Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, von der Insel X entflieht Niemand!
McCullum ist entflohen. Darüber hätte man Sie sicher informiert.
Kdyby utekl, věděli bychom o tom jako první.
Ich muss zurück nach Kalkutta und dieser ganzen Scheiße entfliehen.
Pojedu zpátky do Kalkaty a před vším tímhle svinstvem uteču.
Es gibt keinen Platz an den du sie bringen kannst, wo sie ihrem schicksal entflieht.
Neexistuje žádné místo, kam by jsi ji odvedl, aby mohla utéct před svým osudem.
Vor zwei Tagen ist sie entflohen.
Pred dvema dny z blázince utekla.
Er war eingesperrt, aber er ist entflohen.
Měli jsme ho pod zámkem a on utekl.
Sagte er, mein Bruder sei entflohen?
Řekl opravdu, že můj bratr utekl?
Wenn Menschen eine Verbindung haben, können sie einander nie ganz entfliehen.
Když jsou lidi vážně propojení, nikdy od sebe doopravdy neutečou.
Ich habeaus der Zeitung erfahren, dass er entflohen ist.
Četl jsem, že měl utéct z vězení.
Ich sagte dir doch, du kannst den Dämonen nicht entfliehen, indem du fortläufst.
Říkal jsem ti, Danielle, že svým démonům neutečeš, když odejdeš z domu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würde diese Argumentation gelten, dann könnte jede diskretionäre finanzpolitische Maßnahme der Einstufung als staatliche Beihilfe entfliehen.
Bylo-li by toto odůvodnění použitelné, mohlo by kvalifikaci jakožto státní podpora uniknout každé diskreční fiskální opatření.
Wenn du deiner Vergangenheit entfliehen kannst, dann komm zu mir.
Možná jednou unikneš před svou minulostí. Pak za mnou přijď.
Die Opfer können jedoch aus verschiedenen Gründen und nicht zuletzt, um dem Verbrechen zu entfliehen, von einem Mitgliedstaat in einen anderen ziehen.
Oběti se však z různých důvodů, minimálně proto, aby unikly násilí, někdy stěhují z jednoho členského státu do druhého.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss einfach allem entfliehen und einen Weg für mein eigenes Leben finden.
Prostě potřebuju uniknout a najít cestu vlastním životem.
Die Flammen, die immer heftiger wurden, nötigten den Narren bald die Kette noch weiter hinaufzuklettern, um ihrem Bereich zu entfliehen.
Když potom plameny vyšlehly divočeji, vyšplhal se šašek, aby jim unikl, o něco výš;
Du warst nur ein Mittel, um meinem dämlichen Leben für eine Weile zu entfliehen.
Byla jsi pouze způsob, jak na chvíli uniknout před mým hloupým životem.
Wieder zurück in dieses Leben, dem sie kaum entflohen ist, dem sie zwar mit K.s Hilfe, aber doch auch mit größter eigener Anstrengung entflohen ist.
Znovu zpátky do toho života, jemuž sotva unikla, jemuž sice unikla s K-ovou pomocí, ale přitom i s největším vlastním úsilím.
Verzweifelte Seelen werden auf jede denkbare Weise versuchen, dem Fegefeuer zu entfliehen.
Rozhněvané duše chtějí jediné a to, uniknout před utrpením v očistci.
Deshalb sind wir wieder in einer Vergangenheit angekommen, der wir zu entfliehen trachteten, nämlich in einem Wirtschaftsraum - in diesem Fall der ganzen Welt – mit mehreren geldschöpfenden Institutionen.
V důsledku toho jsme se vrátili do minulosti, ze které jsme chtěli uniknout – do jediné ekonomiky, tentokrát celosvětové, v níž působí mnoho orgánů tvorby peněz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entfliehen Sie der Stadt und entspannen Sie sich beim Angeln.
Když chcete uniknout z města, přijeďte si odpočinout na ryby!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Moor ist voll von ihnen, seit dieser Kerl entflohen ist. Nun, vielleicht war seine Erklärung die richtige, aber ich hätte gern einen Beweis dafür gehabt.
Bylo jich mnoho na močálu od té doby, kdy trestanec uprchl. Nuže, snad vysvětlení sira Jindřicha bylo správné, avšak přál bych si, abych měl pro ně ještě další důkaz.
Wohin ist Ihr Vater entflohen? - Keine Ahnung.
Tak vy zkrátka odmítáte říct, kam otec uprchl.
Arbeiter sind aus der Erzverarbeitungsanlage fünf entflohen.
Pracovníci uprchli z jednotky na zpracování rudy 5.
Vor sechs Tagen entfloh sie aus einer Haftanstalt bei Los Angeles.
Před šesti dny uprchla z Ženské věznice v Los Angeles.
Ich habe diese Zeit genutzt, um aus dem Gefängnis zu entfliehen.
Využil jsem ten čas, abych uprchl z vězení.
Ich habe veranlasst, dass Spartacus Italien entfliehen kann.
Zařídil jsem to tak, aby Spartakus mohl uprchnout z Itálie.
Sie wurden gezwungen einer Bewachung durch einen Bundesagenten zu entfliehen?
A byla jste snad donucena uprchnout když vás zatýkal federální agent?
Das sind die gefangenen Seelen, die versuchen zu entfliehen.
To je zvuk všech uvězněných duší snažících se uprchnout.
Laut der Nachrichten, entfloh er aus einer verschlossenen Gefängniszelle aus dem Todeszellentrakt. diese unerklärliche Houdini-mäßige Flucht.
Podle zpráv uprchl ze zamčené cely smrti, nevysvětlitelný útěk, jak od Houdiniho.
Ihr lasst ihn entfliehen!
Nechali jste ho uprchnout!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Journalist Hector Ramirez starb an einem Herzinfarkt, als er dem Mob entfliehen wollte.
Novinář Hector Ramirez zemřel na následky náhlé srdeční slabosti, když prchal před rozvášněným davem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schnell, mit glänzenden Flügeln entflohen die Stunden, und die tiefe Mitternacht zog heran.
Rychle a opojně prchaly hodiny a blížila se půlnoc.
Alle suchten unter den Bäumen Schutz, während die Gefangenen entflohen und Niemand daran dachte, sie zu verfolgen.
Všichni se rozutekli pod stromy a vězňové prchali pryč. Nikoho ani nenapadlo, aby je pronásledoval.
Bei den Migranten, die ihr Leben in die Hände skrupelloser Menschenhändler geben, handelt es sich in der Mehrzahl um Menschen, die Kriegen oder der Verfolgung entfliehen.
Migranti, kteří svěří své životy do rukou bezohledných obchodníků s lidmi, jsou ve většině případů lidé, kteří prchají před válkou nebo pronásledováním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder Fortschritt auf diesem Gebiet wird dazu beitragen, die Demokratie und die Menschenrechte zu fördern, die Würde der Frauen schützen, die Sicherheit, den Wohlstand und eine faire Verteilung der Einkommen und des Reichtums zu verbessern und der Tragödie von Tausenden von Menschen entgegenzuwirken, die dem Hunger entfliehen und ohne echte Hoffnung auswandern.
Veškerý pokrok v této oblasti přispěje k prosazování demokracie a lidských práv, ochraně důstojnosti žen, zvýšení stability, prosperity a spravedlivému přerozdělování příjmů a bohatství, a zabránění tragédiím, kdy tisíce lidí prchají před hladem a opouštějí svou zem, bez jakékoli skutečné naděje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sollte eigentlich entfliehen.
Já jsem z toho měl vyváznout!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entfliehen
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie konnten Sie entfliehen?
Jak jste se dostali z vězení?
Einer schrecklichen Feier entfliehen.
Utíkám z příšerné oslavy.
Keinen Weg zu entfliehen?
Man kann ihnen nicht entfliehen.
- Wie entfliehen wir dem Monster?
Jak se z té příšery dostaneme?
Der ganze Quatsch über entfliehen.
Es konnten 2 Mann entfliehen.
Dvěma se podařilo projít.
Sie kann zumindest Fanny entfliehen.
- Aspoň nemusí být s Fanny.
Wie konnten Sie dem entfliehen?
Wir können unserer wahren Natur nicht entfliehen.
Nemůžeme se vzepřít přírodě.
Diese Geschmacklosigkeiten lassen mich dem Alltag entfliehen.
Je to taková úniková zábava, která tiší moje nervy.
Da kannst dem Krieg nicht entfliehen, Dad.
Před tímhle neutečeš, tati.
Er will nur seiner Frau entfliehen.
Ten chodí na lov jenom proto, aby utekl od manželky.
Inkognito, damit ich der Familie entfliehen kann.
Inkognito, jen abych se dostal od rodiny.
Du willst ihr nicht entfliehen wie ich.
Neutíkáš před ní jako já.
Bin ich froh, diesem Irrenhaus zu entfliehen.
Jsem rád, že vypadnu z týhle cvokárny.
Die versuchen doch immer uns zu entfliehen.
Neustále před námi utíkají.
Sie wird den Förmlichkeiten gern entfliehen.
Určitě už by se ráda vyhnula formalitám.
Du kannst dem Schicksal nicht entfliehen, Johnny.
Und dem Blues entfliehen willst Kokain
Hoď trable za hlavu Kokain
Aus dieser Festung hier, wird niemand entfliehen.
Z této pevnosti nikdo neuteče.
Ich habe Mitgefühl mit den Menschen, die der Gewalt entfliehen.
Soucítím s lidmi, kteří utíkají před násilnostmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war höchste Zeit, aus dieser kaputten Welt zu entfliehen.
Bylo načase opustit ten hnusný prohnilý svět.
Manchmal wünschte ich, ich könnte all dem entfliehen.
Někdy bych od toho všeho nejradši utek.
Ich muss das Haus aufgeben, um der Erinnerung zu entfliehen.
Proto se vzdávám domu. Váží mě k němu vzpomínky.
Hierher komme ich meistens, um, weißt du, zu entfliehen.
Sem obvykle jdu, abych všemu utekl.
Nun, diesem Ort zu entfliehen, ist anscheinend unmöglich.
Z tohoto místa je nemožné odejít.
Uns bleiben dann zehn Sekunden, um der Druckwelle zu entfliehen.
Abychom se vyhnuly šokové vlně, musíme do deseti sekund opustit uzel.
Ich bringe Technologie, die uns hilft, ihnen zu entfliehen.
S mou technologií se přes ně dostaneme.
Einer schäbigen Ranch am Rogue River zu entfliehen.
Chtěla jsem vypadnout z tý díry na řece Rogue.
Ohne Worte wirst du der Dunkelheit deiner Welt niemals entfliehen.
A beze slov, nikdy neopustíš temnotu.
Entfliehen Sie der Stadt und entspannen Sie sich beim Angeln.
Vydejte se z města za čerstvým vzduchem. Perfektní pro rybaření.
Gibt es keinen Weg für dich zu entfliehen?
Není nějaký způsob, jak tě osvobodit?
- Manche von uns entfliehen der Zivilisation ganz gern.
Ale je příjemné odpočinout si od civilizace.
Ich muss zurück nach Kalkutta und dieser ganzen Scheiße entfliehen.
Pojedu zpátky do Kalkaty a před vším tímhle svinstvem uteču.
Wer liebt es nicht, dem Schnee zu entfliehen?
Kdo by neměl rád sněžného ptáka?
Man kann also den Sünden der Vergangenheit nicht entfliehen.
Před hříchy minulosti jen tak neutečete.
Worte entfliehen selbst den listigsten Zungen meine kleine Hurenkönigin.
I nejodvážnější jazyk ztratí řeč.
Mehr Narn als üblich kommen hierher, die der Heimatwelt entfliehen.
Poslední dobou zde máme víc Narnů než jindy, většinou utečenci.
Ich male, um mich zu vergessen, um zu entfliehen.
Já maluji, abych se zapomněla, emocionálně vyprázdnila.
Die Menschen kamen hierher, um ihrer Vergangenheit zu entfliehen.
Lidé, co se přicházeli, utíkali před svou minulostí.
Dem Winter entfliehen und mir wunderschöne Dinge ansehen.
Schovával se před zimou a obdivoval nádherné věci.
Wenn du deiner Vergangenheit entfliehen kannst, dann komm zu mir.
Možná jednou unikneš před svou minulostí. Pak za mnou přijď.
Um zu entfliehen, musste ich diesen lächerlichen Kram anziehen.
Musel jsem si vzít ty směšné šaty, abych jim utekl.
Oder noch besser, welcher Welt versuchst du zu entfliehen.
A možná ještě lépe, jakému světu se snažíš vyhýbat.
Zurück nach Hause nach Salem zu gehen, um dem Krieg zu entfliehen, ist wie ins Meer zu springen um dem Regen zu entfliehen.
Přijít do Salemu, abys unikl válce, je jako skočit do moře, aby ses vyhnul dešti.
Der Journalist Hector Ramirez starb an einem Herzinfarkt, als er dem Mob entfliehen wollte.
Novinář Hector Ramirez zemřel na následky náhlé srdeční slabosti, když prchal před rozvášněným davem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für jene, die der Armut und Tyrannei nach Europa entfliehen, ist Europa der Kontinent der Hoffnung.
Pro ty, kteří do ní utíkají před chudobou nebo tyranií, je Evropa kontinentem naděje.
Vor dir kann weder der Schnelle entfliehen noch der Starke entkommen.
S tebou, mi nikdo neunikne. Ani se neskryje.
Mein Vater hat mich dorthin geschickt, um meinem Leid zu entfliehen und Piero zu vergessen.
Otec mě tam poslal abych unikla svým nářkům a zapomněla na Piera.
Als Anhänger der Dunkelheit, verbirgt er sich unter Steinen um dem blendenden Sonnenlicht zu entfliehen.
Jsa milovníkem temnoty, hnízdí pod kameny, aby se skryl před prudkým slunečním žárem.
"Sein Äußeres ist so abstoßend, dass Frauen und schwache Gemüter" "voller Angst seinem Anblick entfliehen."
Jeho vzhled je tak děsivý, že ženy a nevyrovnané osoby upadají do psychického šoku.
Papa sagt, dass es in Scar Schatten gab, denen er nicht entfliehen konnte.
Otec povídal, že Skar měl-- temnotu ve svém vnitru a neuměl se jí ubránit.
Nur ein Borg-Kubus schaffte es je, dem Chaotischem Raum zu entfliehen.
Borgská plavidla jsou mnohem vyspělejší, ale jen jedna krychle přežila setkání s chaotickým prostorem.
Diese Situation haben sie selbst herbeigeführt, Sam, und nur sie selbst, können ihr wieder entfliehen.
Tohle sis nadrobila sama, Sam, a jen ty to zase můžeš změnit.
"muss aber vorgeben, sie zu mögen, damit sie mir dieser Hölle entfliehen helfen.
"ale musím předstírat, že je mám ráda, aby mi odsud pomohly.
Ich hab ihm die Knöpfe abgeschnitten, damit sein Geist entfliehen kann.
Uřízl jsem mu knoflíky, takže jeho duše může odejít.
Du kannst deinen Dämonen nicht entfliehen, indem du von daheim weggehst.
Svým démonům prostě neutečeš tak, že odejdeš z domova.
Einige meiner Familienmitglieder starben in den Lagern und einige konnten Nazi-Deutschland entfliehen.
Měl jsem rodinu část z ní umřela v táborech, a část utekla z nacistického Německa.
Sieht aus, als würden sie dem Krebs entfliehen, ihre Haare kommen zurück.
Zdá se, že jste rakovinu porazil, znovu vám rostou vlasy.
Wenn Menschen eine Verbindung haben, können sie einander nie ganz entfliehen.
Když jsou lidi vážně propojení, nikdy od sebe doopravdy neutečou.
Ich habe diese Zeit genutzt, um aus dem Gefängnis zu entfliehen.
Využil jsem ten čas, abych uprchl z vězení.
Wie Sie Ihrem Entführer entfliehen konnte und nach Hause zurückkehrte, mithilfe Ihrer engsten Freunde.
Jak utekla únosci a vrátila se domů, za pomoci blízkých přátel.
Entfliehen Sie der Stadt und entspannen Sie sich beim Angeln mehr über die Nuklearkatastrophe.
Vydejte se z města za čerstvým vzduchem. Odpočiňte si na rybách! Dále k jaderné katastrofě.
Die "Clam" ist der einzige Ort wo wir von unseren Frauen entfliehen können.
Škeble je jediný místo kde se můžem schovat před ženskejma.
Und am Ende schmeißt sich das Lamm selbst von einer Überführung, um seinen Sünden zu entfliehen.
A nakonec, jak se útěkem zbavil všech svých hříchů.
Wir nähern uns der Gefahr, statt ihr zu entfliehen, das spüre ich.
Míříme k nebezpečí, ne od něj, cítím to.
Stingray Sam, The Quasar Kid, und die Tochter des Zimmermanns konnten unbemerkt dem Planeten entfliehen.
Stingray Sam, Quasar Kid, a dcera Stolaře nikým nepozorováni z planety utekli.
Hey, sollten wir vielleicht diesen Büchern entfliehen und ein bisschen spazieren gehen?
Tak bychom možná mohli opustit knihy a jít se někam projít?
Wie weit muss ich von Rom reisen, um diesem listigen Gesicht zu entfliehen?
Jak daleko musím odjet z Říma, abych se vyhnul tomu prohnanému obličeji?
um dem zu entfliehen und natürlich ist sie von dort, da sie hier niemand kennt, richtig?
Abyste před tím vším utekli. A ona je jistě také odtam, protože ji tu nikdo nezná, že?
Andere Studien zeigen, dass neun von zehn Prostituierten ihrer Tätigkeit dringend entfliehen möchten.
Jiné studie ukazují, že devět z deseti prostitutek si naléhavě přeje této práce zanechat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist es normal, dem Familienleben zu entfliehen, wenn man unglücklich ist?
Pořádek těch, kteří jsou v rodině tak nešťastní, že si to zařizují tak, aby se vídali co nejmíň?
Mit 500 Pfund, selbst auf zwanzig Jahre angelegt, kann man nicht der Armut entfliehen.
500 liber, byť investovaných na dvacet let, nemůže nikoho pozvednout z chudoby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um dem Trubel zu entfliehen, zogen sie nach Seattle, meine Ex-Frau und meine Ex-Kinder.
Přestěhovali se do Seattlu, aby unikli kamerám. Moje bývalá manželka a bývalé děti.
Wenn wir den Konsequenzen entfliehen, gibt es keine Zukunft mehr für uns beide, Anna.
I kdybychom utekli, následky toho všeho už pro nás není žádná budoucnost, Anno.
Ich sagte dir doch, du kannst den Dämonen nicht entfliehen, indem du fortläufst.
Říkal jsem ti, Danielle, že svým démonům neutečeš, když odejdeš z domu.
Wir kamen immer im Sommer her, um der großen Hitze zu entfliehen.
V létě jsme sem jezdívali, abychom unikli před horkem.
Zu behaupten, es existiere nicht, gäbe ihm eine Gelegenheit, zu entfliehen.
Předstírat, že neexistují by bylo jako jím dát novou příležitost.
Das ist ein wenig kompliziert. Nun, dürfen wir reinkommen, nur um dieser eiskalten Agonie zu entfliehen.
Bude vám vadit, pokud se připojíme, jen abychom utekli téhle zimě až na kost?
Aber meine Familie gab in den 70ern vor, jüdisch zu sein, um Russland zu entfliehen.
Ale v 70tých letech, když jsme utíkali ze SSSR se moje rodina vydávala za židy.
Wir müssen das Gemälde beschaffen, schnellstens diesem Albtraum entfliehen und unterbrich mich so bald wie möglich.
Musíme najít ten obraz a zmizet odtud co nejdřív. Brzy za mnou přijď.
Naja, jedenfalls sagte ich, ich würde gerne allem entfliehen und nach Australien gehen.
No, prostě, řekla jsem, že bych se nejradši na všechno vykašlala a jela do Austrálie.
Weißt du, wenn du 18 wirst, kannst du diesem Scheiß entfliehen.
Jakmile ti bude 18, můžeš odsud vypadnout. Třeba se dát k námořnictvu.
Sieht fast so aus, als würde sie dem Rahmen entfliehen und dich küssen.
Skoro to vypadá, že by mohla vystoupit z rámu a políbit tě.
Man sagt der eine, der dem Berg entfliehen konnte, verbirgt sich hinter dem Gesicht eines Mannes.
Říká se, že ten, kdo se dostal z hory, se skrývá za tváří člověka.
Sikes schrie gleichfalls, bis er heiser wurde und stürzte sich in das dichteste Gedränge, um der Erinnerung zu entfliehen.
Také Sikes křičel, až chraptěl, a utíkaje před vzpomínkami i sám před sebou, vrhl se do nejhustší mely.
Sie muss außerdem so gestaltet und geführt werden, dass Unbefugte keinen Zutritt haben und Tiere weder eindringen noch entfliehen können.
Kromě toho jsou projektována a řízena tak, aby byla zabezpečena před vstupem nepovolaných osob a před vniknutím jiných zvířat či únikem zvířat zde umístěných.
Ist es nicht wahrscheinlicher, dass Sie das glauben weil Sie eigentlich nur einen Grund brauchen, um zu entfliehen?
Není to spíš o tom, že chcete uvěřit té záměně, abyste našla důvody a omluvu pro ukončení vztahu?
Warum würde sie alles riskieren, um einer liebenden Umarmung zu entfliehen? Morgen machen wir uns mit Crixus auf nach Rom.
Proč by riskovala vše, aby utekla z milující náruče? Zítra vyrazíme s Crixem na Řím.
"So abstoßend sein Äußeres auch sein mag, " "dass Frauen und schwache Gemüter" "voller Angst seinem Anblick entfliehen, "
Je stašné, že kvůli jeho vzhledu, většina lidí upadá do šoku jen z pohledu na něj, a on tím přichází o to užívat si svůj život.
Wenn ich hier bin und in die Ferne schaue, denke ich, dass ich auch irgendwann mal dieser Stadt entfliehen könnte.
Když tady stojím, začínám uvažovat, že jednoho dne odejdu z tohoto města a už nikdy se nevrátím.
* Und du kannst dem Klang * * nicht entfliehen * * Sorg dich nicht zu sehr, * * es wird mit dir geschehen *
# Tomu zvuku jednou neutečeš, # # neměj strach, jednou se to stane. #
Sie muss außerdem so gestaltet und geführt werden, dass Unbefugte keinen Zutritt haben und Tiere weder eindringen noch entfliehen können.
Kromě toho musí být řešena a spravována tak, aby byla zabezpečena před vstupem nepovolaných osob a před vniknutím jiných zvířat či únikem zvířat zde umístěných.
Die Flammen, die immer heftiger wurden, nötigten den Narren bald die Kette noch weiter hinaufzuklettern, um ihrem Bereich zu entfliehen.
Když potom plameny vyšlehly divočeji, vyšplhal se šašek, aby jim unikl, o něco výš;
'Es wird von Chaos auf den Autobahnen berichtet, ' 'da tausende von Menschen versuchen den Städten zu entfliehen.'
'Jsou zde zprávy o zácpách na dálnicích 'jak se tisíce lidí pokouší odjet z měst.
Ron, ich stehe hier in South Mark, Colorado, wo Britney Spears offensichtlich versucht, dem Alltag zu entfliehen.
Stojím v coloradském South Marku, kde se Britney snažila ukrýt před okolním světem.
Sie sollte außerdem so gestaltet und geführt werden, dass Unbefugte keinen Zutritt haben und Tiere weder eindringen noch entfliehen können.
Kromě toho by mělo být projektováno a řízeno tak, aby bylo zabezpečeno před vstupem nepovolaných osob a před vniknutím jiných zvířat či únikem zvířat zde umístěných.
Du nimmst deine Arbeit, um vor dem privatleben zu fliehen, und Aufputschmittel, um der Arbeit zu entfliehen.
Prací jsi řešil svoje soukromé problémy a stimulátory problémy v práci.