Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entflammen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entflammen zapálit 3 vzplanout 2 rozpálit 1 roznítit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entflammen zapálit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Prüfverfahren ist auf flüssige Substanzen anwendbar, deren Dämpfe durch Zündquellen entflammt werden können.
Zkušební postup je použitelný pro kapaliny, jejichž páry lze zapálit zdroji zapálení.
   Korpustyp: EU
Entflammtest nicht du und ich ward entzündet?
Nezapálil jsi plamen a nesežehl mě oheň?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es versprüht und entflammt wird, blitzt es auf und verbrennt.
Pokud se rozpráší a zapálí, vznítí se a hoří.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "entflammen"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie könnten neu entflammen.
Přestaň se svlékat, už nehoří.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfolgt Projekte die ihre Leidenschaft entflammen.
Zabývá se projekty, které zažehávají její vášně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unseren natürlichen Sinn von Reinheit entflammen lassen.
Musíme změnit náš přirozený smysl pro neposkvrněnost.
   Korpustyp: Untertitel
Bis die Spitzen der sich ausstreckenden Flügel entflammen
"Dokud jejich křídla nevzrostou a v zájemném ohni nezlomí se"
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin unglücklich, denn deine Augen entflammen mein Herz.
"Jsem nešťastný, srdce mi hoří!"
   Korpustyp: Untertitel
"Halte die Kerze mit beiden Händen und nutze deine Magie, um sie zu entflammen.
Držte svíčku oběma rukama a poté využijte svou magii k jejímu zapálení.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt immer, wir sind bestimmt dieses Land zusammen zu entflammen.
Vždy říkal, že spolu tuhle zemi podpálíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sähe sie deinen Kämpfer vor sich, würde nur ihr Neid entflammen.
Vidět tvého muže by jen zvýšilo žárlivost.
   Korpustyp: Untertitel
1992 empfahl die französische Verbraucherschutzkommission, die Verbraucher zu informieren und die Sicherheit von Kinderbettdecken zu verbessern, um Entflammen, Wärmestau oder Ersticken zu vermeiden [5].
V roce 1992 doporučila francouzská Komise pro bezpečnost spotřebitelů opatření pro informování spotřebitelů a zlepšení bezpečnosti dětských přikrývek v důsledku rizika hořlavosti, přehřátí a udušení [5].
   Korpustyp: EU