Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entfallen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entfallen představovat 298 připadat 235 použít 33 vypadnout 23 připadnout 19 odpadat 10 odpadnout 3 zapomenout 1 zapomínat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entfallen představovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser wies darauf hin, dass auf die untersuchte Ware weniger als ein Prozent der Gesamtkosten der Fertigware entfalle.
Zdůraznil, že prošetřovaný výrobek představuje méně než 1 % celkových nákladů na jeho hotové výrobky.
   Korpustyp: EU
Nach seiner Unterrichtung wandte der Verband der russischen Düngemittelhersteller (RFPA) ein, dass der Überprüfungsantrag lediglich von einem bestimmten Anteil der Unionshersteller von Ammoniumnitrat in Düngemittelqualität (FGAN) unterstützt werde und dass auf die Unionshersteller sämtlicher Qualitäten von Ammoniumnitrat und anderer Ammoniumnitratdüngemittel ein dreimal so hohes Volumen entfalle wie auf den Antragsteller.
Po poskytnutí informací Sdružení ruských výrobců hnojiv (dále jen „RFPA“) namítlo, že žádost o přezkum podpořila jen část výrobců dusičnanu amonného jako hnojiva (FGAN) v Unii a že výrobci v Unii všech stupňů dusičnanu amonného a jiných hnojiv s obsahem dusičnanu amonného představují objem třikrát větší než je objem žadatele.
   Korpustyp: EU
So seien 2008 auf das Fernsehen lediglich rund 11 % der Werbeausgaben in Höhe von 33 Mrd. EUR entfallen.
Televize představovala v roce 2008 pouze asi 11 % z 33 miliard EUR výdajů na komunikace inzerentů.
   Korpustyp: EU
Auf die Verwender entfallen lediglich 14 % des Gemeinschaftsverbrauchs.
Uvedení uživatelé představovali pouze 14 % spotřeby ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Auf „Pilot 1“ entfallen Investitionskosten in Höhe von 50,5 Mio. EUR, die mit etwa 25 Mio. EUR gefördert werden sollen.
„Pilot 1“ bude představovat investiční náklady ve výši 50,5 milionů EUR, přičemž 25 milionů EUR bude uhrazeno díky podpoře na projekt.
   Korpustyp: EU
Auf den Hersteller entfallen jedoch weniger als 2 % der gesamten Unionsproduktion.
Tento výrobce však představuje méně než 2 % celkové výroby v Unii.
   Korpustyp: EU
Auf Gebäude entfallen 40 % des Gesamtenergieverbrauchs der EU, sodass die
Jelikož budovy představují 40 % veškeré spotřeby energie v EU, snížení
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese gedumpten Einfuhren entfiel im UZ ein Markanteil von 2 %.
Podíl tohoto dumpingového dovozu na trhu představoval v období šetření 2 %.
   Korpustyp: EU
Etwa ein Drittel der gesamten Geschäftstätigkeit des Unternehmens entfiel auf Produkte, die MNG enthielten.
Tato činnost spojená s produkty obsahujícími glutamát sodný představovala asi jednu třetinu její celkové činnosti.
   Korpustyp: EU
Auf die beiden mitarbeitenden ausführenden Hersteller entfiel mit 37583 Tonnen der überwiegende Teil der Einfuhren in die Union im UZÜ (über 90 %, genaue Angaben sind aus Vertraulichkeitsgründen nicht möglich), das sind 8,5 % weniger als die Einfuhren im vorigen Untersuchungszeitraum (1. Juli 2004 bis 30. Juni 2005).
Dva spolupracující vyvážející výrobci představovali během období přezkumného šetření významný podíl (tj. více než 90 % – přesný údaj nelze zveřejnit z důvodu důvěrnosti) na dovozu do Unie, který činil 37583 tun a byl o 8,5 % nižší než dovoz v předcházejícím období šetření (1. července 2004 až 30. června 2005).
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entfallen

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie ist mir entfallen.
Vypadlo mi, jen jsi ho řekla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist mir nur entfallen.
- Jen me to nenapadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist mir entfallen.
Zrovna mi nějak vypadla z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Muss mir entfallen sein.
Asi mi to vypadlo z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
die derzeitigen Fahrplanbeschränkungen entfallen;
budou odstraněna současná omezení v jízdních řádech;
   Korpustyp: EU
Ist ihm wahrscheinlich entfallen.
Asi se mu to vykouřilo z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ihm entfallen sein.
Asi mu to vypadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dir entfallen?
Jsou nějaké hranice, Simone.
   Korpustyp: Untertitel
Punkt 7 der TO ) entfallen;
bod 7 OJ ) je zrušena;
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 11 würde infolgedessen entfallen.
V návaznosti na to by měl být článek 11 vypuštěn.
   Korpustyp: EU DCEP
Das war mir völlig entfallen.
Úplně jsem na to zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas war mir doch entfallen!
Tak na to já vždycky zapomínám.
   Korpustyp: Untertitel
Die muss mir entfallen sein.
Asi mi nějak unikla.
   Korpustyp: Untertitel
- Es muss ihr entfallen sein.
- Nejspíš na to zapomněla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Name ist mir entfallen.
Jméno jsem už zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ihm einfach entfallen.
Prostě mu to vypadlo z hlavy!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ihm vielleicht entfallen.
Jenom mu poklesla paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss mir entfallen sein.
Muselo mi to vyklouznout.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir nur entfallen.
Asi jsem to nepochopil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es Ihnen etwa entfallen?
- Jen ti to vypadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir einfach entfallen.
Prostě mi to vypadlo z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihm wohl entfallen.
Asi na to pozapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist mir ganz entfallen.
Úplně mi vypadla z paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Auf China entfallen derzeit 6 % des Welthandels.
Čína v současnosti vytváří 6 % světového obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Artikel 141 und 143 entfallen)
(Články 141 a 143 nebudou brány v potaz.)
   Korpustyp: EU DCEP
Sorry, manchmal entfallen mir diese Dinge.
Promiň. Občas na tuhle věc zapomenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist mir entfallen.
Asi mi to vypadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Felder 13 bis 16 entfallen.
Kolonky 13 až 16 se vypustí.
   Korpustyp: EU
Davon entfallen […] Mrd. EUR auf Derivate [1].
Z toho na deriváty připadá […] mld. EUR
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die Überwachung nach Inverkehrbringen Entfallen.
Požadavky na sledování po uvedení na trh Není relevantní.
   Korpustyp: EU
Ein Abrauchen mit Fluorwasserstoffsäure kann entfallen.
Nemusí se provádět ani odpařování s kyselinou fluorovodíkovou.
   Korpustyp: EU
-Verzeihung. Mir ist Ihr Name entfallen.
- Promiňte, nepamatuji si vaše jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Absätze 2, 3 und 4 entfallen.
Odstavce 2, 3 a 4 se zrušují.
   Korpustyp: EU DCEP
● 5% des Programmbudgets entfallen auf Aktionsbereich 3 .
· 5% of the programme budget will be allocated to Strand 3 .
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund sollte Ziffer 6 entfallen.
Bod 3 by proto měl být zrušen.
   Korpustyp: EU DCEP
ü der nicht aktualisierte Anhang soll entfallen.
ü vůlí vzít ohled na dopady veřejných politik při analýze dalšího odborného vzdělávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Spalten 2 und 12 entfallen .
sloupce 2 a 12 se vypouští
   Korpustyp: EU DCEP
Das muss mir glatt entfallen sein.
Asi mi to vypadlo z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir leid, ist mir entfallen.
-Omlouvám se, zapomněl jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anhänge VI und VII entfallen.
Přílohy VI a VII se zrušují.
   Korpustyp: EU
Das war mir schon wieder entfallen!
A neslyšel zvonit telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Name ist mir momentan entfallen.
Nemohu si teď vzpomenout na jeho jméno.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber es ist Ihnen einfach so entfallen?
Ale prostě se stalo, že ti to vyklouzlo z hlavy?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid. Er ist mir entfallen.
Promiňte, vypadlo mi.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Ihnen also nur entfallen?
Jen ti to vypadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Rund 70 % der Fehlerquote entfallen auf diesen Bereich.
K více než 70 % chyb dochází v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute entfallen auf jede Person im Ruhestand noch fünf Steuerzahler.
V současnosti připadá na jednoho důchodce ještě stále pět lidí, kteří platí daně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hälfte aller neuen HIV-Infektionen entfallen auf junge Leute.
Mládež zároveň představuje polovinu všech nových případů HIV.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
98% der gegenwärtigen Exporteinnahmen im Irak entfallen auf Öl.
Ropa v současnosti představuje zhruba 98% iráckých exportních příjmů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf den Verkehrssektor entfallen etwa 25 % der Schadstoffemissionen.
Na odvětví dopravy připadá přibližně 25 % znečišťujících emisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Europa entfallen 70% des Erdölverbrauchs allein auf den Verkehrssektor.
The transport sector alone accounts for over 70% of Europe's oil consumption.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfung der subchronischen Toxizität (90 Tage) kann entfallen,
Studii subchronické toxicity (90 dnů) není nutno provést, pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfung der subchronischen Toxizität (90 Tage) kann entfallen,
Studii subchronické toxicity (90 dní) není nutné provést, pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
Auf die Hausarbeit entfallen zwischen 5 und 9 % aller Arbeitsplätze.
Pracovníci v cizích domácnostech tvoří 5 až 9 % všech zaměstnaných osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lediglich 6 % der Herstellungskosten von Neuwagen entfallen auf die Personalkosten.
Pouze 6 % výrobních nákladů na nová auta představují mzdové náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso sollte die jährliche Zählung der Schafe im Dezember entfallen.
Podobně by mělo být zrušeno sčítání ovcí, které se každoročně provádí v prosinci.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Wechselkursangaben entfallen, können die entsprechenden Felder freigelassen werden.
Pokud nejsou informace o převodu měny k dispozici, ponechají se pole volná.
   Korpustyp: EU DCEP
Im HVE 2006 entfallen auf die Agenturen 3,15% des Gesamtbetrags.
In PDB 2006, the agencies account for 3,15 % of the total.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf die Verwaltungsausgaben entfallen 11% der Gesamtmittel dieses Kapitels.
Administrative expenditure represents 11% of the total appropriations in this chapter.
   Korpustyp: EU DCEP
In der EU entfallen 9% der Emissionen auf diesen Sektor.
V EU produkuje zemědělství 9 % těchto emisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Gebäude entfallen 40% des Gesamtenergieverbrauchs der Union.
Etikety budou obsahovat více informací o energetické spotřebě domácích spotřebičů a jiných výrobků.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Gebäude entfallen 40 % des Gesamtenergieverbrauchs der EU, sodass die
Jelikož budovy představují 40 % veškeré spotřeby energie v EU, snížení
   Korpustyp: EU DCEP
a) Die Absätze 2, 3 und 4 entfallen.
a) Odstavce 2, 3 a 4 se zrušují.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Die Absätze 4, 5 und 6 entfallen.
b) Odstavce 4, 5 a 6 se zrušují.
   Korpustyp: EU DCEP
Rund 80 Prozent der unkonventionellen Ressourcen entfallen auf Ölschiefer.
Kolem 80 % nekonvenčních zdrojů připadá na ropnou břidlici.
   Korpustyp: EU DCEP
- eine Verbesserung der Insulinempfindlichkeit (z.B. wenn Stressfaktoren entfallen),
- zlepšení citlivosti k inzulínu (např. odstraněním stresových faktorů),
   Korpustyp: Fachtext
Tut mir leid, Ihr Name ist mir entfallen.
Omlouvám se, ale nezachytil jsem vaše jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist Euch unsere Vereinbarung schon wieder entfallen?
Nebo si nevzpomínáš na naši dohodu?
   Korpustyp: Untertitel
Von einem witzigen Gedanken beim Aufwachen, der dir entfallen war.
Řekneš mi o myšlence, co tě napadla při probuzení kterou jsi právě zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war in desolatem Zustand. Da bist du ihr entfallen.
Byla na tom špatně, takže na to asi zapomněla, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Die Liefergebühren entfallen, weil du eine Neukundin bist.
A šel jsem ještě dál, a nezahrnul jsem dopravu, protože je to náš první obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Captain! Bei diesem Durcheinander ist es mir beinahe entfallen,
Kapitáne, je tu ještě jedna věc.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Seeverkehr entfallen dabei ca. 15 % des Aufkommens.
V těchto souvislostech zajišťuje námořní přeprava přibližně 15 % přesunů.
   Korpustyp: EU
Auf den Seeverkehr entfallen dabei etwa 15 % des Aufkommens.
V těchto souvislostech zajišťuje námořní přeprava přibližně 15 % přesunů.
   Korpustyp: EU
Die restlichen 15,6 Mio. PLN entfallen auf Investitionskosten.
Zbývající částka 15,6 mil. PLN má sloužit k pokrytí investičních nákladů.
   Korpustyp: EU
Rund 65 % der Herstellungskosten für PVA entfallen auf VAM.
Připadá na něj přibližně 65 % nákladů na výrobu PVA.
   Korpustyp: EU
Informationen gemäß Anhang II des Protokolls von Cartagena Entfallen.
Informace požadované na základě přílohy II Kartagenského protokolu Není relevantní.
   Korpustyp: EU
Bedingungen oder Einschränkungen für das Inverkehrbringen des Erzeugnisses Entfallen.
Podmínky či omezení s ohledem na uvedení produktu na trh Není relevantní.
   Korpustyp: EU
Auf ähnliche Fortschritte der Versorgungsketten im Großhandel entfallen weitere 25 %!
Obdobné pokroky ve velkoobchodních zásobovacích řetězcích tvoří dalších 25%!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war wohl so beschäftigt, dass es mit entfallen ist.
No asi jsem byl tak zaměstnán že jsem se zapoměl zmínit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verpflichtungen der Absätze 2, 3 und 4 entfallen, wenn
Povinnosti stanovené v odstavci 2, 3 a 4 zanikají, pokud jsou splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Quellen entfallen etwa 60 % aller Treibhausgasemissionen der EU.
Tyto zdroje představují v současné době přibližně 60 % emisí skleníkových plynů v celé EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zeit und der Ort sind mir entfallen. "
Jen na cas a místo si nevzpomínám."
   Korpustyp: Untertitel
Auf acht Unternehmen entfallen 60-67 % des Marktes (wertmäßig).
8 společností představuje 60-67 % relevantního trhu v hodnotovém vyjádření.
   Korpustyp: EU
Wenn ja, wie viele Exemplare entfallen auf jeden Teilbereich?
Pokud tomu tak je, kolika organismů se týká každá dílčí část?
   Korpustyp: EU
Es ist mir entfallen, und plötzlich war's oben.
Prostě jsem na to zapomněl a pak už to bylo venku.
   Korpustyp: Untertitel
Sechzig Prozent der Haushaltsmittel entfallen auf den EFF.
Šedesát procent prostředků je určeno pro ERF.
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtungen der Absätze 2, 3 und 4 entfallen, wenn
Povinnosti stanovené v odstavcích 2, 3 a 4 zanikají, pokud jsou splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Diese kann jedoch entfallen, wenn der Antragsteller die Alterungsbeständigkeit nachweist.
Zkoušku však není nutno provádět, jestliže žadatel prokáže odolnost omezovače rychlosti proti takovým účinkům.
   Korpustyp: EU
Auf sie entfallen 100 % der gesamten Unionsproduktion im UZÜ.
Ti představují 100 % celkové výroby v Unii během období přezkumného šetření.
   Korpustyp: EU
Auf diese Kategorie entfallen 513 Säle in 104 Kinos;
Kina v této třídě čítají celkem 513 kinosálů ve 104 lokalitách;
   Korpustyp: EU
Beprobung und Untersuchung entfallen für zertifizierte Pflanzen von Obstarten.
V případě certifikovaných ovocných rostlin se odběr vzorků a testování neprovádí.
   Korpustyp: EU
In letzter Zeit scheint dir vieles zu entfallen.
Poslední dobou se zdá, že ti toho uniká více.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hast du gedacht, das wär mir entfallen?
Oh, ty myslíš že to snad nevím?
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen können nicht Pfund entfallen 15-18.
Rusové nemohou najít 6, 5 až 8 kg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dein Name ist der werten Königin entfallen.
Myslím, že vaše jméno Královně uniklo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Gedanken, und jetzt ist es mir entfallen.
Na něco jsem myslel a teď jsem to zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, das ist mir ja total entfallen!
Ale ne, já úplně zapoměl. Bože.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Verwender, die chemische Erzeugnisse herstellen und auf die rund 25 % des gesamten EU-Verbrauchs entfallen, hat Zitronensäure mäßige Bedeutung: Auf sie entfallen etwa 5 % der Rohstoffkosten.
Pro uživatele vyrábějící chemické výrobky, kteří představují přibližně 25 % celkové spotřeby EU, má kyselina citronová druhořadý význam, přičemž tvoří přibližně 5 % nákladů na suroviny.
   Korpustyp: EU
Das größte Hindernis, nämlich die Angst vor falscher, unvollständiger oder irreführender Informationen, würde damit entfallen.
Byla by odstraněna největší překážka, jíž je obava z poskytnutí nesprávných, neúplných nebo zavádějících informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte