Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser wies darauf hin, dass auf die untersuchte Ware weniger als ein Prozent der Gesamtkosten der Fertigware entfalle.
Zdůraznil, že prošetřovaný výrobek představuje méně než 1 % celkových nákladů na jeho hotové výrobky.
Nach seiner Unterrichtung wandte der Verband der russischen Düngemittelhersteller (RFPA) ein, dass der Überprüfungsantrag lediglich von einem bestimmten Anteil der Unionshersteller von Ammoniumnitrat in Düngemittelqualität (FGAN) unterstützt werde und dass auf die Unionshersteller sämtlicher Qualitäten von Ammoniumnitrat und anderer Ammoniumnitratdüngemittel ein dreimal so hohes Volumen entfalle wie auf den Antragsteller.
Po poskytnutí informací Sdružení ruských výrobců hnojiv (dále jen „RFPA“) namítlo, že žádost o přezkum podpořila jen část výrobců dusičnanu amonného jako hnojiva (FGAN) v Unii a že výrobci v Unii všech stupňů dusičnanu amonného a jiných hnojiv s obsahem dusičnanu amonného představují objem třikrát větší než je objem žadatele.
So seien 2008 auf das Fernsehen lediglich rund 11 % der Werbeausgaben in Höhe von 33 Mrd. EUR entfallen.
Televize představovala v roce 2008 pouze asi 11 % z 33 miliard EUR výdajů na komunikace inzerentů.
Auf die Verwender entfallen lediglich 14 % des Gemeinschaftsverbrauchs.
Uvedení uživatelé představovali pouze 14 % spotřeby ve Společenství.
Auf „Pilot 1“ entfallen Investitionskosten in Höhe von 50,5 Mio. EUR, die mit etwa 25 Mio. EUR gefördert werden sollen.
„Pilot 1“ bude představovat investiční náklady ve výši 50,5 milionů EUR, přičemž 25 milionů EUR bude uhrazeno díky podpoře na projekt.
Auf den Hersteller entfallen jedoch weniger als 2 % der gesamten Unionsproduktion.
Tento výrobce však představuje méně než 2 % celkové výroby v Unii.
Auf Gebäude entfallen 40 % des Gesamtenergieverbrauchs der EU, sodass die
Jelikož budovy představují 40 % veškeré spotřeby energie v EU, snížení
Auf diese gedumpten Einfuhren entfiel im UZ ein Markanteil von 2 %.
Podíl tohoto dumpingového dovozu na trhu představoval v období šetření 2 %.
Etwa ein Drittel der gesamten Geschäftstätigkeit des Unternehmens entfiel auf Produkte, die MNG enthielten.
Tato činnost spojená s produkty obsahujícími glutamát sodný představovala asi jednu třetinu její celkové činnosti.
Auf die beiden mitarbeitenden ausführenden Hersteller entfiel mit 37583 Tonnen der überwiegende Teil der Einfuhren in die Union im UZÜ (über 90 %, genaue Angaben sind aus Vertraulichkeitsgründen nicht möglich), das sind 8,5 % weniger als die Einfuhren im vorigen Untersuchungszeitraum (1. Juli 2004 bis 30. Juni 2005).
Dva spolupracující vyvážející výrobci představovali během období přezkumného šetření významný podíl (tj. více než 90 % – přesný údaj nelze zveřejnit z důvodu důvěrnosti) na dovozu do Unie, který činil 37583 tun a byl o 8,5 % nižší než dovoz v předcházejícím období šetření (1. července 2004 až 30. června 2005).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf den Verkehrssektor entfallen etwa 25 % der Schadstoffemissionen.
Na odvětví dopravy připadá přibližně 25 % znečišťujících emisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diese Einfuhren entfielen rund 5 % des Inlandsmarkts.
Na dovoz přitom připadalo asi 5 % domácího trhu.
Rund 65 % der Herstellungskosten für PVA entfallen auf VAM.
Připadá na něj přibližně 65 % nákladů na výrobu PVA.
Rund 80 Prozent der unkonventionellen Ressourcen entfallen auf Ölschiefer.
Kolem 80 % nekonvenčních zdrojů připadá na ropnou břidlici.
Siebzig Prozent der europäischen Wirtschaft entfallen auf den Dienstleistungssektor, aber die Dienstleistungsrichtlinie ist in dieser Hinsicht sehr begrenzt.
Sedmdesát procent evropského hospodářství připadá na sektor služeb, ale směrnice o službách je v tomto ohledu poněkud omezená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diese Unternehmen entfielen 75 % der Einfuhren vom RBM aus Thailand im Untersuchungszeitraum.
Na tyto společnosti připadalo 75 % dovozu MKP z Thajska v průběhu období šetření.
Der drittgrößte Anteil der Einfuhren aus Drittländern in die Union entfiel auf die Türkei.
Na dovoz z Turecka připadal třetí největší podíl dovozu z třetích zemí do Unie.
Auf jeden Fall ist darauf hinzuweisen, dass lediglich 25 % der Verkäufe der Unionshersteller auf Ausfuhren entfallen.
V každém případě je nutno uvést, že na vývoz připadá pouze 25 % prodeje výrobců v Unii.
Auf die EU entfallen 75 Prozent der Auslandsinvestitionen in der Türkei.
Na EU dnes připadá 75 % zahraničních investic do Turecka a zhruba polovina tamního exportu a cestovního ruchu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf Spanien, das das einzige Land mit einem erheblichen Exportüberschuss sei, entfalle 95 % der Gemeinschaftsproduktion.
Na Španělsko, které je jedinou zemí s výrazným přebytkem vývozu, připadá 95 % produkce ve Společenství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2 Entfällt (keine Schichtenbildung)
2 nepoužije se (žádná stratifikace)
Diese Abzugsmöglichkeiten entfallen also, so dass für alle Wirtschaftseinheiten, die die Tonnagesteuer in Anspruch nehmen können, die gleiche Methode zur Berechnung der Steuerbemessungsgrundlage und des Betrags der Tonnagesteuer angewandt wird.
Z tohoto důvodu se tyto možnosti odpočtu nepoužijí a pro všechny subjekty způsobilé pro platbu daně z tonáže se použije tatáž metoda výpočtu základu daně z tonáže a výše daně z tonáže, která má být zaplacena.
Die norwegischen Behörden betonen, dass 94 % des Verbrauchs von Erdgas und LPG in Norwegen auf andere Zwecke als die Beheizung von Gebäuden entfallen, so dass letztendlich nur 6 % des verbrauchten Gases besteuert werden.
Norské orgány zdůrazňují, že 94 % plynu spotřebovaného v Norsku je použito pro jiné účely než vytápění budov, jinými slovy, zdaněno bude pouze 6 % spotřebovaného plynu.
als kein Teil einer Leuchte: ja/nein/entfällt (2)
není součástí svítilny: ano/ne/ nepoužije se (2).
Die Miete, die bei der Schichtungsmethode auf Eigentümerwohnungen entfällt, ist definiert als die Miete, die auf dem privaten Wohnungsmarkt für das Recht auf Nutzung einer unmöblierten Wohnung fällig ist.
Nájemné, jež se má použít pro obydlí obývaná vlastníky, se u stratifikační metody definuje jako nájemné na soukromém trhu, které se platí za právo používat nezařízené obydlí.
In jedem dieser Fälle wird der Eintrag „entfällt“ in das VIS eingegeben.
V každém z těchto případů se do VIS zaznamenává údaj „nepoužije se“.
Entfällt (Kind jünger als 15 Jahre)
Nepoužije se (dítě mladší 15 let)
Ist eine Angabe für einen Prospekt irrelevant, sollte in der Zusammenfassung an der betreffenden Stelle „entfällt“ vermerkt werden.
Pokud se některý prvek k danému prospektu nevztahuje, mělo by být u něj v souhrnu uvedeno „nepoužije se“.
Bei natürlichen Personen, die Stipendien erhalten, und bei öffentlichen Einrichtungen und internationalen Organisationen entfällt die Überprüfung der finanziellen Leistungsfähigkeit.
Ověření finančních schopností se nepoužije u fyzických osob, které obdržely stipendia, ani u veřejných subjektů nebo mezinárodních organizací.
als Teil einer Leuchte: ja/nein/entfällt (2)
je součástí svítilny: ano/ne/ nepoužije se (2);
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man hörte Schritte die Treppe herabkommen, die Flasche entfiel K.s Hand, der Kognak ergoß sich über einen Pelz, K. sprang aus dem Schlitten, gerade hatte er noch die Tür zuschlagen können, was einen dröhnenden Lärm gab, als kurz darauf ein Herr langsam aus dem Hause trat.
Bylo slyšet kroky po schodech dolů, láhev vypadla K. z ruky. koňak se rozlil na jeden kožich, K. vyskočil ze saní, stačil ještě přibouchnout dvířka, což vydalo dunivou ránu, a hned nato pomalu vyšel z domu nějaký pán.
Sorry, Resnick erwähnte ihn, aber Ihr Name ist mir wieder entfallen.
Resnick mi to sice říkal, ale vypadlo mi vaše jméno.
Dieses Buch, von dem ich sprach, sein Titel ist mir gerade entfallen.
Takže k téhle knize, název mi teď vypadl z hlavy.
Ich kann mir nicht erklären, wie es mir entfallen konnte.
Nechápu, jak mi to mohlo vypadnout z mysli.
Das muss mir glatt entfallen sein.
Asi mi to vypadlo z hlavy.
Und sich acht Rippen gebrochen zu haben? Ist dir das auch entfallen?
A to lámání žeber, to ti taky vypadlo?
Sicher ist Ihnen entfallen, dass Kostüme erwünscht sind, deshalb habe ich welche bringen lassen.
Nejspíš ti vypadlo z paměti, že jsou povinné kostýmy, tak jsem to zařídila a nechala je dovézt.
- Vermutlich war's Ihnen entfallen.
Určitě vám to muselo vypadnout z hlavy.
Die ist mir ganz entfallen.
Úplně mi vypadla z paměti.
Freut mich, dich zu sehen. Leider ist mir dein Name entfallen.
Jsem ráda, že jsme se potkali, ale promiň, nějak mi vypadlo tvoje jméno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insgesamt entfielen auf diese beiden Unternehmen im UZ fast 17 % der MNG-Einfuhren aus der VR China.
Celkem na tyto dvě společnosti v období šetření připadlo přibližně 17 % dovozu glutamátu sodného z ČLR.
"Manchmal entfällt es auf eine Generation, grossartig zu sein.
Někdy na generaci připadne úkol být výjimečnou.
Auf den einzigen kooperierenden ausführenden Hersteller in China entfielen im UZÜ 23,1 % der Einfuhren in die Union.
Na jediného spolupracujícího čínského vyvážejícího výrobce připadlo během období přezkumného šetření 23,1 % dovozu do Unie.
Auf Nahrungsmittel entfielen lediglich 8% des zusätzlichen Geldes, auf Kleidung nur 3% und auf Körperpflege 1%.
Na potraviny připadlo pouhých 8% z peněz navíc, na oděvy jen 3% a na péči o zevnějšek 1%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwei Drittel des Kundenstamms entfielen auf das Vertragskunden-Geschäft, während der Marktdurchschnitt bei 44 % lag.
Dvě třetiny zákaznické základny připadly na obchod se smluvními zákazníky, zatímco průměr trhu činil 44 %.
In Bezug auf die beiden anderen mitarbeitenden Verwender wurde festgestellt, dass auf sie im UZ lediglich etwa 1 % der Einfuhren aus China entfiel.
Co se týče dalších dvou spolupracujících uživatelů, bylo zjištěno, že na ně v období šetření připadlo pouze 1 % dovozu z Číny.
Den Zahlenangaben Deutschlands zufolge verfügte Westeuropa Ende 2002 über eine Produktionskapazität von 23,2 Mio. Tonnen, wovon mehr als 10 Mio. Tonnen allein auf Deutschland und die Benelux-Länder entfielen.
Podle údajů Německa měla západní Evropa koncem roku 2002 k dispozici výrobní kapacitu 23,2 milionu tun, z toho více než 10 milionů tun připadlo na Německo a země Beneluxu.
1,919 Mrd. EUR des Umsatzes entfielen auf den Bereich Mobilfunk/Service Provider, 0,583 Mrd. EUR auf den Bereich Festnetz/Internet und 88 Mio. EUR auf Sonstiges.
1,919 miliard EUR obratu připadlo na oblast mobilních telefonů/Service Provider, 0,583 miliard EUR na oblast pevné sítě/internetu a 88 milionů EUR na ostatní.
Da ein Teil dieses Nutzens (im Falle kleiner, offener Volkswirtschaften ein erheblicher Teil) auf andere entfällt, dürften die Konjunkturpakete kleiner ausfallen und schlechter konzipiert sein, als es unter anderen Umständen der Fall wäre.
Jelikož část přínosů (v případě otevřených ekonomik jejich velká část) připadne ostatním, stimulační balíčky budou zřejmě menší a hůře koncipované, než by jinak byly, a právě proto je zapotřebí celosvětově koordinovaného stimulačního balíčku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf die fünf größten Empfänger – in der Reihenfolge der Rangordnung sind dies Spanien (das fast ¼ der Gesamtzahlungen auf sich vereint), Deutschland, Italien, Portugal und Griechenland – entfallen über 70 % aller Zahlungen.
Na pět největších příjemců, podle pořadí Španělsko (které vyúčtovalo téměř ¼ celkových plateb), Německo, Itálii, Portugalsko a Řecko, připadlo přes 70 % všech plateb.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Vereinbarung einer Festvergütung, wie im Fall der BayernLB, entfalle das Prognoserisiko und sei die Rendite somit regelmäßig geringer.
V případě sjednání pevné úhrady, jako v případě společnosti BayernLB, odpadá předpokládané riziko a výnosnost je tak zpravidla nižší.
Bei Übernahme eines anderen Mandats oder eines öffentlichen Amtes entfällt dieser Zweck.
Při převzetí jiného mandátu nebo veřejné funkce tento důvod odpadá.
Aufgrund der Abwesenheit von Herrn Moraes fürchte ich, dass Frage 27 entfällt.
Vzhledem k nepřítomnosti pana Moraese otázka 27 bohužel odpadá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Einwand entfällt, sagte die Wirtin, der Vorsteher ist eine ganz belanglose Person.
Tato námitka odpadá, řekla hostinská, starosta je úplně bezvýznamná osoba.
Der Anspruch der FHH auf eine angemessene Vergütung entfalle nicht etwa deshalb, weil diese alleinige Eigentümerin der HLB gewesen sei.
Nárok FHH na přiměřenou úhradu neodpadá z důvodu, že FHH bylo jediným vlastníkem HLB.
Dadurch wird es der Fischwirtschaft ermöglicht, die verhängten Sanktionen lediglich als laufende Kosten ihrer Tätigkeit zu betrachten, womit jeder echte Anreiz zur Einhaltung der Vorschriften der GFP entfällt.
To subjektům v odvětví rybolovu umožňuje, aby považovaly uložené sankce za pouhý provozní náklad na jejich činnost, čímž odpadá skutečná motivace dodržovat ustanovení SRP.
(17) Die Regelung des Artikels 18 ist erforderlich, weil mit dem Statut die Leistungen der Mitgliedstaaten wie Erstattung der Krankheitskosten, Beihilfe oder Zuschuss zu den Krankenversicherungsbeiträgen entfallen.
(17) Článek 18 je nutný, neboť se statutem odpadají příspěvky členských států, jako jsou úhrady výdajů na zdravotní péči a příspěvky nebo příplatky ke zdravotnímu pojištění.
Beweist der Geschädigte, dass der Schaden nicht oder nicht ausschließlich aus einem der in Absatz 1 genannten Umstände oder einer der in Absatz 1 genannten Gefahren entstanden ist, entfällt diese Vermutung.
Prokáže-li poškozený, že škoda, kterou utrpěl, nevznikla nebo nevznikla výhradně na základě některé z okolností uvedených v odstavci 1 nebo některého z nebezpečí, uvedených v odstavci 1, tato domněnka odpadá.
Die Vergütung wird auf eine CRR-konforme Vergütung wie auf Aktienkapital (d. h. Dividenden) umgestellt; die Beschränkung des Eigenkapitals auf die Unterlegung der Geschäfte der BayernLabo entfällt.
Protiplnění bude změněno na protiplnění v souladu s CRR, jako by se jednalo o akciový kapitál (tzn. dividendy); omezení vlastního kapitálu na to, aby z něj byly financovány činnosti BayernLabo, odpadá.
Da der Empfänger denselben Betrag in seiner Mehrwertsteuererklärung zum gleichen Zeitpunkt zahlen und absetzen kann, weist dieser Änderungsvorschlag den Vorzug auf, dass die Verpflichtung, die Mehrwertsteuer tatsächlich an die Steuerbehörde zu entrichten, entfällt.
Jelikož odběratel může tutéž částku ve svém daňovém přiznání k DPH odvést a zároveň si ji odpočítat, spočívá přednost této změny v tom, že odpadá nutnost účinné platby DPH daňové správě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entsprechend den Haftungsvorschriften bei Personen- und Körperschäden sollte auch hier die Ersatzpflicht entfallen, wenn der Verlust oder die Beschädigung durch höhere Gewalt verursacht wurden.
Podle předpisů o odpovědnosti při škodách a újmách na zdraví by i v tomto případě měla odpadnout povinnost poskytnout náhradu, pokud byla škoda způsobena vyšší mocí.
Z.B. Vereinbarung eines sog. Nachzahlungsanspruchs für den Fall, dass die Haftungsprovision in einem Geschäftsjahr entfallen sollte, weil durch sie ein Bilanzverlust entstanden wäre (siehe § 3 Einbringungsvertrag).
Např. sjednání tzv. nároku na dodatečnou platbu pro případ, že provize z ručení by měla v obchodním roce odpadnout, protože by to vedlo k čisté ztrátě (viz § 3 smlouvy o vkladu).
· Kürzung bei den Mitteln für das Europäische Jahr der Erziehung durch Sport 2004, da das Jahr ausläuft und die Zahlungen für Aktivitäten, die im Zusammenhang damit unternommen werden, entfallen;
· snížení prostředků na Evropský rok vzdělávání prostřednictvím sportu 2004, protože rok končí a platby na činnosti, které se v souvislosti s ním uskutečňovaly, odpadnou;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann entfällt auch "Star Sex III".
Tak to můžeme zapomenout na "Star sex III:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irgendwas war mir doch entfallen!
Tak na to já vždycky zapomínám.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entfallen
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vypadlo mi, jen jsi ho řekla.
Zrovna mi nějak vypadla z hlavy.
Asi mi to vypadlo z hlavy.
die derzeitigen Fahrplanbeschränkungen entfallen;
budou odstraněna současná omezení v jízdních řádech;
Ist ihm wahrscheinlich entfallen.
Asi se mu to vykouřilo z hlavy.
Jsou nějaké hranice, Simone.
Punkt 7 der TO ) entfallen;
Artikel 11 würde infolgedessen entfallen.
V návaznosti na to by měl být článek 11 vypuštěn.
Das war mir völlig entfallen.
Úplně jsem na to zapomněl.
Irgendwas war mir doch entfallen!
Tak na to já vždycky zapomínám.
Die muss mir entfallen sein.
- Es muss ihr entfallen sein.
- Nejspíš na to zapomněla.
Ihr Name ist mir entfallen.
Es ist ihm einfach entfallen.
Prostě mu to vypadlo z hlavy!
Es ist ihm vielleicht entfallen.
Das muss mir entfallen sein.
Muselo mi to vyklouznout.
Es ist mir nur entfallen.
- Ist es Ihnen etwa entfallen?
Es ist mir einfach entfallen.
Prostě mi to vypadlo z hlavy.
Das ist ihm wohl entfallen.
Die ist mir ganz entfallen.
Úplně mi vypadla z paměti.
Auf China entfallen derzeit 6 % des Welthandels.
Čína v současnosti vytváří 6 % světového obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Die Artikel 141 und 143 entfallen)
(Články 141 a 143 nebudou brány v potaz.)
Sorry, manchmal entfallen mir diese Dinge.
Promiň. Občas na tuhle věc zapomenu.
Ich denke, es ist mir entfallen.
Die Felder 13 bis 16 entfallen.
Kolonky 13 až 16 se vypustí.
Davon entfallen […] Mrd. EUR auf Derivate [1].
Z toho na deriváty připadá […] mld. EUR
Anforderungen an die Überwachung nach Inverkehrbringen Entfallen.
Požadavky na sledování po uvedení na trh Není relevantní.
Ein Abrauchen mit Fluorwasserstoffsäure kann entfallen.
Nemusí se provádět ani odpařování s kyselinou fluorovodíkovou.
-Verzeihung. Mir ist Ihr Name entfallen.
- Promiňte, nepamatuji si vaše jméno.
Die Absätze 2, 3 und 4 entfallen.
Odstavce 2, 3 a 4 se zrušují.
● 5% des Programmbudgets entfallen auf Aktionsbereich 3 .
· 5% of the programme budget will be allocated to Strand 3 .
Aus diesem Grund sollte Ziffer 6 entfallen.
Bod 3 by proto měl být zrušen.
ü der nicht aktualisierte Anhang soll entfallen.
ü vůlí vzít ohled na dopady veřejných politik při analýze dalšího odborného vzdělávání.
Die Spalten 2 und 12 entfallen .
sloupce 2 a 12 se vypouští
Das muss mir glatt entfallen sein.
Asi mi to vypadlo z hlavy.
- Tut mir leid, ist mir entfallen.
-Omlouvám se, zapomněl jsem.
Die Anhänge VI und VII entfallen.
Přílohy VI a VII se zrušují.
Das war mir schon wieder entfallen!
A neslyšel zvonit telefon.
Sein Name ist mir momentan entfallen.
Nemohu si teď vzpomenout na jeho jméno.
- Aber es ist Ihnen einfach so entfallen?
Ale prostě se stalo, že ti to vyklouzlo z hlavy?
Tut mir leid. Er ist mir entfallen.
Es war Ihnen also nur entfallen?
Rund 70 % der Fehlerquote entfallen auf diesen Bereich.
K více než 70 % chyb dochází v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute entfallen auf jede Person im Ruhestand noch fünf Steuerzahler.
V současnosti připadá na jednoho důchodce ještě stále pět lidí, kteří platí daně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Hälfte aller neuen HIV-Infektionen entfallen auf junge Leute.
Mládež zároveň představuje polovinu všech nových případů HIV.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
98% der gegenwärtigen Exporteinnahmen im Irak entfallen auf Öl.
Ropa v současnosti představuje zhruba 98% iráckých exportních příjmů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf den Verkehrssektor entfallen etwa 25 % der Schadstoffemissionen.
Na odvětví dopravy připadá přibližně 25 % znečišťujících emisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Europa entfallen 70% des Erdölverbrauchs allein auf den Verkehrssektor.
The transport sector alone accounts for over 70% of Europe's oil consumption.
Die Prüfung der subchronischen Toxizität (90 Tage) kann entfallen,
Studii subchronické toxicity (90 dnů) není nutno provést, pokud:
Die Prüfung der subchronischen Toxizität (90 Tage) kann entfallen,
Studii subchronické toxicity (90 dní) není nutné provést, pokud:
Auf die Hausarbeit entfallen zwischen 5 und 9 % aller Arbeitsplätze.
Pracovníci v cizích domácnostech tvoří 5 až 9 % všech zaměstnaných osob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lediglich 6 % der Herstellungskosten von Neuwagen entfallen auf die Personalkosten.
Pouze 6 % výrobních nákladů na nová auta představují mzdové náklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso sollte die jährliche Zählung der Schafe im Dezember entfallen.
Podobně by mělo být zrušeno sčítání ovcí, které se každoročně provádí v prosinci.
Wenn die Wechselkursangaben entfallen, können die entsprechenden Felder freigelassen werden.
Pokud nejsou informace o převodu měny k dispozici, ponechají se pole volná.
Im HVE 2006 entfallen auf die Agenturen 3,15% des Gesamtbetrags.
In PDB 2006, the agencies account for 3,15 % of the total.
Auf die Verwaltungsausgaben entfallen 11% der Gesamtmittel dieses Kapitels.
Administrative expenditure represents 11% of the total appropriations in this chapter.
In der EU entfallen 9% der Emissionen auf diesen Sektor.
V EU produkuje zemědělství 9 % těchto emisí.
Auf Gebäude entfallen 40% des Gesamtenergieverbrauchs der Union.
Etikety budou obsahovat více informací o energetické spotřebě domácích spotřebičů a jiných výrobků.
Auf Gebäude entfallen 40 % des Gesamtenergieverbrauchs der EU, sodass die
Jelikož budovy představují 40 % veškeré spotřeby energie v EU, snížení
a) Die Absätze 2, 3 und 4 entfallen.
a) Odstavce 2, 3 a 4 se zrušují.
b) Die Absätze 4, 5 und 6 entfallen.
b) Odstavce 4, 5 a 6 se zrušují.
Rund 80 Prozent der unkonventionellen Ressourcen entfallen auf Ölschiefer.
Kolem 80 % nekonvenčních zdrojů připadá na ropnou břidlici.
- eine Verbesserung der Insulinempfindlichkeit (z.B. wenn Stressfaktoren entfallen),
- zlepšení citlivosti k inzulínu (např. odstraněním stresových faktorů),
Tut mir leid, Ihr Name ist mir entfallen.
Omlouvám se, ale nezachytil jsem vaše jméno.
Oder ist Euch unsere Vereinbarung schon wieder entfallen?
Nebo si nevzpomínáš na naši dohodu?
Von einem witzigen Gedanken beim Aufwachen, der dir entfallen war.
Řekneš mi o myšlence, co tě napadla při probuzení kterou jsi právě zapomněl.
Sie war in desolatem Zustand. Da bist du ihr entfallen.
Byla na tom špatně, takže na to asi zapomněla, víš?
Die Liefergebühren entfallen, weil du eine Neukundin bist.
A šel jsem ještě dál, a nezahrnul jsem dopravu, protože je to náš první obchod.
Captain! Bei diesem Durcheinander ist es mir beinahe entfallen,
Kapitáne, je tu ještě jedna věc.
Auf den Seeverkehr entfallen dabei ca. 15 % des Aufkommens.
V těchto souvislostech zajišťuje námořní přeprava přibližně 15 % přesunů.
Auf den Seeverkehr entfallen dabei etwa 15 % des Aufkommens.
V těchto souvislostech zajišťuje námořní přeprava přibližně 15 % přesunů.
Die restlichen 15,6 Mio. PLN entfallen auf Investitionskosten.
Zbývající částka 15,6 mil. PLN má sloužit k pokrytí investičních nákladů.
Rund 65 % der Herstellungskosten für PVA entfallen auf VAM.
Připadá na něj přibližně 65 % nákladů na výrobu PVA.
Informationen gemäß Anhang II des Protokolls von Cartagena Entfallen.
Informace požadované na základě přílohy II Kartagenského protokolu Není relevantní.
Bedingungen oder Einschränkungen für das Inverkehrbringen des Erzeugnisses Entfallen.
Podmínky či omezení s ohledem na uvedení produktu na trh Není relevantní.
Auf ähnliche Fortschritte der Versorgungsketten im Großhandel entfallen weitere 25 %!
Obdobné pokroky ve velkoobchodních zásobovacích řetězcích tvoří dalších 25%!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich war wohl so beschäftigt, dass es mit entfallen ist.
No asi jsem byl tak zaměstnán že jsem se zapoměl zmínit.
Die Verpflichtungen der Absätze 2, 3 und 4 entfallen, wenn
Povinnosti stanovené v odstavci 2, 3 a 4 zanikají, pokud jsou splněny tyto podmínky:
Auf diese Quellen entfallen etwa 60 % aller Treibhausgasemissionen der EU.
Tyto zdroje představují v současné době přibližně 60 % emisí skleníkových plynů v celé EU.
Die Zeit und der Ort sind mir entfallen. "
Jen na cas a místo si nevzpomínám."
Auf acht Unternehmen entfallen 60-67 % des Marktes (wertmäßig).
8 společností představuje 60-67 % relevantního trhu v hodnotovém vyjádření.
Wenn ja, wie viele Exemplare entfallen auf jeden Teilbereich?
Pokud tomu tak je, kolika organismů se týká každá dílčí část?
Es ist mir entfallen, und plötzlich war's oben.
Prostě jsem na to zapomněl a pak už to bylo venku.
Sechzig Prozent der Haushaltsmittel entfallen auf den EFF.
Šedesát procent prostředků je určeno pro ERF.
Die Verpflichtungen der Absätze 2, 3 und 4 entfallen, wenn
Povinnosti stanovené v odstavcích 2, 3 a 4 zanikají, pokud jsou splněny tyto podmínky:
Diese kann jedoch entfallen, wenn der Antragsteller die Alterungsbeständigkeit nachweist.
Zkoušku však není nutno provádět, jestliže žadatel prokáže odolnost omezovače rychlosti proti takovým účinkům.
Auf sie entfallen 100 % der gesamten Unionsproduktion im UZÜ.
Ti představují 100 % celkové výroby v Unii během období přezkumného šetření.
Auf diese Kategorie entfallen 513 Säle in 104 Kinos;
Kina v této třídě čítají celkem 513 kinosálů ve 104 lokalitách;
Beprobung und Untersuchung entfallen für zertifizierte Pflanzen von Obstarten.
V případě certifikovaných ovocných rostlin se odběr vzorků a testování neprovádí.
In letzter Zeit scheint dir vieles zu entfallen.
Poslední dobou se zdá, že ti toho uniká více.
Oh, hast du gedacht, das wär mir entfallen?
Oh, ty myslíš že to snad nevím?
Die Russen können nicht Pfund entfallen 15-18.
Rusové nemohou najít 6, 5 až 8 kg.
Ich glaube, dein Name ist der werten Königin entfallen.
Myslím, že vaše jméno Královně uniklo.
Ich hatte einen Gedanken, und jetzt ist es mir entfallen.
Na něco jsem myslel a teď jsem to zapomněl.
Oh mein Gott, das ist mir ja total entfallen!
Ale ne, já úplně zapoměl. Bože.
Für die Verwender, die chemische Erzeugnisse herstellen und auf die rund 25 % des gesamten EU-Verbrauchs entfallen, hat Zitronensäure mäßige Bedeutung: Auf sie entfallen etwa 5 % der Rohstoffkosten.
Pro uživatele vyrábějící chemické výrobky, kteří představují přibližně 25 % celkové spotřeby EU, má kyselina citronová druhořadý význam, přičemž tvoří přibližně 5 % nákladů na suroviny.
Das größte Hindernis, nämlich die Angst vor falscher, unvollständiger oder irreführender Informationen, würde damit entfallen.
Byla by odstraněna největší překážka, jíž je obava z poskytnutí nesprávných, neúplných nebo zavádějících informací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte