Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entfesseln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entfesseln rozpoutat 19 odpoutat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entfesseln rozpoutat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die von den Bürgerinnen und Bürgern verschiedener Länder vorangebrachten Initiativen werden eine europäische Debatte und nicht nur eine rein nationale Debatte in jedem Land entfesseln.
Iniciativy předložené občany z různých zemí rozpoutají evropskou rozpravu v každé zemi, a nejen čistě vnitrostátní rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wird wortwörtlich die Hölle auf Erden entfesseln.
Ona by doslova rozpoutala peklo na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche globale Krise, wie wir sie heute erleben, hätte noch vor sechzig Jahren das Potential gehabt, einen weiteren Weltkrieg zu entfesseln.
Před šedesáti lety by globální krize podobná té, jaké jsme dnes svědky, bývala měla potenciál rozpoutat další světovou válku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du weißt nicht, was deine Handlung entfesseln würde.
Nemáš ponětí, co tvé činy mohou rozpoutat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufkündigung des Abkommen von Bretton Woods im Jahr 1971 konnte die Inflation nicht eindämmen und entfesselte eine rasche Aufwärtsentwicklung im monetären Bereich.
Krach brettonwoodských dohod v roce 1971 ani zdaleka nezastavil inflaci a rozpoutal synchronizované měnové vzedmutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Engel haben die Winde aus den vier Ecken der Welt entfesselt.
Andělé rozpoutali větry z úhlů země.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA sind – nicht zuletzt aufgrund der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise – damit gescheitert, nach der Episode in Südossetien eine neue Form des Kalten Krieges zu entfesseln.
USA se po jihoosetinské epizodě nepodařilo rozpoutat nějakou novou formu studené války, v neposlední řadě i kvůli globální finanční a ekonomické krizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss mir der Kräfte bewusst sein, die sie in mir entfesselt.
Musím si být vědomá síly, která se ve mě rozpoutala.
   Korpustyp: Untertitel
Die abscheuliche Terrorkampagne der IRA hatte mit Hilfe des aus Libyen stammenden Semtex-Sprengstoffs und der Waffenlieferungen aus diesem Land ihren tödlichen Höhepunkt erreicht und ermöglichte es damit Martin McGuiness und seinen Heerführern, die heimtückischste Phase ihres Feldzugs zu entfesseln.
Odporné tažení strachu hnutí IRA dosáhlo nejvražednějšího vrcholu, když získala do výzbroje libyjský semtex, co umožnilo Martinu McGuinnessovi a ostatním vůdcům jeho vojenského výboru rozpoutat nejkrutější fází svého boje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben keine Ahnung, welche Bedrohung sie damit entfesselt haben.
Nemají vůbec ponětí, co strašného rozpoutaly.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "entfesseln"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum dann einen Tornado entfesseln?
Tak proč vypustili tornádo?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihre Phantasie entfesseln.
Dovolte mu otevřít vaší fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
Entfesseln Sie die dunkle Seite Ihrer Seele.
Objevte temné zákoutí své duše.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst das über Starling City entfesseln.
Vypustíš ji na Starling City.
   Korpustyp: Untertitel
Würdig, seine wahre Macht zu entfesseln.
Hodni odemčení jeho pravé moci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, meine Hände zu entfesseln?
A co mě třeba rozvázat?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Dr. Parnassus Ihre Phantasie entfesseln!
Dovolte Doktoru Parnassovi otevřít vaši představivost.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst das über Starling City entfesseln.
Vypustíš to na Starling City.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate dir, keinen Bandenkrieg zu entfesseln.
Být tebou tak bych zrovna teď válku nezačínal.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Donner entfesseln, um seinen Peiniger niederzustrecken?
Sešli blesk, aby srazil jeho mučitele!
   Korpustyp: Untertitel
Entfesseln Sie Ihre Python für diese nette Lady.
Takže vypusť svého ptáčka na tu krásnou dámu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird wortwörtlich die Hölle auf Erden entfesseln.
Ona by doslova rozpoutala peklo na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem müssen wir jede einzelne Ressource nutzen, um das Wachstumspotenzial unserer Wirtschaft zu entfesseln.
Musíme rovněž využít veškeré dostupné zdroje, abychom uvolnili růstový potenciál našeho hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie kennen doch die Art der Verwüstung, die es in den falschen Händen entfesseln würde.
Ty chápeš jaký rozruch by to zapříčinilo ve špatných rukách.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Instinkt bleibt ihnen, sodass sie ihre Wildheit in der Arena entfesseln.
Nějaké instinkty zbyly, takže mohou popustit svou divokost v aréně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brücke offenzuhalten würde die gesamte Macht des Bifröst entfesseln und Jötunheim mitsamt euch darauf vernichten.
Otevřený portál by plně uvolnil sílu Bifröstu, Hořící duhy, a zničil by celý Jotunheim i s vámi na jeho povrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wahre Gefühle entfesseln in dir den Zorn des Vajra und wecken die Kraft des Vajra.
Pouze pokud je myšlenká pravá spustí se hněv Vajry potom síla Vajry exploduje.
   Korpustyp: Untertitel
Heute üben wir den Urschrei, um den Krieger in uns zu entfesseln.
Teď si zařvem, co nejvíc to jde, aby se probudil váš bojový duch.
   Korpustyp: Untertitel
Die russische Antwort war von langer Hand vorbereitet und man wartete nur auf eine Gelegenheit, ihre geballte Gewalt zu entfesseln.
Rusko mělo odpověď připravenu dlouho předem a pouze čekalo na příležitost udeřit plnou silou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bedeutet, sie werden eine Macht entfesseln, die so gewaltig ist, dass sie alles in ihrem Weg zerstört.
Chtějí použít zbraň tak mocnou, že zničí vše, co jí bude stát v cestě..
   Korpustyp: Untertitel
Um jedoch das Potenzial kombinierter Verkehrslösungen vollständig zu entfesseln, muss die mit der Verlagerung einhergehende Risikobereitschaft angeregt werden.
K plnému rozvinutí potenciálu kombinované dopravy však může být nezbytné stimulovat ochotu přijmout rizika související s přechodem ze silniční dopravy na jiné druhy dopravy.
   Korpustyp: EU
Denn jedes Programm, das auf Egoismus und Ungerechtigkeit basiert, muss starke Kräfte sozialer Auflösung und Instabilität entfesseln.
Každý program, založený na sobectví a nespravedlnosti, musí generovat jen silnější tlak na další sociální rozklad společnosti a její nestabilitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute Nacht werdet ihr, als unverwandelte Werwölfe, mit der einzigen Absicht töten, die Krieger zu entfesseln, die in euch leben.
Dnes jako neproměnění vlci zabijete za jediným účelem. - A to vypuštěním toho válečníka žijícího ve vás.
   Korpustyp: Untertitel
Die von den Bürgerinnen und Bürgern verschiedener Länder vorangebrachten Initiativen werden eine europäische Debatte und nicht nur eine rein nationale Debatte in jedem Land entfesseln.
Iniciativy předložené občany z různých zemí rozpoutají evropskou rozpravu v každé zemi, a nejen čistě vnitrostátní rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine irreführende rhetorische Figur ist buchstäblich zur Anwendung gekommen, um einen realen Krieg an mehren Fronten zu entfesseln, einschließlich Irak, Gaza, Libanon, Afghanistan und Somalia.
Tento zavádějící řečnický obrat byl aplikován doslova, výsledkem čehož bylo rozpoutání skutečné války na několika frontách včetně Iráku, Gazy, Libanonu, Afghánistánu a Somálska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du uns nicht die Wahrheit sagst, werde ich meine Macht entfesseln, und du wirst mein Sklave sein solange ich lebe.
Jestli nám neřekneš pravdu, vypustím svou moc a ty budeš mým otrokem, dokud budu žít.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich meine Freunde von Klaus' Erzeugerlinie gelöst habe, werde ich dich entfesseln, um das Monster zu sein, das du unbedingt sein willst.
Jakmile osvobodím své přátele od Klausova stvořitelského pouta, vypustím tě, abys byl monstrem, kterým tak dychtivě být chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Komm damit noch mal in Berührung und die Geister werden ihren Zorn auf eine Art entfesseln, die dich leiden lassen wird.
Udělej to ještě jednou a duchové uvolní svůj hněv tak, že budeš hodně trpět.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erbe allein sollte im Stande sein, die Kammer zu öffnen, sollte das Grauen, das dort lauert, entfesseln. Und damit unsere Schule am Ende doch von den Schülern säubern, die nach Slytherins Meinung nicht würdig sind, die Zauberei zu studieren.
Jenom tento dědic může otevřít Tajemnou Komnatu a osvobodit z ní léta spící hrůzu a očistit školu od všech, kteří podle jeho mínění, nejsou hodni studovat magii.
   Korpustyp: Untertitel