Wir entführen Sie jetzt ins feudale Japan!
Vezmeme vás do feudálního Japonska!
Entführen Männer und Frauen, die anders sind.
Unášíš muže a ženy, kteří se liší.
Wir wollten ihn erst mal entführen.
Chtěli jsme za něj nejdříve dostat výkupné.
- Sie wollen Ihre Frau entführen lassen?
Je to pečlivě promyšlené.
Entschuldigen Sie, ich muss Ihren Mann entführen.
Omluvte nás, ale obávám se, že si budu vašeho manžela usurpovat celý večer.
Dass ihr Vater sie entführen würde?
Ich hatte nicht geplant, sie zu entführen.
Ich will mich nicht entführen lassen.
Also entführen wir jetzt seinen Computer?
Takže se chceš nabourat do jeho počítače?
Eltern, die ihre Kinder entführen – Europa-Abgeordnete vermittelt
Mezinárodní únosy dětí: rozhovor s Evelyne Gebhardt, prostřednicí Evropského parlamentu
willst Du jetzt daraus gehen und einen entführen?
Míli odsud je pohotovost.
Ja, aber Leute unter Drogen setzen und entführen?
Jo, ale omámit a únest někoho?
Sir, ich glaube, weil es geplant war, sie zu entführen.
Pane, myslím, že byla cílem únosu.
Hat jemand Sie angeheuert, um Sophie zu entführen?
Někdo vás najal, abyste unesl Sophii?
Bösewichte entführen ihren Geliebten und reisen in die Gegenwart.
Darebáci unesli jejího milého a odcestovali do současnosti.
Wir entführen das Projekt, vielleicht können wir ihn auch benutzen.
Ukradli jsme si tenhle projekt, možná ho budeme moct využít.
Er hatte Angst davor, dass mich jemand entführen würde.
Hrozně se bál, že mě někdo unese.
Mr. Wong, die scheinen Sie nicht entführen zu wollen.
Pane Wongu, vypadá to, že tihle tu nejsou kvůli tomu, aby vás unesli.
Sie klauen mein Auto, reißen den Sitz raus, entführen mich.
Ukradneš mi auto, vyrveš mi sedadlo, uneseš mě!
Das mit dem Entführen war nur ein Witz.
S tím únosem jsem si dělala jenom srandu.
KBC hat meine Frau töten und mein Kind entführen lassen.
KBC Systems najali lidi, kteří zabili mou ženu a unesli dítě.
Dieser Kerl geht weit weg um seine Opfer zu entführen.
Ten chlap se vydal hodně daleko, aby oběti unesl.
Bieten Sie mir Süßigkeiten an und entführen mich dann?
Nabídnete mi sladkosti a pak mne unesete?
Weiß Ihr Sohn, dass Sie Leute mit vorgehaltener Waffe entführen?
Ví váš syn, že unášíte lidi se zbraní v ruce?
Fantomas wird also alles versuchen, um Sie zu entführen.
Tak je jasné, že Fantomas podnikne vše, aby vás získal.
Fantomas kreuzt bald auf, um mich zu entführen.
-Naletěli na to jedna báseň.
Ich sage ja nur, dass Lafayette ihn nicht entführen musste.
Říkám jen, že LaFayette nikoho neunesl.
Es wäre ein großer Fehler, diesen Lastwagen zu entführen.
Byla to chyba, přepadnout ten náklaďák.
Sie sind mir einer, entführen mir mein Mädel.
Vy jste ale ptáček, utéct s mým děvčetem.