Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entfernt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
entfernt vzdálený 521 odlehlý 30 daleký 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entfernt vzdálený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ein Schwerkranker wartete auf mich in einem zehn Meilen entfernten Dorfe;
těžce nemocný člověk na mne čekal ve vsi vzdálené deset mil;
   Korpustyp: Literatur
Captain Picard ist von der Erde, 2.000 Lichtjahre von hier entfernt.
Kapitán Picard je z planety Země, vzdálené odsud 2 000 světelných let.
   Korpustyp: Untertitel
Hitler konnte gleichermaßen geschickt mit einem weit entfernten Publikum oder einem inneren Kreis von Gefolgsleuten kommunizieren.
Hitler uměl obratně komunikovat se vzdáleným i nejbližším publikem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Fremder aus weit entfernter Galaxie sucht Arbeitsstelle.
"Cizinec ze vzdálené galaxie hledá zaměstnání."
   Korpustyp: Untertitel
Die Innenkanten der Lichtaustrittsflächen sind bei Fahrzeugen mit einer Breite über alles von mehr als 1300 mm mindestens 500 mm voneinander entfernt.
vnitřní okraje plochy výstupu světla musí být od sebe vzdálené nejméně 500 mm kromě případů vozidel o celkové šířce přesahující 1300 mm.
   Korpustyp: EU
Sie stellte Kontakt zu einem etwa drei Lichtjahre entfernten Schiff her.
Navázala kontakt s malou lodí vzdálenou odsud zhruba tři světelné roky.
   Korpustyp: Untertitel
Äthiopier fangen schon im Kindesalter an zu laufen, zum Beispiel, um eine weit entfernte Schule im Hochland zu erreichen.
Etiopané začínají běhat už v dětství, aby se dostali například do vzdálené školy v kopcích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist der erste bemannte Versuch den entfernten Planeten zu erreichen.
Jedná se o vůbec první pokus doletět k této vzdálené planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Dragon Player kann die entfernte Wiedergabeliste nicht laden: %1
Přehrávači Dragon se nepodařilo stáhnout vzdálený seznam skladeb:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Als ich aufs College sollte, suchte ich das am weitesten entfernte raus.
Když jsem měl jít na vysokou, vybral jsem si tu nejvzdálenější fakultu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entfernte vzdálené 28
entfernte Verwandte vzdálení příbuzní 1
sehr entfernt velmi vzdálený 19 velmi vzdálena 2
weit entfernt velmi vzdálena 2
sehr weit entfernt velmi vzdálena 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entfernt

702 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Binärdatei" %1" wird entfernt
Odstraňuje se binární soubor% 1
   Korpustyp: Fachtext
%1 aus %2 entfernt
odebráno% 1 z% 2
   Korpustyp: Fachtext
Entferntes Netzwerk ist leer.
Nebyla zadána adresa pro vzdálenou síť!
   Korpustyp: Fachtext
Kein entferntes Netzwerk eingegeben!
Nebyla zadána adresa pro vzdálenou síť!
   Korpustyp: Fachtext
Adressen (entfernte und lokale)
URL (místní i vzdálená)
   Korpustyp: Fachtext
Entfernt seine Kapuze bitte.
Prosím, sundejte mu kuklu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Zunge wurde entfernt.
Jeho jazyk byl vyjmut.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nur entfernt.
- Ne, jenom odloučenej.
   Korpustyp: Untertitel
- Es entfernt sich.
Bude to jen minuta.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele Minuten entfernt?
- Jak dlouho už je mimo?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nachtfahrt entfernt.
Je to jen noc cesty.
   Korpustyp: Untertitel
- Das entfernte die Beschränkung.
- což eliminovalo toto omezení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Infrastruktur wurde entfernt.
Její infrastruktura byla odstraněna.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Tumor wurde entfernt.
Odstranili mu ten nádor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schädeldecke wurde entfernt.
Její temeno bylo odstraněno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie entfernt.
Zbavil jsem se ho.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist weit entfernt.
Myslím, že jsi mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernt sofort ihre Fesseln!
Okamžitě jim je sundejte!
   Korpustyp: Untertitel
- Das Gehirn ist entfernt.
- Vyndal jsem tomu mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Herz wurde entfernt?
Jeho srdce bylo odstraněno?
   Korpustyp: Untertitel
Gerichtsdiener, entfernt ihn.
Stráže, odveďte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind entfernte Verwandte.
Oni jsou vzdálení příbuzní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Excalibur entfernt sich.
Excalibur se vzdaluje, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Sitze entfernt.
A sadnu si kousek od něj.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einen Kilometer entfernt.
Jen míli od nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde mir etwas entfernt?
O co jsem přišla?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist entfernt worden.
Vytáhl jsem si ji.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernt, wie Ihre Vergangenheit.
Vymazáno. Jako tvá minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Er entfernt die Dokumente.
Sebral jí ty "rozšiřujicí" složky.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Stimmbänder wurden entfernt.
- Vyoperovali mu hrtan.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Tether wurde entfernt.
Vaše zařízení se uvolnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Von ziemlich weit entfernt.
No, jsem dost zdaleka.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, weit entfernt davon.
Ne. Absolutně ne.
   Korpustyp: Untertitel
Kann er entfernt werden?
Jestli se dá vymazat?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine entfernte Verwandte?
Možná je to vzdálená příbuzná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts entfernt.
Nic jsem nevzal.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Träne entfernt.
Je jen slzičku vzdáleno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zielsubjekt entfernt sich.
Cíl je v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie entfernt.
…odstranili jsme ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Eskorte entfernt sich.
Náš doprovod se stahuje.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Fingerabdrücke wurden entfernt.
Jeho otisky jsou sedřené.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Haut wurde entfernt.
Tělo bylo stažené z kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Deinen hat Johanna entfernt.
Johanna to tvoje dostala ven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind meilenweit entfernt.
- Jsme tisíce km od Země.
   Korpustyp: Untertitel
muss trotzdem entfernt werden.
Ale i tak musí ven.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Abdrücke wurden entfernt.
- Ty otisky někdo otřel.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde chirurgisch entfernt.
Je to chirurgický řez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's jetzt entfernt.
Teď jsem to dopojil.
   Korpustyp: Untertitel
- Weit davon entfernt.
-Neměli byste na něj nic.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kristalleinheit entfernt sich.
Kapitáne, ta krystalická věc se začala vzdalovat.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist entfernt worden:
Vše je čistě odoperováno.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch nicht weit entfernt.
Ale je to blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich immer weiter entfernt und entfernt.
Prostě se vzdaloval a vzdaloval.
   Korpustyp: Untertitel
Bolus aus dem Blut entfernt .
6 eliminační poločas je 2-3 hodiny .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Funktion wurde komplett entfernt.
Do verze pdflib 3.0 by mohlo být nestabilní.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Lokale oder entfernte Dateien hinzufügen
Přidat lokální nebo vzdálené soubory
   Korpustyp: Fachtext
Hinzugefügte oder entfernte Zeilen ignorieren
Ignorovat přidané nebo prázdné řádky
   Korpustyp: Fachtext
Neue oder entfernte Leerzeilen ignorieren
Ignorovat přidané nebo odstraněné prázdné řádky
   Korpustyp: Fachtext
Text entfernt in neuer Nachricht:
Text odebraný z nového řetězce:
   Korpustyp: Fachtext
Diese Barhocker müssen entfernt werden.
Tyhle stoličky musí pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Reid entfernt den Betonstahl.
Doktorka Reidová vyjme tu mříž.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Heimatplanet ist weit entfernt.
Jejich mateřská planeta je hodně vzdálena.
   Korpustyp: Untertitel
Summer, Morty, entfernt eure Halsbänder.
Summer, morty, sundejte si obojky.
   Korpustyp: Untertitel
Drezna ist 30 Klicks entfernt.
Do Drezny je to 30 kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat alle Prozessoren entfernt.
Někdo vytahal všechny kontrolní čipy.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Blocks entfernt vom Gerichtsgebäude.
Jsme deset bloků od budovy soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat die Kugel entfernt?
- Kdo vyjmul kulku?
   Korpustyp: Untertitel
Etliche Bauteile sind entfernt worden.
Mnoho z jeho komponentů bylo odstraněno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich auch entfernt.
Také jsem se distancovala.
   Korpustyp: Untertitel
- Drei Meter von mir entfernt.
- Pět kroků ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Entfernt das Zeug des Alten.
-Odneste všechny jeho věci.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat alle Festplatten entfernt.
Někdo odnesl všechny pevné disky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind acht Blocks entfernt.
Budeme o osm bloků dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Problem entfernt.
Ten problém jsme odstranili.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wurden die Laternen entfernt.
Samozřejmě, že červené lucerny už neexistují.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie diese Tabelle entfernt.
- Dej ten stůl stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Beweisspuren sind entfernt worden.
Všechny prokazatelné stopy byly sejmuty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt das Mal entfernt.
Odstranili jste ten cejch.
   Korpustyp: Untertitel
Der Intersect ist entfernt, Bartowski.
Jestli bys nechtěl jít na předsvtební večeři mé sestry.
   Korpustyp: Untertitel
Nur etwa acht Kilometer entfernt.
Teda 8 kilometrů od ní.
   Korpustyp: Untertitel
Nur 'n paar Schritte entfernt.
- Jako v El Pasu.
   Korpustyp: Untertitel
Und viele Sicherheitstüren wurden entfernt.
Také jsme odstranili bezpečnostní dveře.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil du sie entfernt hast.
- Protože jsi ho vzala.
   Korpustyp: Untertitel
Plus-i entfernt den Fehler.
- A štěnici je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Zeitzonen entfernt, mindestens.
O několik časových pásem dál, to nejméně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr alle, entfernt eure Munitionssätze.
Všichni si sundejte zásobníky.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr es etwa entfernt?
- Vy jste ji nepřesunuli, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Davon bin ich weit entfernt.
Zatím shromažd, uji fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Wanzen entfernt.
- Zbavil se štěnic.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 160 Kilometer entfernt.
To je přes 100 mil.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Viertelmeile vom Herd entfernt.
Asi 3/4 kilometru od epicentra.
   Korpustyp: Untertitel
- Davon bin ich Lichtjahre entfernt.
- Brácho, já už jsem mnohem dál.
   Korpustyp: Untertitel
800.000 Kilometer vom Steuerbordbug entfernt.
800.000 kilometrů na pravoboku.
   Korpustyp: Untertitel
70.000 Lichtjahre von Bajor entfernt?
70 tisíc světelných let od Bajoru?
   Korpustyp: Untertitel
Ganzes Stück vom Heimatort entfernt.
To jste pěknej kus od domova, co?
   Korpustyp: Untertitel
Er bekommt seinen Weisheitszahn entfernt.
Vytrhli mu zub moudrosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lebe 15 Minuten entfernt.
- Bydlím 15 minut od tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger als 1 km entfernt.
Méně než půl míle.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss sofort entfernt werden.
Musí to hned ven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zwei Minuten entfernt.
Jsme 2 minuty od tebe.
   Korpustyp: Untertitel