Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entflammbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
entflammbar hořlavý 58 vznětlivý 1 zápalný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entflammbar hořlavý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Behälter für entflammbare Flüssigkeiten müssen mindestens die folgenden Wandstärken aufweisen:
Tloušťka stěn nádob určených pro hořlavé kapaliny musí činit přinejmenším:
   Korpustyp: EU
Hier gibt es viele Waschräume, keine entflammbaren Oberflächen und jeder hat Winterferien.
Je tu hodně toalet, žádné hořlavé povrchy a všichni mají zimní prázdniny.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Bau des Fahrerhauses darf nur schwer entflammbares Material verwendet werden.
Při konstrukci kabiny mohou být použity pouze nehořlavé materiály.
   Korpustyp: EU
Ich meine, jeder hatte dicke, große Schnauzer und die Kleidung war orange und entflammbar.
Myslím tím, všichni měli tlusté skvělé kníry, a všechno oblečení bylo oranžové a hořlavé.
   Korpustyp: Untertitel
in Flugplatzbereichen, in denen Kraftstoff oder sonstige entflammbare Materialien gelagert werden;
v prostorách letiště, kde je skladováno palivo nebo jiné hořlavé materiály;
   Korpustyp: EU
Diese zwanghaften, romantischen Verwicklungen können leicht entflammbar sein,
Tyto kompulzivní romantické pletky mohou být vysoce hořlavé, hraničící s atomovkou.
   Korpustyp: Untertitel
Transformatorkessel sind nur einzubeziehen, wenn sie entflammbare Flüssigkeiten enthalten.
Nádoby transformátoru jsou zahrnuty pouze v případě, že obsahují hořlavé kapaliny.
   Korpustyp: EU
- Ist Ihr Kleid entflammbar?
- Jsou vaše šaty hořlavé?
   Korpustyp: Untertitel
Die in Artikel 1 genannten Produkte dürfen keine gefährlichen, sofort entflammbaren Elemente im Umfeld der Kinder darstellen.
Výrobky uvedené v článku 1 nesmí v okolí dítěte představovat nebezpečné rychle hořlavé prvky.
   Korpustyp: EU
Danke, dass du mich von der Sonne zu deinem hilflosen, entflammbaren Planeten gebracht hast.
Děkuji, žes mě převezl ze slunce na vaši bezbrannou hořlavou planetu.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "entflammbar"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ist Ihr Kleid entflammbar?
- Jsou vaše šaty hořlavé?
   Korpustyp: Untertitel
Spezielle Maßnahmen für entflammbare Flüssigkeiten
Zvláštní opatření pro hořlavé tekutiny
   Korpustyp: EU
Schwer entflammbare /flammhemmende Kleidung tragen.
Používejte ohnivzdorný/nehořlavý oděv.
   Korpustyp: EU IATE
Ich bin nicht so entflammbar wie er.
Nejsem tak hořlavá jako on.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebiet hier ist leicht entflammbar.
- Oblast je vznětlivá.
   Korpustyp: Untertitel
– wenn der Stoff an der Luft bei Raumtemperatur entflammbar ist.
- je látka hořlavá při pokojové teplotě vzduchu.
   Korpustyp: EU DCEP
der Stoff an Luft bei Raumtemperatur entflammbar ist, oder
je hořlavá při pokojové teplotě vzduchu, nebo- látka
   Korpustyp: EU DCEP
Bestandteile von Feuerlöschanlagen für Schließfächer für Anstreichmittel und entflammbare Flüssigkeiten
Součásti hasicích systémů ve skladovacích prostorách nátěrových hmot a hořlavých kapalin
   Korpustyp: EU
Bestandteile von Feuerlöschanlagen für Schließfächer für Anstreichmittel und entflammbare Flüssigkeiten
Součásti hasicích systémů ve skladovacích prostorách nátěrových hmot a hořlavých kapalin prav.
   Korpustyp: EU
Transformatorkessel sind nur einzubeziehen, wenn sie entflammbare Flüssigkeiten enthalten.
Nádoby transformátoru jsou zahrnuty pouze v případě, že obsahují hořlavé kapaliny.
   Korpustyp: EU
Behälter für entflammbare Flüssigkeiten müssen mindestens die folgenden Wandstärken aufweisen:
Tloušťka stěn nádob určených pro hořlavé kapaliny musí činit přinejmenším:
   Korpustyp: EU
Dieses Reagenz ist sehr leicht entflammbar und entwickelt giftige Dämpfe.
Toto činidlo má vysokou zápalnost a toxicitu par.
   Korpustyp: EU DCEP
– Warnhinweise zur Entflammbarkeit von Textilerzeugnissen, insbesondere bei leicht entflammbarer Kleidung;
− varovnými etiketami informujícími o hořlavosti textilních výrobků, zejména u oděvů s vysokým rizikem vznětlivosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese zwanghaften, romantischen Verwicklungen können leicht entflammbar sein,
Tyto kompulzivní romantické pletky mohou být vysoce hořlavé, hraničící s atomovkou.
   Korpustyp: Untertitel
Xylol ist sehr leicht entflammbar und entwickelt giftige Dämpfe.
Xylen má vysokou zápalnost a toxicitu par.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestandteile von Feuerlöschanlagen für Schließfächer für Anstreichmittel und entflammbare Flüssigkeiten Reg.
součásti hasicích systémů ve skladovacích prostorách nátěrových hmot a hořlavých kapalin prav.
   Korpustyp: EU
in Flugplatzbereichen, in denen Kraftstoff oder sonstige entflammbare Materialien gelagert werden;
v prostorách letiště, kde je skladováno palivo nebo jiné hořlavé materiály;
   Korpustyp: EU
Für den Bau des Fahrerhauses darf nur schwer entflammbares Material verwendet werden.
Při konstrukci kabiny mohou být použity pouze nehořlavé materiály.
   Korpustyp: EU
die Anforderungen in den Abschnitten 4.2.10.2 Werkstoffanforderungen und 4.2.10.3 Spezielle Maßnahmen für entflammbare Flüssigkeiten dieser TSI.
požadavcích uvedených v bodě 4.2.10.2 Požadavky na materiál a bodě 4.2.10.3 Zvláštní opatření pro hořlavé tekutiny této TSI.
   Korpustyp: EU
Ich meine, jeder hatte dicke, große Schnauzer und die Kleidung war orange und entflammbar.
Myslím tím, všichni měli tlusté skvělé kníry, a všechno oblečení bylo oranžové a hořlavé.
   Korpustyp: Untertitel
– Warnhinweise, um die Verbraucher über die Eigenschaften von Textilerzeugnissen hinsichtlich ihrer Entflammbarkeit zu unterrichten, insbesondere bei leicht entflammbarer Kleidung;
- varovné etikety informující spotřebitele o hořlavosti textilních výrobků, zejména u oděvů s vysokým rizikem vznětlivosti;
   Korpustyp: EU DCEP
.5.2 Alle elektrischen Kabel und Leitungen außerhalb der Geräte müssen zumindest schwer entflammbar und so verlegt sein, dass diese Eigenschaft nicht beeinträchtigt wird.
.5.2 Všechny elektrické kabely a rozvody mimo zařízení musí být přinejmenším nehořlavé a instalovány tak, aby se nenarušily jejich původní nehořlavé vlastnosti.
   Korpustyp: EU
Sämtliche dauerhaften Werkstoffe, die in der Einheit verwendet werden, müssen schwer entflammbar sein und die Flammenausbreitung begrenzen, wobei folgende Ausnahmen gelten:
Všechny trvalé materiály použité v jednotce musí mít omezenou vznětlivost a schopnost plamene se šířit, jestliže:
   Korpustyp: EU
Die Einheiten sind so auszurüsten, dass die Entstehung und Ausbreitung von Bränden durch die Freisetzung entflammbarer Flüssigkeiten oder Gase verhindert werden.
Jednotka musí mít k dispozici opatření zabraňující vzniku a šíření požáru v důsledku úniku hořlavých kapalin nebo plynů.
   Korpustyp: EU
Es muss gewährleistet sein, dass die entflammbare Flüssigkeit unter normalen Querneigungen (Überhöhungsbedingungen) nicht aus den Befüllrohren oder aus anderen Öffnungen austreten kann.
Musí být zajištěno, aby za běžných podmínek převýšení nedošlo k úniku hořlavé kapaliny z plnicích trubek ani z jiných otvorů.
   Korpustyp: EU
Damit klar erkennbar ist, welche entflammbare Flüssigkeit ein Behälter enthält, muss die Art der entflammbaren Flüssigkeit deutlich erkennbar auf dem Befüllrohr des Kraftstoffbehälters angegeben sein.
Aby se zabránilo záměně z hlediska druhu příslušné hořlavé kapaliny, musí být hořlavá kapalina jasně označena štítkem na plnicí trubce palivové nádrže.
   Korpustyp: EU
Entflammbare Flüssigkeiten, die als Kühlmittel bei Hochspannungseinrichtungen von Güterzuglokomotiven eingesetzt werden, müssen die Anforderung R14 der in Anlage J-1 Ziffer 59 genannten Spezifikation erfüllen.
Hořlavé tekutiny použité jako chladicí médium vysokonapěťového zařízení nákladních lokomotiv musí být v souladu s požadavkem R14 specifikace uvedené v dodatku J-1, index 59.
   Korpustyp: EU
das Rauchen innerhalb der Bewegungsfläche, sonstiger Betriebsflächen des Flugplatzes oder von Flugplatzbereichen, in denen Kraftstoff oder sonstige entflammbare Materialien gelagert werden;
kouření na pohybové ploše, v jiných provozních prostorách letiště nebo v prostorách letiště, kde je skladováno palivo nebo jiné hořlavé materiály;
   Korpustyp: EU
Gewöhnlich werden sie in den unterschiedlichsten Verbrauchsgütern (z. B. elektronischen Geräten, Autos, Möbeln und Baustoffen) verwendet, um sie schwerer entflammbar zu machen.
Jsou běžně používány v širokém spektru spotřebních výrobků, například v elektronice, automobilech, nábytku a stavebních materiálech s cílem snížit hořlavost produktu.
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls kann eine Abschirmung vorgesehen werden, um zu verhindern, dass Schmiermittel oder andere entflammbare Werkstoffe mit der Auspuffanlage oder sonstigen nennenswerten Wärmequellen in Berührung kommen.
Pokud je třeba, musí být zajištěno krytí, aby se do styku s výfukovým systémem nebo jiným významným zdrojem tepla nedostal tuk či jiné hořlavé materiály.
   Korpustyp: EU
Diese leicht entflammbare Mischung würde die politische Klugheit eines jeden Staatsmannes auf die Probe stellen, der mit dem wichtigsten und historischen Gegner seines Landes Verhandlungen beginnen soll.
Taková zápalná směs by ochromila politický postřeh každého vůdce národa, který by inicioval jednání s historickým soupeřem národa číslo jedna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde Ihr Bein aufschneiden müssen, um an die Arterie ranzukommen und werde dann ein entflammbares Präparat auf sie streuen und sie entzünden.
Budu muset rozříznout vaši nohu a dostat se k tepně. A pak na to nasypu trochu hořlavé směsi a zapálím to.
   Korpustyp: Untertitel
„Entflammbarer Elektrolyt“ ist ein Elektrolyt, der Substanzen enthält, die als „brennbare Flüssigkeit“ der Klasse 3 nach den „UN-Empfehlungen für den Transport gefährlicher Güter — Modellvorschriften (17. Auflage von Juni 2011), Band I, Kapitel 2.3“ [2] eingeordnet sind.
„hořlavým elektrolytem“ se rozumí elektrolyt obsahující látky zařazené do třídy 3 „hořlavých kapalin“ podle „Doporučení OSN pro přepravu nebezpečných věcí, Vzorové předpisy (revize 17 z června 2011), svazek I, kapitola 2.3“; [2]
   Korpustyp: EU
Es darf sich kein entflammbarer Werkstoff in einem Abstand von weniger als 100 mm von der Auspuffanlage oder einer anderen größeren Wärmequelle befinden, sofern er nicht wirksam geschützt ist.
Do vzdálenosti 100 mm od výfukové soustavy nebo jiného významného zdroje tepla nejsou přípustné žádný hořlavé materiály, pokud není účinně kryt.
   Korpustyp: EU
.8 Unterste Decksbeläge müssen, sofern sie in Unterkunfts- und Wirtschaftsräumen und in Kontrollstationen verwendet werden, aus zugelassenem Werkstoff bestehen, der schwer entflammbar ist und bei erhöhten Temperaturen nicht zu Vergiftungs- oder Explosionsgefahr führt; dies ist entsprechend den in der IMO-Entschließung A.687 (17) festgelegten Verfahren zur Beurteilung der Feuergefährlichkeit nachzuweisen.
.8 Používá-li se základní palubní obložení v obytných a obslužných prostorách a řídících stanicích, musí být ze schváleného materiálu, který se snadno nevznítí, a odpovídá postupu protipožárního zkoušení v souladu s rezolucí IMO A.687 (17), nebo který při zvýšených teplotách nevytvoří nebezpečí otravy nebo výbuchu.
   Korpustyp: EU
.8a Unterste Decksbeläge müssen, sofern sie in Unterkunfts- und Wirtschaftsräumen und in Kontrollstationen verwendet werden, aus zugelassenem Werkstoff bestehen, der schwer entflammbar ist und bei erhöhten Temperaturen nicht zu Vergiftungs- oder Explosionsgefahr führt; dies ist entsprechend dem IMO-Code für Brandprüfverfahren nachzuweisen.
.8a Používá-li se základní palubní obložení v obytných a obslužných prostorách a řídících stanicích, musí být ze schváleného materiálu, který se snadno nevznítí, což se stanoví v souladu s Předpisem o postupech zkoušek hořlavosti IMO.
   Korpustyp: EU
Der Flammpunkt ist die niedrigste Temperatur, bezogen auf einen Druck von 101,325 kPa, bei der sich unter den bei der Prüfmethode angegebenen Bedingungen aus einer Flüssigkeit Dämpfe in einer solchen Menge entwickeln, dass sich im Tiegel ein durch Fremdzündung entflammbares Dampf-Luft-Gemisch bildet.
Bod vzplanutí je nejnižší teplota přepočtená k tlaku 101,325 kPa, při které kapalina uvolňuje za podmínek definovaných ve zkušební metodě páry v takovém množství, že se z nich ve zkušební nádobce vytvoří hořlavá směs se vzduchem.
   Korpustyp: EU
.8a Unterste Decksbeläge müssen, sofern sie in Unterkunfts- und Wirtschaftsräumen und in Kontrollstationen verwendet werden, aus zugelassenem Werkstoff bestehen, der schwer entflammbar ist und bei erhöhten Temperaturen nicht zu Vergiftungs- oder Explosionsgefahr führt; dies ist entsprechend dem IMO-Code für Brandprüfverfahren nachzuweisen.
.8a Používá-li se základní palubní obložení v obytných a obslužných prostorách a řídících stanicích, musí být ze schváleného materiálu, který se snadno nevznítí nebo který při zvýšených teplotách nevytvoří nebezpečí otravy nebo výbuchu, což se stanoví v souladu s Předpisem o postupech zkoušek hořlavosti IMO.
   Korpustyp: EU