Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entfalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entfalten rozvíjet 38 rozvinout 21 vyvíjet 7 vyvinout 4 rozvíjet se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entfalten rozvíjet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wettbewerbsfähigkeit und Zusammenarbeit sowie Information sollen gefördert werden, damit sich dort der funktionierende und für den Bürger enttäuschungsfreie Binnenmarkt gut entfalten kann.
Je nutné podporovat konkurenceschopnost, spolupráci i výměnu informací, aby se zde mohl rozvíjet vnitřní trh, který občany nezklame.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald du deine Kraft entfaltest, kannstduerstaunliche Dinge vollbringen.
Jak budeš svou moc rozvíjet, dokážeš úžasné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Bis vor Kurzem entfaltete sich die Globalisierung vor dem Hintergrund eines globalen Aufschwungs;
Ještě donedávna se globalizace rozvíjela na pozadí globální konjunktury;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und lassen das Verhältnis langsam entfalten.
Ať se váš vztah pomalu rozvíjí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein modernes, zugängliches und rechtssicheres System, in dem sich alle gleichermaßen entfalten können.
Potřebujeme moderní, přístupný a z právního hlediska jistý systém, v němž se každý bude moci rozvíjet při stejných podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keinen einzigen, es entfaltet die Wirkung unterirdisch.
Ani jeden, se rozvíjí efekt podzemí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur in einem durch Preisstabilität geprägten Umfeld können Marktwirtschaften ihre volle Effizienz und Innovationskraft entfalten.
Pouze v prostředí, pro které je příznačná stabilita cen, mohou tržní hospodářství naplno rozvíjet svou výkonnost a inovační schopnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden Sie natürlich auf alle aktuellen Entwicklungen auf dem Laufenden halten wie die Geschichte sich weiter entfaltet.
My vás samozřejmě budeme stále informovat o jakémkoli vývoji této situace jak se událost bude dále rozvíjet.
   Korpustyp: Untertitel
die Voraussetzungen dafür zu schaffen, dass Kulturen sich entfalten und frei in einer für alle Seiten bereichernden Weise interagieren können;
vytvářet podmínky, které kulturám umožní, aby se svobodně rozvíjely a působily na sebe ke vzájemnému prospěchu;
   Korpustyp: EU
Es gibt andere Dinge, durch die ich mich nicht entfalten werde.
Existují jiné věci, které mi nepomohou rozvíjet se.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entfalten

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich kann sie nicht entfalten!
Nemůžu je tady roztahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Bald werde ich euch entfalten.
- Brzy vás rozevřu.
   Korpustyp: Untertitel
PegIntron wird wahrscheinlich diese Wirkung ebenfalls entfalten .
Je pravděpodobné , že stejné účinky má i PegIntron .
   Korpustyp: Fachtext
mit der Ehe vergleichbare Wirkungen entfalten;
vztahy s účinky srovnatelnými s manželstvím;
   Korpustyp: EU DCEP
Viraferonpeg wird wahrscheinlich diese Wirkung ebenfalls entfalten .
Je pravděpodobné , že stejné účinky má i ViraferonPeg .
   Korpustyp: Fachtext
Coxibe entfalten schmerzlindernde , entzündungshemmende und fiebersenkende Eigenschaften .
Coxiby vyvolávají úlevu od bolesti , mají protizánětlivé a antipyretické ( proti horečce ) účinky .
   Korpustyp: Fachtext
Soll ich sie etwa hier entfalten?
- To je mám roztáhnout v kavárně?
   Korpustyp: Untertitel
Sie entfalten nur zu dritt ihre Fähigkeiten.
Aby fungovali, musejí být všichni tři.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, den Fallschirm zu entfalten!
Je na čase se katapultovat. Geronimo!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich geb' ihm eben Raum zum Entfalten!
-Myslím, že mu to dá víc prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Und lassen das Verhältnis langsam entfalten.
Ať se váš vztah pomalu rozvíjí.
   Korpustyp: Untertitel
So kann ich mich nicht entfalten.
Kazíš mi můj styl, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich prachtvoll entfalten, ja.
Bude plodit ovoce, ano.
   Korpustyp: Untertitel
So ermutigend, die Zukunft entfalten zu sehen.
Je tak povzbudivé dívat se na rozvíjející se budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidungen von NCAs dürfen also nur innerstaatlich Bindungswirkung entfalten.
Rozhodnutí NCA mohou být tedy závazná pouze na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Coxibe entfalten daher analgetische , entzündungshemmende und fiebersenkende Eigenschaften .
Koxiby proto vykazují analgetické , antiflogistické a antipyretické vlastnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Sie braucht Zeit, um zu erblühen, um sich zu entfalten.
Je třeba čas, aby se narodila, a aby rozkvetla.
   Korpustyp: Untertitel
Erst dann könnt Ihr Euer volles Potenzial entfalten.
Jenom pak využiješ svůj skutečný potenciál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte ständig Hilfe, um meine Individualität zu entfalten.
Ale já jsem vyžadovala neustálou pozornost abych získala svou individualitu.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihnen einfach eine Chance, sich zu entfalten.
Ani nevím, co tu mám jako dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Aus seiner Sicht entfalten die geplanten Kapitalzuführungen eine Anreizwirkung.
Podle jeho názoru měly plánované kapitálové injekce motivační účinek.
   Korpustyp: EU
Aber als Soldat kann sich die Seele nicht sehr entfalten.
Ale armáda nenabízí moc prostoru na rozvíjení ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Oder etwas Dünger, um die blätter zu entfalten.
Nebo s nechat trochu upravit.
   Korpustyp: Untertitel
Auf drei Arten Kann die Liebe sich entfalten Gut, schlecht
Třemi způsoby může láska plát, žhavě, chladně anebo vlažně.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Blüten in der Savanne, die sich romantisch entfalten.
Uprostřed savany vykvetla malá semínka lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, sie entfalten sich vor meinen Augen.
Přísahám, že se vyvíjejí před mýma očima.
   Korpustyp: Untertitel
Sachen, wo jemand wie Will sich entfalten kann.
Místo, kde člověk jako Will, má volnou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten uns frei entfalten, wir brauchten keine Spielchen.
Byli jsme sami sebou. Na nic jsme si nehráli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich Träume mal entfalten Siehst du Phantasiegestalten
Nemám ve zvyku omdlít Když vidím něco divného
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten ihn davon ab, sein volles Potential zu entfalten.
Zastavil jsi ho před naplněním jeho schopností.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entfalten ihre Wirkung, indem sie auf die Zellen Ihres Immunsystems einwirken.
Tyto přípravky působí tak, že ovlivňují buňky imunitního systému.
   Korpustyp: Fachtext
Interferone entfalten ihre zellulären Wirkungen, indem sie sich an spezifische Membranrezeptoren auf
Interferony působí na buňky prostřednictvím své vazby na specifické membránové receptory na Př
   Korpustyp: Fachtext
Dieses System kann jedoch nur im Zusammenspiel mit biometrischen Erhebungen seine Vorteile voll entfalten.
Výhody tohoto systému se plně projeví až po zavedení biometrických prvků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Mehrere Mitglieder bekunden laut ihren Widerspruch und entfalten Spruchbänder und Transparente.)
(Několik poslanců hlasitě protestuje a rozvinuje transparenty a plakáty.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interferone entfalten ihre zellulären Wirkungen , indem sie sich an spezifische Membranrezeptoren auf der Zelloberfläche binden .
Interferony uplatňují své buněčné aktivity prostřednictvím své vazby na specifické membránové receptory na povrchu buňky .
   Korpustyp: Fachtext
Die Fluorochinolone entfalten ihre antibakterielle Wirkung sowohl gegen replizierende als auch gegen ruhende Mikroorganismen .
Antibakteriální efekt fluorochinolonů se projevuje jak proti mikroorganismům v replikační fázi , tak proti nemnožícím se mikroorganismům .
   Korpustyp: Fachtext
Um ihren vollen Nutzen entfalten zu können, müssten diese Systeme natürlich miteinander verbunden sein.
Aby byly plně účinné, je samozřejmě zapotřebí jejich vzájemného propojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interferone entfalten ihre zellulären Wirkungen, indem sie sich an spezifische Membranrezeptoren auf
Interferony působí na buňky prostřednictvím své vazby na specifické membránové receptory na buněčném povrchu.
   Korpustyp: Fachtext
Interferone entfalten ihre zellulären Wirkungen , indem sie sich an spezifische Membranrezeptoren auf der Zelloberfläche binden .
Interferony působí na buňky prostřednictvím své vazby na specifické membránové receptory na buněčném povrchu .
   Korpustyp: Fachtext
Damit solche Gebiete ihre Wirkung entfalten können, müssen sie überwacht werden.
Samozřejmě, že mají-li být takové oblasti účinné, je nutné je monitorovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird interessant, wie sich diese beiden klassischen Stereotype im diesjährigen amerikanischen Präsidentschaftswahlkampf entfalten.
Bude zajímavé sledovat, jak se tyto klasické stereotypy letos uplatní v americkém prezidentském souboji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abschaffung der GAP würde es effizient arbeitenden Landwirten ermöglichen sich zu entfalten.
Zrušení společné zemědělské politiky by umožnilo, aby efektivně pracující zemědělci prosperovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Beschränkung auf mindestens zwei Teilnehmerländer ist ausreichend, um die gewünschte Wirkung entfalten zu können.
Omezení minimálně na dvě zúčastněné země je dostačující pro to, aby mohlo být dosaženo požadovaného účinku.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die im Rahmen der Meeresstrategien durchgeführten Maßnahmenprogramme nur dann Wirksamkeit entfalten
Jelikož programy opatření prováděných v rámci mořských strategií budou účinné
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten daher ausreichend lange angewandt werden ▌, damit sie ihre volle Wirkung entfalten können.
Měla by se proto uplatňovat po dostatečně dlouhou dobu ▌, aby se projevila v co největší míře.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftliche Rechtsakte müssen aber klar und eindeutig sein, um eine unmittelbare Wirkung zu entfalten
Akty Společenství musí být dostatečně jasné a přesné, aby měly přímý účinek.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit diese Entschließung Wirkung entfalten kann, muss die Kommission das Parlament rechtzeitig unterrichten.
In order for such a resolution to have an effect, the Commission must inform Parliament in good time.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU ist dabei, wichtige Informationstätigkeiten und den Dialog mit den Bürgern zu entfalten.
EU vyvíjí významnou informační činnost a dialog s občany.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschlüsse des Ausschusses, die rechtliche Wirkungen gegenüber Dritten entfalten, gelten als Handlungen des Europäischen Parlaments.
Rozhodnutí komise, která mají právní účinky vůči třetím osobám, se považují za akt Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Mitglieder bekunden laut ihren Widerspruch und entfalten Spruchbänder und Transparente.
Někteří poslanci vyjádřili hlasitě svůj nesouhlas s Listinou a rozvinuli v jednacím sále transparenty.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen in der Lage sein, ihre wirtschaftliche Tätigkeit frei und ungehindert zu entfalten.
Musí jim být umožněno provozování jejich obchodní činnosti přiměřeným a efektivním způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit sich die volle Wirksamkeit entfalten kann, wird ein angemessener makroökonomischer und finanzieller Rahmen benötigt.
Pro maximální využití jejího vlivu bude nutný vhodný makroekonomický a finanční rámec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind in Los Angeles, wo ein Neger sich voll entfalten kann.
Jsme v L. A., člověče, místo, kam černoši jezdí roztáhnout svá křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Damit die Gerbstoffe sich entfalten können, wir sollten es etwa 30 Minuten atmen lassen
K tomu, aby dozrály taniny bysme si měli dát na 30 minut přestávku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte etwas Schönes aus ihrer Hässlichkeit schaffen, ihr Potenzial entfalten.
Chci z jeho ošklivosti vytvořit něco krásného. Osvobodit jeho potenciál.
   Korpustyp: Untertitel
Da sie nicht hören wollten, musste ich mein Talent in der Selbstständigkeit entfalten.
Neposlouchali mě, tak svůj talent využívám sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht entfalten, wenn ich auf dieser Couch schlafe.
Spaní na gauči mi brání v rozletu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Tiere sollten über genügend Raum verfügen, um ein breites Verhaltensrepertoire entfalten zu können.
Všem zvířatům by měl být zajištěn dostatečný prostor, aby mohla uspokojovat své etologické potřeby.
   Korpustyp: EU
Geräte für das gesteuerte Entfalten oder automatische Lenksysteme, konstruiert für Fallschirmlasten.
i. řízené otevírací vybavení nebo automatické pilotní systémy určené pro náklady shazované padákem.
   Korpustyp: EU
Daneben gibt es keine weiteren potenziellen Wettbewerber, die im Süden Finnlands ausreichenden Wettbewerbsdruck entfalten könnten.
Komise má rovněž za to, že neexistují další možní soutěžitelé, kteří by mohli v jižním Finsku udržovat dostatečný konkurenční tlak.
   Korpustyp: EU
Die meisten Gesellschaften erkennen die moralische Verpflichtung an, sicherzustellen, dass junge Menschen ihr Potenzial entfalten können.
Většina společností si uvědomuje morální závazek přispívat k zajištění, aby mladí lidé mohli využít svůj potenciál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japan muss ein Land werden, in dem Frauen ihr Potenzial entfalten können.
Japonsko se musí stát místem, kde ženy září.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wir hätten unsere Kreativität frei entfalten können, wie es uns zusteht.
Můžeme být svobodný, měla by si všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass sie dich davon abhalten, dein wahres Potential zu entfalten.
Nechci aby tě zastavily, od dosažení tvého skutečného potenciálu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Level 3-Komitees sollten genügend Zeit erhalten, um ihr volles Potenzial zu entfalten.
Výborům úrovně 3 (Level 3 Committees) je třeba poskytnout dostatek času k tomu, aby plně rozvinuly svůj potenciál.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag muss jedoch verschärft und verbessert werden, um seine volle Wirksamkeit zu entfalten.
Aby mělo nařízení skutečně odrazující účinek, musí v něm být zdůrazněn pojem trestný čin.
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Ein Sicherheitsmanagement für das Straßennetz kann bereits kurz nach seiner Einführung erhebliche Wirkung entfalten.
(6) Řízení bezpečnosti sítě má vysoký potenciál již bezprostředně po svém zavedení.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die makroregionale Zusammenarbeit sollten die verfügbaren Geldmittel größere Wirkung entfalten.
Ve středu se poslanci společně se zástupci Komise zaměří na ceny potravin, které stále šplhají vzhůru.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber manchmal muss ein guter Vater seine Tochter gehen lassen, damit sie sich endlich entfalten kann.
Ale někdy musí i dobrý otec, nechat svojí dceru svobodně se rozhodnout Takže její křídla, můžou konečně růst.
   Korpustyp: Untertitel
Der Begriff des „begründeten Irrtums“ (erreur légitime), der Rechtswirkung entfalten kann, ist mit der Rechtsscheintheorie verknüpft.
Pojem přípustného omylu, v jehož důsledku lze způsobit právní účinky, je spjat s teorií zdánlivosti.
   Korpustyp: EU
Eine Einstufung der Sicherheit des Straßennetzes kann bereits kurz nach seiner Einführung erhebliche Wirkung entfalten.
Klasifikace bezpečnosti sítě má vysoký potenciál již bezprostředně po svém zavedení.
   Korpustyp: EU
Extrakt aus Rosmarin enthält mehrere Bestandteile, die nachweislich eine antioxidative Wirkung entfalten.
Extrakty rozmarýny obsahují několik složek, u nichž bylo prokázáno, že mají antioxidační účinky.
   Korpustyp: EU
Euro-Banknote, die geknickt ist, einschließlich einer Euro-Banknote, die sich nicht entfalten lässt
Eurobankovka, která je přehnutá, včetně eurobankovky, kterou nelze vyrovnat
   Korpustyp: EU
Große Reden werden allzu gerne als bloße Worte unterschätzt, aber tatsächlich können sie massive Folgewirkungen entfalten.
BERLÍN - Velké projevy bývají až příliš často podceňovány jako pouhá slova.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Extrakt aus Rosmarin enthält mehrere Verbindungen, die nachweislich eine antioxidative Wirkung entfalten.
Extrakty rozmarýny obsahují několik složek, u nichž bylo prokázáno, že mají antioxidační účinky.
   Korpustyp: EU
Die Vorteile aus diesen Varianten können über das Jahr 2013 hinaus Wirksamkeit entfalten.
Výhody v rámci této varianty rovněž mohou platit i po roce 2013.
   Korpustyp: EU
Ein Garten ist ein Ort der Schönheit, an dem sich die Sinne entfalten!
Zahrada je místo krásy, kde vaše smysly ztrácejí hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, Glücklicherweise wachsen diese Krebsarten langsam und brauchen Jahre um sich zu entfalten.
Naštěstí je většina těchto rakovin pomalu bujících a může trvat i roky než se projeví.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Potenzial von Hell's Kitchen zu entfalten, ist mir sehr wichtig.
Vidět potenciál Hell's Kitchen je pro mě velice důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Antihistaminika tragen zur Linderung der allergischen Symptome bei , indem sie verhindern , dass Histamin , eine körpereigene Substanz , seine Wirkung entfalten kann .
Antihistaminika pomáhají omezovat alergické příznaky tím , že brání účinkům látky zvané histamin , která se tvoří v těle .
   Korpustyp: Fachtext
Die Politikbereiche der Gemeinschaft müssen unbedingt besser koordiniert werden, damit sie vor Ort ihre maximale Wirkung entfalten.
Je nutné zlepšit koordinaci politik Společenství, aby se co nejvíce uplatnil jejich dopad v terénu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Mehrere Mitglieder bringen lautstark ihre Ablehnung zum Ausdruck, indem sie Fähnchen und Spruchbänder entfalten und "Referendum!" rufen.)
(Několik poslanců dává hlasitě najevo svůj nesouhlas, rozvíjí transparenty a plakáty a skandují: "Referendum"!)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gecknickte Euro-Banknoten und Euro-Banknoten mit umgeknickten Ecken können soweit möglich durch manuelles Entfalten gerade gestrichen werden .
Přehnuté euroban - kovky a eurobankovky s ohnutými rohy však mohou být ručně vyrovnány , je-li to možné .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn die Rezeptoren blockiert sind, kann Histamin seine Wirkung nicht entfalten, und dies führt zur Abnahme der Allergiesymptome.
Když jsou receptory blokovány, zamezí se působení histaminu, což vede k omezení výskytu příznaků alergie.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn die Rezeptoren blockiert sind , kann Histamin seine Wirkung nicht entfalten , und dies führt zur Abnahme der Allergiesymptome .
Když jsou receptory blokovány , zamezí se působení histaminu , což vede k omezení výskytu symptomů alergie .
   Korpustyp: Fachtext
Bisphosphonate entfalten ihre Wirkung durch Hemmung der Osteoklastenaktivität , wenn auch der genaue Wirkmechanismus noch nicht vollständig geklärt ist .
Bisfosfonáty inhibují aktivitu osteoklastů , ale přesný mechanizmus není dosud znám .
   Korpustyp: Fachtext
Valnemulin ist ein Antibiotikum aus der Klasse der Pleuromutiline , die ihre Wirkung durch eine Hemmung der bakteriellen ribosomalen Proteinsynthese entfalten .
Valnemulin je antibiotikum ze skupiny pleuromutilinu , které inhibuje iniciaci syntézy proteinů na úrovni bakteriálních ribosomů .
   Korpustyp: Fachtext
Valnemulin ist ein Antibiotikum aus der Klasse der Pleuromutiline , die ihre Wirkung durch eine Hemmung der bakteriellen ribosomalen Proteinsynthese entfalten .
Valnemulin je antibiotikum , které se řadí do skupiny pleuromutilinu , které inhibuje iniciaci syntézy proteinů na úrovni bakteriálních ribosomů .
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen sicherstellen, dass wir die notwendigen Maßnahmen ergreifen, um zu gewährleisten, dass diese Industrie ihr Potenzial voll entfalten kann.
Musíme podniknout nezbytné kroky, aby se potenciál tohoto odvětví plně rozvinul.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit Sanktionen auch eine entsprechende Wirkung entfalten können, ist es sinnvoll, in der Verordnung explizit auch Geldstrafen als Sanktionsmöglichkeit vorzusehen.
Mají-li být sankce účinné, je vhodné stanovit v nařízení výslovně také možnost peněžitých sankcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Mary Robinson: „Die europäischen Staaten Europas ermuntern, sich über die umgestaltende Wirkung, die Frauen entfalten können, zu freuen“
Robinson: Musíme podpořit Evropu, aby se nadchla pro změny, které mohou přinést ženy v politice
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings könne die EU den Mitgliedstaaten vorschreiben, Sanktionen vorzusehen um sicherzustellen, dass die Gesetze ihre volle Wirksamkeit entfalten.
Také výsledky kola jednání z Dohá by měly být pozitivní motivací pro rozvojové země, aby investovaly do své zemědělské a potravinové výroby.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Abkommen wird seine Wirkung entfalten, sobald die angekündigten Gesetzesänderungen in Kraft treten und das Legalitätsprüfungssystem einsatzbereit ist.
Dohoda nabude účinnosti, jakmile budou zavedeny slíbené legislativní změny a jakmile začne fungovat systém kontroly zákonnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Abkommen wird seine Wirkung entfalten, sobald die angekündigten Gesetzesänderungen in Kraft treten und das Legalitätsprüfungssystem arbeitsfähig ist.
Dohoda nabude účinnosti, jakmile budou zavedeny slíbené legislativní změny a jakmile začne fungovat systém ověřování zákonnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) der Personenstand sowie Familienverhältnisse und Verhältnisse , die nach dem auf diese Verhältnisse anzuwendenden Recht vergleichbare Wirkungen entfalten;
a) rodinný stav fyzických osob, rodinné vztahy a vztahy považované rozhodným právem za vztahy se srovnatelnými účinky ;
   Korpustyp: EU DCEP
- Durch Bodenschutz wird gewährleistet, dass der Mensch seine Tätigkeiten in einer sicheren und gesunden Umwelt entfalten kann.
- Díky ochraně půdy může lidská činnost probíhat v bezpečném a zdravém životním prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass eine langfristige Unterstützung durch internationaler Partner ohne eine Stabilisierung der Sicherheitslage keine Wirkung entfalten kann,
N. vzhledem k tomu, že dlouhodobá pomoc mezinárodních partnerů nemůže být účinná bez stabilizace bezpečnostní situace,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Rezeptoren blockiert sind, kann Histamin seine Wirkung nicht entfalten, was zur Linderung der Allergiesymptome führt.
Jestliže jsou receptory blokovány, histamin ztrácí svůj účinek, což vede ke zmírnění příznaků alergie.
   Korpustyp: Fachtext
Damit Ihr Arzneimittel die beste Wirkung entfalten kann , nehmen Sie dieses zur vorgeschriebenen Zeit und lassen Sie keine Dosis aus .
Lék užívejte ve správnou dobu a nevynechejte žádnou dávku , aby lék mohl správně fungovat .
   Korpustyp: Fachtext
Rekombinantes humanes Interferon alfa-2b besitzt antivirale Eigenschaften , kann die Reaktion des Abwehrsystems des Körpers modulieren und antiproliferative Wirkungen entfalten .
Rekombinantní lidský interferon alfa-2b má antivirové vlastnosti , může modulovat reakci obranného systému těla a projevuje antiproliferativní účinky .
   Korpustyp: Fachtext