Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entfliehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entfliehen utéci 51 uniknout 42 uprchnout 13 prchat 5 vyváznout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entfliehen utéci
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nun, von der Insel X entflieht Niemand!
Z ostrova X neutečou!
   Korpustyp: Literatur
McCullum ist entflohen. Darüber hätte man Sie sicher informiert.
Kdyby utekl, věděli bychom o tom jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zurück nach Kalkutta und dieser ganzen Scheiße entfliehen.
Pojedu zpátky do Kalkaty a před vším tímhle svinstvem uteču.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Platz an den du sie bringen kannst, wo sie ihrem schicksal entflieht.
Neexistuje žádné místo, kam by jsi ji odvedl, aby mohla utéct před svým osudem.
   Korpustyp: Untertitel
Vor zwei Tagen ist sie entflohen.
Pred dvema dny z blázince utekla.
   Korpustyp: Untertitel
Er war eingesperrt, aber er ist entflohen.
Měli jsme ho pod zámkem a on utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte er, mein Bruder sei entflohen?
Řekl opravdu, že můj bratr utekl?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Menschen eine Verbindung haben, können sie einander nie ganz entfliehen.
Když jsou lidi vážně propojení, nikdy od sebe doopravdy neutečou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habeaus der Zeitung erfahren, dass er entflohen ist.
Četl jsem, že měl utéct z vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir doch, du kannst den Dämonen nicht entfliehen, indem du fortläufst.
Říkal jsem ti, Danielle, že svým démonům neutečeš, když odejdeš z domu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entfliehen

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie konnten Sie entfliehen?
Jak jste se dostali z vězení?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, entfliehen kann er!
Jasně, že utíkal!
   Korpustyp: Untertitel
Einer schrecklichen Feier entfliehen.
Utíkám z příšerné oslavy.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Weg zu entfliehen?
Není tu úniková cesta?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann ihnen nicht entfliehen.
Takhle to nemůžu nechat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie entfliehen wir dem Monster?
Jak se z té příšery dostaneme?
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Quatsch über entfliehen.
Ty jeho kecy o útěku!
   Korpustyp: Untertitel
Es konnten 2 Mann entfliehen.
Dvěma se podařilo projít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann zumindest Fanny entfliehen.
- Aspoň nemusí být s Fanny.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie dem entfliehen?
Jak jste tomu unikli vy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können unserer wahren Natur nicht entfliehen.
Nemůžeme se vzepřít přírodě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geschmacklosigkeiten lassen mich dem Alltag entfliehen.
Je to taková úniková zábava, která tiší moje nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Da kannst dem Krieg nicht entfliehen, Dad.
Před tímhle neutečeš, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Er will nur seiner Frau entfliehen.
Ten chodí na lov jenom proto, aby utekl od manželky.
   Korpustyp: Untertitel
Inkognito, damit ich der Familie entfliehen kann.
Inkognito, jen abych se dostal od rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ihr nicht entfliehen wie ich.
Neutíkáš před ní jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich froh, diesem Irrenhaus zu entfliehen.
Jsem rád, že vypadnu z týhle cvokárny.
   Korpustyp: Untertitel
Die versuchen doch immer uns zu entfliehen.
Neustále před námi utíkají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird den Förmlichkeiten gern entfliehen.
Určitě už by se ráda vyhnula formalitám.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dem Schicksal nicht entfliehen, Johnny.
Je to osud, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Und dem Blues entfliehen willst Kokain
Hoď trable za hlavu Kokain
   Korpustyp: Untertitel
Aus dieser Festung hier, wird niemand entfliehen.
Z této pevnosti nikdo neuteče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mitgefühl mit den Menschen, die der Gewalt entfliehen.
Soucítím s lidmi, kteří utíkají před násilnostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war höchste Zeit, aus dieser kaputten Welt zu entfliehen.
Bylo načase opustit ten hnusný prohnilý svět.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal wünschte ich, ich könnte all dem entfliehen.
Někdy bych od toho všeho nejradši utek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Haus aufgeben, um der Erinnerung zu entfliehen.
Proto se vzdávám domu. Váží mě k němu vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Hierher komme ich meistens, um, weißt du, zu entfliehen.
Sem obvykle jdu, abych všemu utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, diesem Ort zu entfliehen, ist anscheinend unmöglich.
Z tohoto místa je nemožné odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Uns bleiben dann zehn Sekunden, um der Druckwelle zu entfliehen.
Abychom se vyhnuly šokové vlně, musíme do deseti sekund opustit uzel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Technologie, die uns hilft, ihnen zu entfliehen.
S mou technologií se přes ně dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Einer schäbigen Ranch am Rogue River zu entfliehen.
Chtěla jsem vypadnout z tý díry na řece Rogue.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Worte wirst du der Dunkelheit deiner Welt niemals entfliehen.
A beze slov, nikdy neopustíš temnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Entfliehen Sie der Stadt und entspannen Sie sich beim Angeln.
Vydejte se z města za čerstvým vzduchem. Perfektní pro rybaření.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es keinen Weg für dich zu entfliehen?
Není nějaký způsob, jak tě osvobodit?
   Korpustyp: Untertitel
- Manche von uns entfliehen der Zivilisation ganz gern.
Ale je příjemné odpočinout si od civilizace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zurück nach Kalkutta und dieser ganzen Scheiße entfliehen.
Pojedu zpátky do Kalkaty a před vším tímhle svinstvem uteču.
   Korpustyp: Untertitel
Wer liebt es nicht, dem Schnee zu entfliehen?
Kdo by neměl rád sněžného ptáka?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann also den Sünden der Vergangenheit nicht entfliehen.
Před hříchy minulosti jen tak neutečete.
   Korpustyp: Untertitel
Worte entfliehen selbst den listigsten Zungen meine kleine Hurenkönigin.
I nejodvážnější jazyk ztratí řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Narn als üblich kommen hierher, die der Heimatwelt entfliehen.
Poslední dobou zde máme víc Narnů než jindy, většinou utečenci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich male, um mich zu vergessen, um zu entfliehen.
Já maluji, abych se zapomněla, emocionálně vyprázdnila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen kamen hierher, um ihrer Vergangenheit zu entfliehen.
Lidé, co se přicházeli, utíkali před svou minulostí.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Winter entfliehen und mir wunderschöne Dinge ansehen.
Schovával se před zimou a obdivoval nádherné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du deiner Vergangenheit entfliehen kannst, dann komm zu mir.
Možná jednou unikneš před svou minulostí. Pak za mnou přijď.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu entfliehen, musste ich diesen lächerlichen Kram anziehen.
Musel jsem si vzít ty směšné šaty, abych jim utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Oder noch besser, welcher Welt versuchst du zu entfliehen.
A možná ještě lépe, jakému světu se snažíš vyhýbat.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück nach Hause nach Salem zu gehen, um dem Krieg zu entfliehen, ist wie ins Meer zu springen um dem Regen zu entfliehen.
Přijít do Salemu, abys unikl válce, je jako skočit do moře, aby ses vyhnul dešti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Journalist Hector Ramirez starb an einem Herzinfarkt, als er dem Mob entfliehen wollte.
Novinář Hector Ramirez zemřel na následky náhlé srdeční slabosti, když prchal před rozvášněným davem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für jene, die der Armut und Tyrannei nach Europa entfliehen, ist Europa der Kontinent der Hoffnung.
Pro ty, kteří do ní utíkají před chudobou nebo tyranií, je Evropa kontinentem naděje.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor dir kann weder der Schnelle entfliehen noch der Starke entkommen.
S tebou, mi nikdo neunikne. Ani se neskryje.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat mich dorthin geschickt, um meinem Leid zu entfliehen und Piero zu vergessen.
Otec mě tam poslal abych unikla svým nářkům a zapomněla na Piera.
   Korpustyp: Untertitel
Als Anhänger der Dunkelheit, verbirgt er sich unter Steinen um dem blendenden Sonnenlicht zu entfliehen.
Jsa milovníkem temnoty, hnízdí pod kameny, aby se skryl před prudkým slunečním žárem.
   Korpustyp: Untertitel
"Sein Äußeres ist so abstoßend, dass Frauen und schwache Gemüter" "voller Angst seinem Anblick entfliehen."
Jeho vzhled je tak děsivý, že ženy a nevyrovnané osoby upadají do psychického šoku.
   Korpustyp: Untertitel
Papa sagt, dass es in Scar Schatten gab, denen er nicht entfliehen konnte.
Otec povídal, že Skar měl-- temnotu ve svém vnitru a neuměl se jí ubránit.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Borg-Kubus schaffte es je, dem Chaotischem Raum zu entfliehen.
Borgská plavidla jsou mnohem vyspělejší, ale jen jedna krychle přežila setkání s chaotickým prostorem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Situation haben sie selbst herbeigeführt, Sam, und nur sie selbst, können ihr wieder entfliehen.
Tohle sis nadrobila sama, Sam, a jen ty to zase můžeš změnit.
   Korpustyp: Untertitel
"muss aber vorgeben, sie zu mögen, damit sie mir dieser Hölle entfliehen helfen.
"ale musím předstírat, že je mám ráda, aby mi odsud pomohly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihm die Knöpfe abgeschnitten, damit sein Geist entfliehen kann.
Uřízl jsem mu knoflíky, takže jeho duše může odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deinen Dämonen nicht entfliehen, indem du von daheim weggehst.
Svým démonům prostě neutečeš tak, že odejdeš z domova.
   Korpustyp: Untertitel
Einige meiner Familienmitglieder starben in den Lagern und einige konnten Nazi-Deutschland entfliehen.
Měl jsem rodinu část z ní umřela v táborech, a část utekla z nacistického Německa.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als würden sie dem Krebs entfliehen, ihre Haare kommen zurück.
Zdá se, že jste rakovinu porazil, znovu vám rostou vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Menschen eine Verbindung haben, können sie einander nie ganz entfliehen.
Když jsou lidi vážně propojení, nikdy od sebe doopravdy neutečou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Zeit genutzt, um aus dem Gefängnis zu entfliehen.
Využil jsem ten čas, abych uprchl z vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie Ihrem Entführer entfliehen konnte und nach Hause zurückkehrte, mithilfe Ihrer engsten Freunde.
Jak utekla únosci a vrátila se domů, za pomoci blízkých přátel.
   Korpustyp: Untertitel
Entfliehen Sie der Stadt und entspannen Sie sich beim Angeln mehr über die Nuklearkatastrophe.
Vydejte se z města za čerstvým vzduchem. Odpočiňte si na rybách! Dále k jaderné katastrofě.
   Korpustyp: Untertitel
Die "Clam" ist der einzige Ort wo wir von unseren Frauen entfliehen können.
Škeble je jediný místo kde se můžem schovat před ženskejma.
   Korpustyp: Untertitel
Und am Ende schmeißt sich das Lamm selbst von einer Überführung, um seinen Sünden zu entfliehen.
A nakonec, jak se útěkem zbavil všech svých hříchů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns der Gefahr, statt ihr zu entfliehen, das spüre ich.
Míříme k nebezpečí, ne od něj, cítím to.
   Korpustyp: Untertitel
Stingray Sam, The Quasar Kid, und die Tochter des Zimmermanns konnten unbemerkt dem Planeten entfliehen.
Stingray Sam, Quasar Kid, a dcera Stolaře nikým nepozorováni z planety utekli.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, sollten wir vielleicht diesen Büchern entfliehen und ein bisschen spazieren gehen?
Tak bychom možná mohli opustit knihy a jít se někam projít?
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit muss ich von Rom reisen, um diesem listigen Gesicht zu entfliehen?
Jak daleko musím odjet z Říma, abych se vyhnul tomu prohnanému obličeji?
   Korpustyp: Untertitel
um dem zu entfliehen und natürlich ist sie von dort, da sie hier niemand kennt, richtig?
Abyste před tím vším utekli. A ona je jistě také odtam, protože ji tu nikdo nezná, že?
   Korpustyp: Untertitel
Andere Studien zeigen, dass neun von zehn Prostituierten ihrer Tätigkeit dringend entfliehen möchten.
Jiné studie ukazují, že devět z deseti prostitutek si naléhavě přeje této práce zanechat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist es normal, dem Familienleben zu entfliehen, wenn man unglücklich ist?
Pořádek těch, kteří jsou v rodině tak nešťastní, že si to zařizují tak, aby se vídali co nejmíň?
   Korpustyp: Untertitel
Mit 500 Pfund, selbst auf zwanzig Jahre angelegt, kann man nicht der Armut entfliehen.
500 liber, byť investovaných na dvacet let, nemůže nikoho pozvednout z chudoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um dem Trubel zu entfliehen, zogen sie nach Seattle, meine Ex-Frau und meine Ex-Kinder.
Přestěhovali se do Seattlu, aby unikli kamerám. Moje bývalá manželka a bývalé děti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Konsequenzen entfliehen, gibt es keine Zukunft mehr für uns beide, Anna.
I kdybychom utekli, následky toho všeho už pro nás není žádná budoucnost, Anno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir doch, du kannst den Dämonen nicht entfliehen, indem du fortläufst.
Říkal jsem ti, Danielle, že svým démonům neutečeš, když odejdeš z domu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen immer im Sommer her, um der großen Hitze zu entfliehen.
V létě jsme sem jezdívali, abychom unikli před horkem.
   Korpustyp: Untertitel
Zu behaupten, es existiere nicht, gäbe ihm eine Gelegenheit, zu entfliehen.
Předstírat, že neexistují by bylo jako jím dát novou příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein wenig kompliziert. Nun, dürfen wir reinkommen, nur um dieser eiskalten Agonie zu entfliehen.
Bude vám vadit, pokud se připojíme, jen abychom utekli téhle zimě až na kost?
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Familie gab in den 70ern vor, jüdisch zu sein, um Russland zu entfliehen.
Ale v 70tých letech, když jsme utíkali ze SSSR se moje rodina vydávala za židy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Gemälde beschaffen, schnellstens diesem Albtraum entfliehen und unterbrich mich so bald wie möglich.
Musíme najít ten obraz a zmizet odtud co nejdřív. Brzy za mnou přijď.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, jedenfalls sagte ich, ich würde gerne allem entfliehen und nach Australien gehen.
No, prostě, řekla jsem, že bych se nejradši na všechno vykašlala a jela do Austrálie.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wenn du 18 wirst, kannst du diesem Scheiß entfliehen.
Jakmile ti bude 18, můžeš odsud vypadnout. Třeba se dát k námořnictvu.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht fast so aus, als würde sie dem Rahmen entfliehen und dich küssen.
Skoro to vypadá, že by mohla vystoupit z rámu a políbit tě.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt der eine, der dem Berg entfliehen konnte, verbirgt sich hinter dem Gesicht eines Mannes.
Říká se, že ten, kdo se dostal z hory, se skrývá za tváří člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Sikes schrie gleichfalls, bis er heiser wurde und stürzte sich in das dichteste Gedränge, um der Erinnerung zu entfliehen.
Také Sikes křičel, až chraptěl, a utíkaje před vzpomínkami i sám před sebou, vrhl se do nejhustší mely.
   Korpustyp: Literatur
Sie muss außerdem so gestaltet und geführt werden, dass Unbefugte keinen Zutritt haben und Tiere weder eindringen noch entfliehen können.
Kromě toho jsou projektována a řízena tak, aby byla zabezpečena před vstupem nepovolaných osob a před vniknutím jiných zvířat či únikem zvířat zde umístěných.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es nicht wahrscheinlicher, dass Sie das glauben weil Sie eigentlich nur einen Grund brauchen, um zu entfliehen?
Není to spíš o tom, že chcete uvěřit té záměně, abyste našla důvody a omluvu pro ukončení vztahu?
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde sie alles riskieren, um einer liebenden Umarmung zu entfliehen? Morgen machen wir uns mit Crixus auf nach Rom.
Proč by riskovala vše, aby utekla z milující náruče? Zítra vyrazíme s Crixem na Řím.
   Korpustyp: Untertitel
"So abstoßend sein Äußeres auch sein mag, " "dass Frauen und schwache Gemüter" "voller Angst seinem Anblick entfliehen, "
Je stašné, že kvůli jeho vzhledu, většina lidí upadá do šoku jen z pohledu na něj, a on tím přichází o to užívat si svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich hier bin und in die Ferne schaue, denke ich, dass ich auch irgendwann mal dieser Stadt entfliehen könnte.
Když tady stojím, začínám uvažovat, že jednoho dne odejdu z tohoto města a už nikdy se nevrátím.
   Korpustyp: Untertitel
* Und du kannst dem Klang * * nicht entfliehen * * Sorg dich nicht zu sehr, * * es wird mit dir geschehen *
# Tomu zvuku jednou neutečeš, # # neměj strach, jednou se to stane. #
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss außerdem so gestaltet und geführt werden, dass Unbefugte keinen Zutritt haben und Tiere weder eindringen noch entfliehen können.
Kromě toho musí být řešena a spravována tak, aby byla zabezpečena před vstupem nepovolaných osob a před vniknutím jiných zvířat či únikem zvířat zde umístěných.
   Korpustyp: EU
Die Flammen, die immer heftiger wurden, nötigten den Narren bald die Kette noch weiter hinaufzuklettern, um ihrem Bereich zu entfliehen.
Když potom plameny vyšlehly divočeji, vyšplhal se šašek, aby jim unikl, o něco výš;
   Korpustyp: Literatur
'Es wird von Chaos auf den Autobahnen berichtet, ' 'da tausende von Menschen versuchen den Städten zu entfliehen.'
'Jsou zde zprávy o zácpách na dálnicích 'jak se tisíce lidí pokouší odjet z měst.
   Korpustyp: Untertitel
Ron, ich stehe hier in South Mark, Colorado, wo Britney Spears offensichtlich versucht, dem Alltag zu entfliehen.
Stojím v coloradském South Marku, kde se Britney snažila ukrýt před okolním světem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte außerdem so gestaltet und geführt werden, dass Unbefugte keinen Zutritt haben und Tiere weder eindringen noch entfliehen können.
Kromě toho by mělo být projektováno a řízeno tak, aby bylo zabezpečeno před vstupem nepovolaných osob a před vniknutím jiných zvířat či únikem zvířat zde umístěných.
   Korpustyp: EU
Du nimmst deine Arbeit, um vor dem privatleben zu fliehen, und Aufputschmittel, um der Arbeit zu entfliehen.
Prací jsi řešil svoje soukromé problémy a stimulátory problémy v práci.
   Korpustyp: Untertitel