Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entfernen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entfernen odstranit 1.263 vyjmout 126 odstraňovat 109 vzdálit 55 vzdalovat 41 sejmout 41 vyndat 22 smazat 11 vyřadit 8 snímat 5 odklidit 4 oddálit 3
sich entfernen odejít 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entfernen odstranit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Nadel wird nach jeder Injektion entfernt und entsorgt .
Jehla se musí odstranit po každé injekci a vyhodit .
   Korpustyp: Fachtext
Mary, ich denke, ich kann Ihren Tumor entfernen.
Mary, myslím, že vám ten nádor dokážu odstranit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nadel wird nach jeder Injektion entfernt und entsorgt .
Jehla se musí odstranit po každé injekci a znehodnotit .
   Korpustyp: Fachtext
Ptera, wir konnten den Tumor aus Ihrem Gehirn entfernen.
Ptero, podařilo se nám odstranit nádor z vašeho mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Gadofosveset kann mittels High-Flux-Dialyse effektiv aus dem Körper entfernt werden ( siehe Abschnitt 5 ) .
Gadofosveset lze z organismu efektivně odstranit dialýzou s vysokým průtokem ( viz bod 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Hey, Ray, möchtest du vielleicht dieses Muttermal entfernen lassen.
Hele Rayi, měl by sis nechat odstranit tu pigmentovou skvrnu.
   Korpustyp: Untertitel
Loses Ohrschmalz sollte vor jeder Behandlung vorsichtig aus dem äußeren Gehörgang entfernt werden .
Uvolněný detritus by měl být z vnějšího zvukovodu jemně odstraněn při každé aplikaci .
   Korpustyp: Fachtext
Aber ich muss in der Krankenstation das Projektil entfernen.
Ale musím ho vzít na palubu, odstranit projektil.
   Korpustyp: Untertitel
wenn Isolierbarrieren oder Gehäuse nur dann zugänglich sind oder geöffnet oder entfernt werden können, wenn andere Fahrzeugteile mit Werkzeug entfernt werden;
kde překážky nebo kryty nejsou přístupné ani je nelze fyzicky otevřít nebo odstranit; pokud nejsou ostatní součásti vozidla odstraněny pomocí nářadí;
   Korpustyp: EU
Sie sagten, man könnte die Sicherung entfernen, die das Problem hervorruft.
Říkal jste, že je možné odstranit bezpečnostní zařízení které ten problém způsobilo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entfernen lassen nechat odstranit 10
operativ entfernen vyjmout 2
unerlaubtes Entfernen von der Truppe nenastoupení vojenské služby

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entfernen

300 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entfernen
Klávesa Delete
   Korpustyp: Wikipedia
halten und Applikationsspritze entfernen .
Obraťte lahvičku do správné polohy a vyjměte stříkačku .
   Korpustyp: Fachtext
- Entfernen Sie etwaige Luftbläschen.
- Odstraňte všechny vzduchové bubliny.
   Korpustyp: Fachtext
Verschlußkappe und Foliensiegel entfernen .
nasadit do hrdla lahvičky a silně přitlačit .
   Korpustyp: Fachtext
Alle Operationen entfernen@info:status
Vymazat všechny operace@ info: status
   Korpustyp: Fachtext
Die Trockenbeutel nicht entfernen.
Neodstraňujte sáčky s vysoušedlem.
   Korpustyp: Fachtext
Alles entfernen@action:inmenu
Zapomenout vše@ action:
   Korpustyp: Fachtext
Entfernen Sie das Schutzpapier.
Zlikvidujte s komunálním odpadem.
   Korpustyp: Fachtext
Entfernen Sie die Injektionsnadelhülle .
Sejměte z jehly kryt .
   Korpustyp: Fachtext
Entfernen Sie die Kanülenkappe .
Odstraňte krycí uzávěr z jehly .
   Korpustyp: Fachtext
- Die Vaadwuar entfernen sich.
Vaadwaurská loď se stahuje.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie diesen Tohzah!
Ať mi jde ten tohzah z cesty!
   Korpustyp: Untertitel
Wir entfernen sein Schrittmacherkabel.
Odstraníme mu jeho srdeční stimulátor.
   Korpustyp: Untertitel
- Entfernen sich weiter.
- Stále se vzdalují, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte entfernen sie ihn.
- Prosím, odveďte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie sie nur.
Nechte je prostě zmizet.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mich entfernen?
Omluvíte mě na okamžik?
   Korpustyp: Untertitel
Die entfernen die Narben.
Dneska už je laserová technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das entfernen.
Pojďte, vyčistíme to.
   Korpustyp: Untertitel
um Splitter zu entfernen.
tak na zadřený třísky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entfernen mein Brustbein.
Berou mi hrudní kost.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Angreifer entfernen sich.
Útočící lodě se stahují.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie die Schläuche?
Můžete odpojit ty hadičky?
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie sich umgehend.
Musíte se okamžitě stáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entfernen die Flaschen.
Odnést laskavě ty láhve.
   Korpustyp: Untertitel
- Entfernen Sie diese Frau!
- Musíte ji odtamtud okamžitě dostat!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie entfernen.
Budu vás muset vyhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen sich von uns.
Vzdalují se od nás.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen wir den Unterstützungsrahmen.
Dobrá, vyjmeme podpůrný rám.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, entfernen Sie es.
Nevidím nic udržbářských záznamech, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie entfernen.
Měla bych je odvézt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte Sie entfernen.
Můžu vás vyloučit z ligy.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie meine Fußfessel.
Zbav mě toho náramku.
   Korpustyp: Untertitel
Smithers, entfernen Sie das!
Smithersi, sundejte to ze mne.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mich entfernen?
Mám jít dolů, pane?
   Korpustyp: Literatur
- Kann das jemand entfernen?
Umíte někdo umělé dýchání?
   Korpustyp: Untertitel
Schlagbolzen entfernen oder kürzen.
Odstraňte nebo zkraťte zápalník.
   Korpustyp: EU
Verriegelungselemente im Schlitten entfernen.
Strojírensky odstraňte uzamykací ozuby v závěru.
   Korpustyp: EU
Verschlusskappe und Foliensiegel entfernen.
nasadit do hrdla lahvičky a silně přitlačit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nur einen Fussel entfernen.
Jenom jsi tady měla pár smítek.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie den Mann.
Vyhoďte toho hňupa z radnice.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie die Barrieren.
Strhněte stěny, normální nás nutí žít zde.
   Korpustyp: Untertitel
Können sie es entfernen?
- Můžete mě vyléčit?
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie die Sequenzerleitungen.
Musíte odpojit každý sekvencer na vstupním kloubu.
   Korpustyp: Untertitel
- Entfernen Sie sie, Lieutenant!
Tak je odstraňte, poručíku!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entfernen Sie das.
Prosím, dejte ji to dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie seinen Gesichtswärmer.
- Sestři, sundejte mu ten zahřívač obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entfernen alles das.
Celé to bude oddělené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie entfernen.
- Vykážu vás ze soudní síně!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn entfernen.
Musíme to dostat ven.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie den Transceiver.
Řekněte svému vojákovi aby odstranil transceiver.
   Korpustyp: Untertitel
Äste und Laub entfernen?
Co tam jako mám dělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Entfernen Sie die Waffen.
- Potom odstraňte ty zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir entfernen uns voneinander.
- Nějak se sobě vzdalujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Den Filterdorn entfernen und entsorgen .
Odběrový trn vyjměte a zlikvidujte .
   Korpustyp: Fachtext
Entfernen und Entsorgen der Nadel
Sejměte jehlu a vyhoďte ji
   Korpustyp: Fachtext
Entfernen und Entsorgen der Nadel
Krok 6 Sejměte jehlu a vyhoďte ji
   Korpustyp: Fachtext
Entfernen Sie die kindergesicherte Verschlusskappe .
Odšroubujte víčko s dětskou pojistkou .
   Korpustyp: Fachtext
Entfernen Sie den Kunststoffdeckel 2 .
Odstraňte plastový kryt ze 2 .
   Korpustyp: Fachtext
Entfernen Sie die Schutzkappe 5 .
Odstraňte ochranný uzávěr z 5 .
   Korpustyp: Fachtext
Entfernen Sie nicht den Nadelschutz.
Neodstraňujte v tuto chvíli kryt jehly.
   Korpustyp: Fachtext
Entfernen Sie seine Maske, Jack.
Sundejte mu masku, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir entfernen uns von Ariannus.
Vysvětlení, pane Spocku?
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du mit entfernen?
Co myslíš tím odstranilo?
   Korpustyp: Untertitel
Hollister soll seinen Namen entfernen.
A ať Hollister vyškrtne jeho jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dieses Haar entfernen.
Měla by sis vytrhnout ten chlup.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen den Organismus entfernen.
Slibují, že pomohou s likvidací organismu a opravou.
   Korpustyp: Untertitel
- Entfernen Sie kurz Ihre Augengläser.
-Sundejte si ty brejle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das da entfernen.
Budu to muset vytáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie sich vom Warpkern.
Ustupte od warp jádra, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten die Gebärmutter entfernen.
Museli jsme provést hysterectomii.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen wir uns ein wenig.
Pojďme dál od toho vozu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie selbstverständlich entfernen.
Jistěže to pro vás mohu udělat, detektive Rizzoliová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Peilgerät entfernen.
Vyjmu ti ten vysílač.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir entfernen die neuen Subroutinen.
Až odstraníme nadbytečné podprogramy.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter wollt mich kaum entfernen.
Maminka nechtěla, abych šel.
   Korpustyp: Untertitel
- Er versuchte, es zu entfernen.
Snažil se to napravit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wachen, entfernen Sie Mr. Bartowski.
Ochranko, odveďte pana Bartowskiho!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entfernen Sie sich unverzüglich.
Prosím, ihned ji opusťte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Kristalle entfernen.
Musíte najít ovládací vysílač a vytáhnout krystaly.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen von Futterpflanzen oder Heu,
odvoz pícnin nebo sena,
   Korpustyp: EU
Die Prüfflüssigkeit ist zu entfernen.
Zkušební kapalina se odstraní a vzorek se vyjme ze zařízení.
   Korpustyp: EU
Entfernen des Pektins aus Futtermitteln
extrakce pektinů z krmné suroviny
   Korpustyp: EU
- Ich muss den Tropf entfernen.
- Musel jsem mu odpojit kapačku.
   Korpustyp: Untertitel
..sondern auch deine Seele entfernen."
ale taky si vzít tvoji duši.
   Korpustyp: Untertitel
- Um das Virus zu entfernen.
- Abych spláchl virus.
   Korpustyp: Untertitel
Dann entfernen Sie sich, Ma'am.
Tedy odejděte, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Danach entfernen Sie das Klebeband.
Pak mu sundejte pásku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn morgen entfernen.
Zejtra jí ho vyndají.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb werden wir diese Entfernen.
Proto ti je odebíráme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entfernen uns von Europa.
Od Europy se vzdalujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle sechs Schiffe entfernen sich.
Všech šest lodí odlétá vysokým warpem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Rost entfernen.
Potřebuju dostat z podlahy tu rez.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie alle kranken Fische.
Všechny nemocné ryby se vymění.
   Korpustyp: EU
- Ich lasse sie sofort entfernen.
- Ihned ji odvedu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte entfernen Sie die Ballons.
-Stojíš mi v cestě! -Ty mi stojíš v cestě!
   Korpustyp: Untertitel
Um das Gewebe zu entfernen.
- Aby odstranil tkáň.
   Korpustyp: Untertitel
soll ich Ihr Nachtgeschirr entfernen?
Dovolíte, abych vám vynesl nočník?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ließen ihre Implantate entfernen.
To je jeden z holoprogramů Toma Parise.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie ein wenig Licht.
A odneste nějaké světlo.
   Korpustyp: Untertitel