Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chinas Entscheidung, den Leiter seiner Arzneimittelbehörde hinzurichten, hat die internationale Debatte um die Todesstrafe neu entfacht.
Rozhodnutí Číny popravit šéfa tamního úřadu pro regulaci léčiv znovu rozdmýchalo mezinárodní debatu o trestu smrti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da ist das Feuer, was ich entfacht habe.
- Tady je ten oheň, který jsem rozdmýchal.
Die systematische und manchmal brutale Unterdrückung der tibetischen Kultur hat allerdings eher die Flamme der tibetischen Identität entfacht und das Gewissen der Welt für die Notlage des tibetischen Volkes geweckt.
Ve skutečnosti systematické a někdy násilné potlačování tibetské kultury rozdmýchalo plamen tibetské identity a vážná situace tibetského národa vyburcovala svědomí světa
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das letzte mal als Juma die Macht ergreifen wollte, entfachte er einen Stammeskrieg, der zehntausende Zivilisten getötet hat.
Posledně, když Juma převzal moc, rozdmýchal kmenový konflikt, který stál životy desítek tisíců civilistů.
Gleichermaßen kann eine neue Spekulationsblase überall auftauchen, wenn eine neue Geschichte über die Wirtschaft auftaucht und wenn es genügend narrative Stärke besitzt, um eine neue Ansteckung der Investoren zu entfachen.
Stejně tak se může kdekoliv nafouknout nová spekulativní bublina, pokud se objeví nový příběh o ekonomice a pokud má tento příběh dostatečnou sílu na to, aby v myšlenkách investorů rozdmýchal novou nákazu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast gar nichts entfacht.
- Nerozdmýchal jsi vůbec nic.
Die USA scheinen sich mehr denn je dagegen zu sträuben, ihren noch vorhandenen Einfluss zu nutzen, um China dazu zu drängen, politische Entscheidungen zu korrigieren, die den Handel womöglich verzerren, große Handelsungleichgewichte fördern und einen stärkeren Wettbewerb um knappe Rohstoffe entfachen.
USA jako by se dnes více než kdykoliv dříve zdráhaly používat páky, které stále mají, a tlačit na Čínu, aby napravila politiku, jež hrozí pokřivit obchod, prohloubit obrovské obchodní nerovnováhy a rozdmýchat větší soupeření o drahocenné suroviny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Des Dichters Feuer ward entfacht, vom Kritiker mit edlem Herz, und lehrt die Welt mit Recht, ihn zu ehren mit Verstand." Das ist Poe.
"Velkorysý kritik rozdmýchal básníkův žár, i poučí svět, aby jej s rozumem obdivoval." To je Poe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstens ist es eine Sache, sich auf die richtige Seite der Geschichte zu stellen, aber eine ganz andere Sache ist es zu suggerieren, dass die USA die arabischen Aufstände entfachen, wenn nicht gar lenken.
Zaprvé, postavit se na správnou stranu dějin je jedna věc, ale naznačovat, že USA arabské revolty podněcují, ne-li přímo řídí, je už věc zcela jiná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Unruhen entfachten weitere anti-amerikanische Demonstrationen.
Tyto protesty podněcují další protiamerickou náladu po celém Rusku.
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "entfachen"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie entfachen mein Feuer.
Du könntest Beckers Feuer entfachen.
Mohl bys zase polechtat Beckera.
Das wird ein Feuer entfachen!
Já snad za chvíli chytnu!
Aber sie wird ein Feuer entfachen.
Ta dívka s sebou přivede plameny.
Der Tod von Falcone würde Chaos entfachen.
Jeho zabití by teď vyvolalo jen chaos.
Menschen, die Kraft ihrer Gedanken Feuer entfachen?
Lidech, co zapalují věci myslí?
Deine Ideen werden eine großartige Bewegung entfachen.
Tvé ideje podnítí velké hnutí.
Zweitens: Ich will keine Charakterdebatte entfachen.
Zadruhé, nehodlám se angažovat v diskuzi o charakteru.
Die Schlampe wollte gerade das Feuer entfachen.
Ta kurva to tu chtěla podpálit.
Wir wollen doch kein Feuer entfachen.
Nechci aby to začalo hořet.
- Sie entfachen gerade den alten Funken.
- Kříší tu starou jiskru.
Ich werde versuchen, ein Feuer zu entfachen und sie abzulenken.
Pokusím se založit požár, čímž je odlákám.
Nun, wir müssen einen Kampf entfachen, sie gegeneinander aufbringen.
Tak je donutíme bojovat proti sobě.
Ich habe keine List angewandt, um Ihr Feuer zu entfachen.
Nikdy bych nepoužil takového triku, abych zažehl vaše city.
Die Nachricht, von Ihrem Tod, wird Freudenstürme, beim Volk entfachen!
Až tam rozhlásí, že nežijete, vypukne všeobecné veselí.
Das könnte bei Even das Feuer in der Hose entfachen.
To by mohlo být pravé, co by rozpálilo mého Evana.
Nicht um es an zufechten und Streit zu entfachen.
A ne ho zpochybňovat a interpretovat po svém.
Sie werden sein Potenzial entfachen und eine mächtige Energiequelle erschaffen.
Využijí jeho potenciál a stvoří mocný zdroj energie.
Scheint so, als hätte Roddie Probleme, das Feuer zu entfachen.
Zdá se, že náš stařík Roddie má problémy se rozžhavit.
Wexlers Veröffentlichungen entfachen eine weitere Debatte um dieses umstrittene ClA-Programm.
Wexlerem vypuštěné informace i nadále podněcují debaty o kontroverzním programu CIA.
Es ist nur eine Situation nötig, um die Gewalt zu entfachen.
Stačí určité okolnosti a projeví se násilným činem.
Wenn du Sarah findest, kannst du vielleicht einige dieser Erinnerungen wieder entfachen.
A jestli najdeš Sarah, možná oživíš některé z těchto vzpomínek.
Gefangen auf einem öden Planeten, mit dem einzigen Indianer im Universum, der kein Feuer entfachen kann.
Uvízli jste na pusté planetě s jediným indiánem ve vesmíru, který neumí rozdělat oheň třením dvou dřev o sebe.
Lass uns nicht eine altertümliche Fehde entfachen, die nicht auf uns zutrifft.
Nerozdmýchávejme dávnou nevraživost, která s námi nemá co dělat.
Die Flammen des Scheiterhaufens werden die Flammen unseres Glaubens neu entfachen.
Plameny hranice oživí plameny tvé víry.
Ja, etwas von Barrys Computermagie entfachen, sehen, ob ein Apartment gemietet hat oder ein "Cat Fancy"
Jo, udělám nějaká Barryho počítačová kouzla. Zkoukni, jestli si něco nepronajal, něco neobjednal a tak.
Mein Freund, Sie würden ein Feuer neu entfachen, dem gestattet sein muss, zu erlöschen.
Příteli, rozfoukával byste oheň, jenž musí uhasnout.
Sollte die Instabilität einen offenen Krieg entfachen, wird es für Russland unmöglich sein, den Folgen auszuweichen.
Pokud by měla nestabilita přejít v otevřenou válku, zjistí Rusko, že se nelze vyhnout důsledkům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne die Fähigkeit zum Schmerz, können wir nicht die Qualen fühlen, die wir entfachen.
Bez schopnosti bolesti, nemůžeme cítit, jakou bolest způsobujeme.
Ich will ja kein Leuchtfeuer entfachen, aber es scheint als hätte Kanal 5 die Story schon.
Nechci tě strašit, ale existuje možnost, že ten příběh má Channel 5.
Ja, wenn ein großes Krokodil auf das Floß kriecht, werde ich einen Feuerring um mich entfachen.
Jo, protože jestli po nás skočí krokodýl, - poliju to tady benzínem a zapálím.
Kurzum, so der Bericht, wir müssen eine Revolution der Energietechnologie entfachen.
Stručně řečeno, uvádí se ve zprávě, potřebujeme revoluci energetických technologií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir werden in diesem Land eine Leidenschaft entfachen, bis Rom zu Asche niedergebrannt ist.
Vrhneme tuto zemi do utrpení, dokud Řím nepadne jako popel, se sežehnutým obočím.
Der Ädil verbarrikadiert sich im Horreum, vergießt Harz und droht damit, alles zu entfachen.
Aedil se zavřel v sýpce, rozlévá smolu a vyhrožuje zapálením.
Nicht mit Gewalt, die nur dazu beiträgt, ihre Wut zu entfachen vielmehr mit Standhaftigkeit, um ihnen die Augen zu öffnen.
Ne s násilím, které jen rozzuří jejich úmysly ale s neústupností, která jim otevře oči.
Wenn sie an sie glauben wenn sie bei unserem Heer wieder Feuer entfachen kann dann glaube ich auch an sie.
Pokud jí věří, že dokáže vrátit sílu naší armádě, tak jí věřím také.
Zhaos Buch wird zweifellos weitere Debatten darüber entfachen, welche Lehren aus dem „4. Juni“ zu ziehen sind.
Čaova kniha nesporně vyvolá další debaty o tom, jaká ponaučení bychom si ze „Čtvrtého června“ měli vzít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich meine, sie ist noch am Leben und all das, aber er konnte nicht die Flamme entfachen.
- Já ti to vrátím. - Nevrátíš. - Krucinál.
Wenn wir heute nicht kämpfen, naht eine Generation des Schreckens und die Götter werden das Grauen der alten Zeit entfachen.
Pokud bychom dnes nebojovali, nastaly by časy teroru, a bohové by rozpoutali hrůzy dávných věků.
Bisher hat die Regierung Rumäniens gezögert, sich auf ihre kommunistischen Wurzeln zurückzubesinnen und den Klassenkampf erneut zu entfachen.
Rumunská vláda se zatím zdráhá vrátit se ke svým komunistickým kořenům a nechat tento boj vzplanout v plné síle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt bist du Single, kannst dich mit jedem verabreden, und dachtest dir du könntest die alte Flamme wieder entfachen?
Nyní jsi svobodný, jsi stále ve hře a myslel jsi si, že by jsi mohl znovu rozdýchat plamen?
Wenn es so weit ist, werde ich das größte Feuer entfachen, das der Norden je gesehen hat.
Až bude čas, zapálím ten největší oheň, jaký kdy Sever viděl.
Glitch benutzen um einen Banden-Krieg zu entfachen damit Sie ihr Drogengeschäft auch in New York betreiben können.
Využít Závadu, k zažehnutí války gangů, abyste mohl přesunout váš drogový obchod do New York.
Die rumänischen Parteien, die sich derzeit im Wahlkampf befinden, nutzen diese Gelegenheit, um eine gegen die ungarische Bevölkerungsgruppe gerichtete Hysterie zu entfachen.
Rumunské strany, které se v současnosti připravují na volby, využívají tuto příležitost k vyvolání protimaďarské hysterie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Übrigens eignet sich Sport ausgezeichnet, um bei sozial benachteiligten Gruppen von Jugendlichen wieder Begeisterung für die Schule und Bildung zu entfachen.
Ostatně sport, dámy a pánové, je vynikajícím nástrojem, jak vzkřísit nadšení pro školu a zálibu ve vzdělávání u sociálně znevýhodněných skupin mladých lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbst die unilaterale Zusicherung Israels, die Armee noch in diesem Sommer aus dem südlichen Libanon abzuziehen, vermochte sie nicht wieder zu entfachen.
Bezprostředně je neoživil ani jednostranný slib Izraele, že z jižního Libanonu stáhne během léta svá vojska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Öl ins Feuer zu gießen, bedeutet, dass man entweder mit Absicht versucht, ein größeres Feuer zu entfachen, oder nicht weiß, was man anrichtet.
Hašení ohně benzínem znamená, že buď někdo úmyslně chce větší oheň, nebo si není vědom toho, co dělá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Gegenteil: Medienberichte über die Existenz der MDES-Datei in Frankreich entfachen die Debatte über die Beachtung des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung.
Naopak zprávy v médiích o existenci složky Mens ve Francii znovu otevírají diskusi o dodržování zásady nediskriminace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sensibiliserung der Allgemeinheit für den Wert von Freiwilligentätigkeiten und Förderung grenzübergreifender Netzwerke mit dem Ziel, eine aktive Debatte über dieses Thema zu entfachen ;
• konference, akce a iniciativy na podporu dialogu, inovativních přístupů a vyhodnocování zkušeností; zvyšování povědomí o významu a hodnotě dobrovolnické činnosti a podporování nadnárodních sítí vytvořených s cílem umožnit aktivní diskusi;
Jeder von uns in diesem Raum weiß, auch wenn das slowakische Parlament eine solche Entschließung verabschiedet, können die Beneš-Dekrete keine Wirkung rechtlicher Art mehr entfachen.
Každý z nás v této sněmovně ví, že i když slovenský parlament schválí usnesení tohoto druhu, Benešovy dekrety nemohou již nadále mít žádnou právní účinnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veröffentlichen Sie diesen Plan des Personalabbaus und der Auslagerung und entfachen Sie neue Streiks, damit ich wieder auf meinen Posten komme.
A hlavně vyhlaste novou stávku. Co já vás budu učit? -Já pak znovu zaujmu své místo.
Was Hannah nicht begreifen wollte, ist das wenn die meisten Männer die Wärme suchen, die nur Whiskey liefern kann, ich dazu neige, eine Feuersbrunst zu entfachen.
Co Hannah nedokázala pochopit, je, že tam kde většina mužů hledala to teplé světlo, co může poskytnout jenom whisky, já měl požár.
Zwei Häuser, beid' an Würde gleich, entfachen in Verona, wohin unser Spiel euch bannt, aus altem Hasse neuen Streit, wo Bürgerblut besudelt Bürgerhand.
Dva rody, oba stejně vznešené, do nových půtek žene starý hněv zde v krásné Veroně, kam též vás pozveme, v občanských bitkách třísní ruce krev.
Sind diese Bänder erst entfernt, werde ich einen Krieg gegen die Menschheit entfachen, wie ihn auf dieser Welt noch niemand gesehen hat.
Jakmile budou tyto obruče odstraněny povedu válku proti lidstvu takovou, jakou tenhle svět ještě nezažil.
Ja, sie kommt etwas spät dazu, aber ich denke wenn sie einen Vorgeschmack von der glamourösesten Nacht regionaler Immobilienmakler kommt, könnte die Flamme wieder entfachen.
Teď tak trochu ztratila směr, ale myslím si, že jakmile se zúčastní nejluxusnější akce pro místní realiťáky, tak v ní ta vášeň opět vzplane.
Die heiligsten Feste der Christenheit scheinen immer wieder neue Auseinandersetzungen zwischen dem Römischem Katholizismus und der Russischen Orthodoxie, zwischen dem Ersten Rom und dem Drittel Rom zu entfachen.
Nejsvětější dny křesťanství s sebou vždy přinášejí nové spory mezi římským katolicismem a ruskou ortodoxií, mezi prvním Římem a třetím Římem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wahrscheinlicher ist, dass die EZB aus Angst, die Finanzkrise neuerlich zu entfachen und aufgrund des Drucks nationaler Regierungen, den Bilanztest frisieren wird.
ECB se úkolu nejspíš vyhne, ze strachu, že by znovu zažehla finanční krizi, a na nátlak národních vlád.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist nicht rational, eine Strafe zu verhängen, wenn die Folgen weit davon entfernt, zukünftige Verbrechen zu verhindern möglicherweise größeren oder erneuten sozialen Schaden entfachen oder verursachen.
Takové potrestání by nebylo rozumné například tehdy, kdy by takové následky – daleky tomu, aby zabránily budoucím zločinům – vyvolaly či způsobily větší nebo další společenskou škodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Bericht kann nämlich in der Folge einen Anreiz für einen Partnerschaftstourismus entfachen, wie er sich bei Adoptionen und künstlichen Befruchtungen bereits entwickelt hat.
Zpráva by se mohla stát podnětem k partnerské turistice, stejně jako k tomu již došlo v případě adopcí a umělého oplodnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde vorschlagen, dass du in dich gehst, und dich irgendwie noch ein bisschen wach hältst, denn die Übertragung könnte deinen Lebenswillen neu entfachen.
Navrhuju, aby ses hluboce soustředil a pokusil se najít něco, jak se udržet vzhůru, protože ten transfer, co brzy přijde, nejspíš rozpumpuje tvou chuť žít.
Birgt ein derartiger Ansatz nicht die Gefahr in sich (irgendwann in Zukunft ), wieder eine blutige Gegenreaktion derjenigen zu entfachen, deren Interessen nun in so zynischer Weise übergangen wurden?
Nebo je to spíse výsledek bezuzdného přístupu k vládnutí, který (někdy v budoucnu) vyvolá dalsí krvavou národnostní reakci těch, jejichž oprávněné zájmy byly dnes cynicky poslapány?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Zweck dieser UN-Konferenz in Durban ist jedoch nicht, einen Streit um die Semantik der Begriffe Rasse und Kaste zu entfachen.
Jenže účelem schůzky Spojených národů v Durbanu nemá být dohadování se o významu slov kasta a rasa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist nicht rational, eine Strafe zu verhängen, wenn die Folgen it davon entfernt, zukünftige Verbrechen zu verhindern öglicherweise größeren oder erneuten sozialen Schaden entfachen oder verursachen.
Takové potrestání by nebylo rozumné například tehdy, kdy by takové následky - daleky tomu, aby zabránily budoucím zločinům - vyvolaly či způsobily větší nebo další společenskou škodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich lese immer die Warnungen an den Tankstellen, dass man das Handy nicht benutzen soll, aber das wäre ein Bizarrer Weg um ein Feuer zu entfachen.
Četla jsem varování o zákazu užívání telefonu na benzínových pumpách, ale to by byl hodně zvláštní způsob na založení ohně.
Ich habe dafür gesorgt, dass der Count Arrow erledigen kann, und alles was ich erreiche, ist, den Blutrausch des Selbstjustizlers wieder zu entfachen.
Hraběti zařídím, aby s Arrowem skoncoval, a dosáhnu jen obnovení strážcova vraždění.
Wir haben nicht alle einen Sträfling zur Hand, der als Rivale herhalten muss, um das Feuer unserer Männer neu zu entfachen.
Však taky nemáme to štěstí mít po ruce soka odsouzeného k smrti, aby oživil naše drahoušky.
Drittens sollten wir versuchen, einen neuen Dialog über strategische Aspekte zu entfachen, die globale Probleme betreffen, wie u. a. die Bekämpfung der Armut, die Ernährungs- und Energieversorgungssicherheit, die Bekämpfung des Klimawandels usw.
Zatřetí bychom se měli pokusit zahájit nový dialog o strategických aspektech souvisejících s globálními tématy, jako je například boj s chudobou, zabezpečení potravin a energie, boj proti změně klimatu aj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziel der iranischen Führung ist es, die Amerikaner und Europäer davon abzuhalten, eine andere Krise zu entfachen – Finanzmärkte und Tagespolitik in Europa ertragen nur ein gewisses Maß an Konflikt.
Jejich cílem je odradit USA a Evropany od rozpoutání jiné krize – finanční trhy a každodenní evropská politika dokážou snášet konflikty jen do určité míry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gleichermaßen kann eine neue Spekulationsblase überall auftauchen, wenn eine neue Geschichte über die Wirtschaft auftaucht und wenn es genügend narrative Stärke besitzt, um eine neue Ansteckung der Investoren zu entfachen.
Stejně tak se může kdekoliv nafouknout nová spekulativní bublina, pokud se objeví nový příběh o ekonomice a pokud má tento příběh dostatečnou sílu na to, aby v myšlenkách investorů rozdmýchal novou nákazu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wahlen in Palästina haben die Hamas ebenso wenig davon überzeugt, sich von der Gewalt zu verabschieden wie die Wahlen im Libanon die Hisbollah davon abbrachten, die gegenwärtige Nahost-Krise zu entfachen.
Obdobně platí, že volby v Palestině nepřesvědčily Hamás, aby se odvrátil od násilí, tak jako volby v Libanonu neodradily Hizballáh od rozpoutání současné krize na Středním východě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Theorie der Eliten zufolge stand Thaksin hinter der Belagerung. Er soll eine kleine Gruppe von verbrecherischen Armeeoffizieren angeheuert und die Armen dafür bezahlt haben, nach Bangkok zu gehen und dort einen Bürgerkrieg zu entfachen.
Podle této interpretace řídil Tchaksin celé obléhání, když najal malou skupinku neloajálních armádních důstojníků a zaplatil chudým lidem, aby odešli do Bangkoku a rozpoutali tam občanskou válku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Druck, der auf Länder wie Griechenland, Portugal und Spanien ausgeübt wird, damit sie ihre Defizite bekämpfen, kann nicht von den Interessen spekulativen Finanzierungskapitals und seinem Ziel, einen Revierkampf Euro gegen Dollar zu entfachen, getrennt werden.
Tlak vyvíjený na země jako je Řecko, Portugalsko a Španělsko, aby zrušily své rozpočtové schodky, nelze oddělit od zájmů spekulativního finančního kapitálu a jeho cíle pustit se do války o území eura proti dolaru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Auffassung meiner Fraktion sollten wir an Kroatien keine Forderungen stellen, die von der Bevölkerung als unlösbares Problem angesehen und an dem Beitritt des Landes zur Europäischen Union eine unnötige Kontroverse entfachen könnten.
Podle stanoviska mé skupiny bychom neměli vznášet na Chorvatsko žádné požadavky, které by obyvatelé mohli pociťovat jako neřešitelný problém a díky kterým by přistoupení země do Evropské unie mohlo být zbytečně kontroverzní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens ist es eine Sache, sich auf die richtige Seite der Geschichte zu stellen, aber eine ganz andere Sache ist es zu suggerieren, dass die USA die arabischen Aufstände entfachen, wenn nicht gar lenken.
Zaprvé, postavit se na správnou stranu dějin je jedna věc, ale naznačovat, že USA arabské revolty podněcují, ne-li přímo řídí, je už věc zcela jiná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission tut recht daran, mit ihrer Kommunikation die Debatte über die Güterverkehrslogistik zu entfachen und konkrete Handlungsvorschläge zu unterbreiten, namentlich zur Ausbildung, Statistik und optimierten Nutzung der Infrastruktur.
Komise podnikla správný krok a zahájila diskusi o logistice nákladní dopravy prostřednictvím svého sdělení a započala tvorbu konkrétních návrhů pro akci, jmenovitě v oblasti odborné přípravy, statistiky a co nejlepšího využití infrastruktur.
In Vergessenheit geraten sei, wo und warum mit der Dienstleistungsrichtlinie begonnen wurde, mit dem Ziel nämlich, eine spürbare Wachstumsdynamik zu entfachen und dadurch für einen wirklichen Beschäftigungsschub zu sorgen.
FALBR oznámil, že po více než dvou a půl letech jednání a hledání kompromisů "mohu jako bývalý odborář pro předložený návrh zvednout ruku" s tím, že se "z původního strašáka stala směrnice přijatelná".
Was den Rückgang der Spender angeht, möchte ich die Kommission doch bitten - sie hat es schon mehrmals bewiesen -, eine Diskussions- und Informationskultur in Europa zu entfachen, damit die Akzeptanz bei den Bürgern gestärkt wird.
Co se týká poklesu počtu dárců, chtěl bych požádat Komisi - už to mnohokrát dokázala - aby v Evropě vytvořila atmosféru diskuse a informovanosti a usnadnila tak kladné přijetí směrnice občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kraven, der nicht nur für das Entfachen der großen Feuersbrunst belohnt wurde, sondern auch dafür, dass er einen Beweis für das Ende des Lycaners erbrachte: die Haut mit dem Brandmal, herausgeschnitten aus Lucians Arm.
Byl bohatě odměněn za to, že založil velký požár a přinesl důkaz o smrti vládce lykanů - kůži s cejchem, odříznutou z Lucianovy paže.
All diejenigen, die den Briten die Augen öffnen wollen, mögen mir das Tuch herbringen, das in England hergestellt wurde und das sie tragen. Und wir werden damit ein Feuer entfachen, das man bis nach Delhi und London sehen soll.
Všichni z vás, kteří to chtějí Anglii ukázat přineste mi sem šaty z Manchesteru a Leedsu, které dnes máte na sobě a my rozděláme oheň, který uvidí v Dilí i v Londýně.
Und wenn der Konflikt aus ihrer Ehe stammt, dann hilft es Alan und Judith zu entdecken, was sie motiviert hat, und es würde ihren Zwang zu töten neu entfachen.
A jestli ten konflikt pramení z jejich manželství, pak pomoc Judith a Alanovi objevit jejich motivaci, znovu nastartovala jejich nutkání zabíjet.
- Jessica hat Louis einen Wunsch freigestellt, als er Forstman abgeschlossen hatte, und er hatte einen kompletten Plan, um seine Arbeitszeit zu managen, damit er versuchen kann, Dinge mit Sheila wieder zu entfachen.
- Jessica dala Louisovi jedno přání, když uzavřel Forstmana. A on měl plán, jak omezit pracovní dobu, aby se mohl pokusit dát dohromady se Sheilou.
Noch bedeutsamer: mit den Ankäufen von EIB-Anleihen könnte die EZB die quantitative Lockerung umsetzen, ohne damit jenes Maß an Kontroversen zu entfachen, die Interventionen auf 18 separaten Staatsanleihemärkten mit sich brächten.
Ještě důležitější je, že nákupy dluhopisů EIB by daly ECB možnost provádět kvantitativní uvolňování, aniž by vyvolala tak silnou polemiku jako v případě intervencí na 18 oddělených trzích se suverénními dluhy, kde jsou velice reálné obavy, že by nákupy ECB mohly ovlivnit relativní ocenění suverénů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um das zu erreichen, muss er die positiven Energien, die ihn an die Macht beförderten, sammeln, ohne dabei die negativen Energien zu entfachen, die sich dem Wandel entgegenstellen werden.
Aby toho dosáhl, musí sjednotit pozitivní síly, jež jej vynesly k moci, aniž by rozvášnil negativní síly, které se spojují, aby bránily změně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies hatte die Schaffung wenig überzeugender politischer Mythen zur Folge, die ebenso künstlich waren wie die Länder, die darin mythologisiert wurden und denen es nur allzu selten gelingt, in ihren Bürgern echte patriotische Gefühle zu entfachen.
To mělo za následek ,,výrobu`` nepřesvědčivých politických mýtů a legend, které byly stejně umělé jako země, které mytologizovaly, a proto se jim ve větsině případů nedaří u občanů získávat ryzí vlasteneckou oddanost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie versucht den Grenzkrieg von 1962 zwischen China und Indien wieder zu entfachen, der in einem unruhigen Waffenstillstand endete, als keines der Länder die Verluste verschmerzen konnte, die es in diesen abgelegenen und einsamen Bergen erlitten hat.
Snaží se opět vznítit pohraniční válku z roku 1962 mezi Indií a Čínou, která skončila nelehkým příměřím, kdy žádná z těch zemí už nemohla snášet ztráty, které utrpěli v těch pustých a dalekých horách.
Es sollte daher keine Überraschung sein, dass die saudi-arabische Regierung als erste die schiitische Hisbollah nach Ausbruch des Krieges mit Israel verurteilte und im Dezember ankündigte, dass man die irakischen Sunniten militärisch unterstützen wolle, falls die USA vorzeitig aus dem Irak abziehen und so einen Bürgerkrieg zwischen Sunniten und Schiiten entfachen.
Nemělo by tedy překvapovat, že právě saúdský režim jako první odsoudil šíitský Hizballáh na začátku války s Izraelem a že v prosinci oznámil, že bude vojensky podporovat irácké sunnity, pokud by tu snad ukvapený odchod USA vyvolal sunnitsko-šíitskou občanskou válku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben die Zeit wirklich genutzt, um auch eine soziale Diskussion in der Gesellschaft zu entfachen, denn wir brauchen letztendlich ja auch die Unterstützung der Mitgliedstaaten, der Kommunen und der Bevölkerung vor Ort, um genau so ein Programm auch in neuen Mitgliedstaaten zu etablieren.
Co nejlépe jsme využili času, který jsme měli k dispozici, k vyvolání občanské a společenské debaty, protože v konečném důsledku potřebujeme také podporu členských států, regionálních orgánů a místních obyvatel, pokud se má takový program zavést v nových členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie die Bank of Greece in ihrem Schreiben vom 19. Juli 2013 mitgeteilt hatte, hätte die Liquidation der Nea Proton Bank andere Banken beeinträchtigen und eine neue Krise im Bankensystem entfachen können, wodurch das Vertrauen in das Bankensystem, das erst kürzlich durch den Rekapitalisierungsprozess wiederhergestellt worden war, untergraben worden wäre.
Jak Řecká banka uvedla v dopise ze dne 19. července 2013, pokud by banka Nea Proton bývala vyhlásila úpadek, mohla tím vzniknout nákaza, která by bývala podnítila novou systémovou krizi a oslabila důvěru, která byla v poslední době v bankovním systému obnovena po dokončení procesu rekapitalizace.
Abgesehen von dem Hass, der zum Ausdruck kam, sollten die Anschläge die USA zu willkürlichen Vergeltungsschlägen verleiten, die ihrerseits die Empörung arabischer und islamischer Völker entfachen sollen, wodurch die Verbündeten der USA in der Region geschwächt würden und mehr Fußsoldaten für den Feldzug zur Befreiung des Heiligen Landes rekrutiert werden könnten.
Kromě projevu nenávisti chtěla svým činem vyprovokovat Spojené státy k bezmyšlenkovité a násilné odvetě, jíž by si Amerika znepřátelila ještě větší část arabské a islámské populace, destabilizovala americké spojence v regionu a získala proti sobě mnohem více vojáků ve válce za osvobození posvátných území.
Korpustyp:
Zeitungskommentar