Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entfremden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entfremden odcizit 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entfremden odcizit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seitdem jedoch haben sich beide Länder immer weiter voneinander entfremdet.
Obě země se ale poté narůstající měrou vzájemně odcizily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wurden entfremdet, desensibilisiert, wütend gemacht und verängstigt.
Odcizili jsme se navzájem, znecitlivěli, naštvali a vyděsili.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Personen, die in gefestigten Demokratien wie Großbritannien aufwachsen, können der Gesellschaft entfremdet und radikalisiert werden.
Jedinci vyrůstající ve vyspělých demokraciích, jako je Velká Británie, se stále mohou odcizit a radikalizovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deren Liebe ihr die eltern entfremdete.
Její láska k otci odcizila rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Das Grundstudium der Mikroökonomie sollte Studenten stärken und nicht entfremden.
Mikroekonomie na bakalářské úrovni by měla studenty vyzbrojit znalostmi, ne je odcizit realitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie selbst steckt hinter der so genannten Lösegeldforderung an ihre Eltern, von denen sie entfremdet war.
Ve skutečnosti organizovala spiknutí za účelem získání peněz od svých vlastních rodičů, kterým se odcizila.
   Korpustyp: Untertitel
Palästinensische Arbeiter, die jeden Abend nach Hause gehen, werden nicht von ihrem normalen Leben entfremdet.
Palestinští dělníci se každý večer vracejí domů, aby se neodcizili svému běžnému životu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Versuchen Sie, mich von Jack Crawford zu entfremden?
Snažíte se, abych se Jacku Crawfordovi odcizil?
   Korpustyp: Untertitel
Eine EU mit einer supranationalen lingua franca würde die Bürgerinnen und Bürger von den EU-Organen entfremden.
V EU, v níž by se používala nějaká nadnárodní lingua franca , by se orgány a instituce EU občanům odcizily.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind sind völlig entfremdet von wahrer Religion.
naprosto se odcizili pravé víře.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "entfremden"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wollen wir uns von unserem Mutterland entfremden?
Chceme se snad stát nepřítelem mateřského státu?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, mich von Jack Crawford zu entfremden?
Snažíte se, abych se Jacku Crawfordovi odcizil?
   Korpustyp: Untertitel
Während wir uns derweil von Israel und Palästina entfremden.
Mezitím se Izrael a Palestina ještě víc znepřátelí.
   Korpustyp: Untertitel
Oder es entfremden, wenn die Götter gewogen sind.
Nebo je odtrhne, - dají-li bohové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass wir uns entfremden, Trav.
Já nechci udržet to naše spojení, Trave.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich vor meinen Freunden entfremden. wenn du dich weiter um sie kümmerst.
Všichni mí přátelé se ke mně otočí zády, pokud je budeš pořád prověřovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird die demokratische Legitimität dieses Parlaments in Frage stellen und Bürgerinnen und Bürger dem europäischen Projekt noch mehr entfremden.
Zpochybní demokratickou legitimitu tohoto Parlamentu a ještě víc odcizí evropský projekt občanům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine EU mit einer supranationalen lingua franca würde die Bürgerinnen und Bürger von den EU-Organen entfremden.
V EU, v níž by se používala nějaká nadnárodní lingua franca , by se orgány a instituce EU občanům odcizily.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei späteren, mittleren und früheren Chaplin-Filmen blieb seine Gabe, Dinge zu entfremden, der Kern seines komischen Genies.
Ať už Chaplin pozdní či raný, jeho dar přeměňovat jeden předmět v jiný hraje u tohoto génia komedie ústřední roli.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere angesichts der bereits derart deutlichen geopolitischen Instabilität liegt es nicht im europäischen (oder globalen) Interesse, ein Land an der europäischen Peripherie von seinen Nachbarn zu entfremden.
Není v zájmu Evropy – ani světa – mít na evropské periferii zemi odcizenou od sousedů, a to zejména nyní, kdy je geopolitická nestabilita už tak patrná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und obendrein könnte Moreno-Ocampos Antrag die Großmächte (China, Russland und die USA), die dem IStGH derzeit ablehnend gegenüberstehen, diesem noch weiter entfremden.
Navíc Morenova-Ocampova žádost může prohloubit nepřátelský postoj velmocí (Číny, Ruska a Spojených států), jež se už v současnosti staví k ICC odmítavě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nichtachtung der öffentlichen Meinung in Bezug auf ein so wichtiges Thema wie die Sicherheitsgesetze wird den Mittelstand weiter der Regierung entfremden und die gärende Legitimationskrise vertiefen.
Přehlížení názoru veřejnosti v tak zásadní věci, jakou jsou bezpečnostní zákony, jen dále zesílí odpor střední třídy a prohloubí propukající krizi legitimity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um das Auftreten unterschiedlicher Symbole zu vermeiden, was die Bürger verwirren und entfremden könnte, statt sie zu vereinen, beschloss der Europäische Rat von Mailand 1985
Aby nedocházelo k tříštění různých symbolů, což by mohlo vést ke zmatení a ztrátě sympatií ze strany evropských občanů namísto toho, aby byla tato organizace občanům bližší, rozhodla se Evropská rada na zasedání v Miláně v roce 1985
   Korpustyp: EU DCEP
Im Namen der Solidarität haben wir dafür gesorgt, dass Geld von Flandern nach Wallonien und Brüssel fließt, aber, Herr Barroso, wenn Solidarität immer nur einseitig ist, entfremden sich die Menschen voneinander. Genau das können wir in Belgien nun beobachten.
Ve jménu solidarity jsme vytvořili peněžní tok z Flander do Valonska a Bruselu, ale pokud je, pane Barroso, solidarita namířena pouze jedním směrem, pak se lidé navzájem odcizují, jak jsme toho nyní v Belgii svědkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Behörden haben in ihrem „Krieg gegen den Terrorismus“ einige der gewalttätigeren Gotteskrieger getötet, doch befürchten sie, dass weiteres Durchgreifen, auch wenn dies notwendig wäre, die wichtigen Stämme und Clans entfremden würde.
Státní orgány ve své „válce proti terorismu“ sice některé z nejnásilnějších džihádistů zabily, ale obávají se, že širším zákrokem, byť potřebným, by si znepřátelily významné kmeny a klany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar