Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entfremdet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
entfremdet odcizený 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entfremdet odcizený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Schauprozess gegen Julia Timoschenko birgt leider die Gefahr, sie in einen entfremdeten Cousin zu verwandeln.
Fraškovitý proces s Julijí Tymošenkovou bohužel hrozí proměnit tuto zemi v odcizeného bratrance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Jungendschwangerschaft, eine entfremdete Tochter, eine geheime Verlobung.
Těhotenství na střední škole, odcizená dcera, tajné zásnuby.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtiger noch ist, dass die Regierungen Wege finden müssen, um ihren Gesellschaften entfremdete junge Männer und Frauen wieder zu integrieren, was größere politische Freiheit und wirtschaftliche Chancen erfordert.
Ještě důležitější je, aby vlády našly způsoby integrace odcizených mladých mužů a žen do společnosti, což vyžaduje větší politickou svobodu a ekonomické příležitosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du warst ein entfremdeter Teenager, nur Elizabeth Bennet hat dich verstanden.
Byla jsi odcizená puberťačka a rozuměla ti jenom Elizabeth Bennetová.
   Korpustyp: Untertitel
Demonstrationen sind illegal, und es gibt keine Orte für die politische Meinungsäußerung außerhalb des Internets, das ein Netzwerk entfremdeter und verbitterter Saudis hervorgebracht hat.
Demonstrace jsou nezákonné a neexistují žádná místa, kde se lze politicky projevovat – kromě internetu, jenž dal vzniknout společenství odcizených a zahořklých obyvatel Saúdské Arábie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Die göttliche Kraft des Geldes liegt in seinem Wesen als dem entfremdeten, entäußerten, sich veräußernden Gattungswesen des Menschen.
Božská síla peněz spočívá v jejich podstatě jakožto odcizené, zvnějšněné rodové podstaty lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Länder können sich dieses Wachstum entweder zunutze machen – und dabei ihre Entwicklungschancen verbessern – oder das Risiko einer entfremdeten, durch die unerfüllte Chance auf eine bessere Zukunft verbitterten Generation auf sich nehmen.
Země mohou tento růst využít – a přitom transformovat své rozvojové vyhlídky –, anebo čelit hrozbě vzniku odcizené generace, která je zahořklá z nenaplněných nadějí na lepší budoucnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist vielleicht schwer zu verstehen, Frank, aber nach all den Jahren wurde Ihre Frau mehr zu einer entfremdeten Schwester für mich.
Možná to bude těžké pochopit, Franku, ale po všech těch letech, se tvoje žena stala takovou hodně odcizenou sestrou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich weiß, er ist Ihr entfremdeter Ehemann.
Jasně, je to tvůj odcizený manžel.
   Korpustyp: Untertitel

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "entfremdet"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sind entfremdete Cousins.
Jsou to odloučení bratranci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns entfremdet, wir alle.
Hodně jsme se odcizili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns alle voneinander entfremdet.
Navzájem jsme se odcizili.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn seiner Mama entfremdet.
Odehnala jsi ho od jeho mámy.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat sich von uns entfremdet.
- Odstěhoval se od nás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist, Ausreißerin, von ihrer Familie entfremdet.
Je jí 19, je na útěku a je oddělená od její rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Liebe ihr die eltern entfremdete.
Její láska k otci odcizila rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sind völlig entfremdet von wahrer Religion.
naprosto se odcizili pravé víře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Stu, Marcys entfremdeter Göttergatte.
Já jsem Stu. Marcyin odloučený manžel.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter und ich haben uns entfremdet.
S dcerou jsme se odcizili.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Entwicklungen haben die Parteien dem Wähler entfremdet.
Takový vývoj vyvedl strany z okruhu voličů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entfremdete und arbeitslose Jugendliche geben überall Anlass zur Unruhe.
Odcizená a nezaměstnaná mládež je všude na světě důvodem k znepokojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Über fünf Jahre war ich eingesperrt. Entfremdet von meiner Familie.
5 let jsem nemohl být s detmi a jejich matkou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stelle: "Gesichter sehen böse aus, wenn man sich entfremdet."
To, "jak zlí se všichni zdají, když sympatie ztratíš".
   Korpustyp: Untertitel
Ich war von ihr entfremdet, als es geschah.
Nemluvili jsme spolu, když se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Merkst du nicht, wie Paris uns voneinander entfremdet?
Necítíš, jak v nás Paříž probouzí nevraživost?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden entfremdet, desensibilisiert, wütend gemacht und verängstigt.
Odcizili jsme se navzájem, znecitlivěli, naštvali a vyděsili.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr ähnlich, wie Violet sich von ihrem Sohn entfremdet hat.
Stejně jako si je Violet odcizená od svého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem jedoch haben sich beide Länder immer weiter voneinander entfremdet.
Obě země se ale poté narůstající měrou vzájemně odcizily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Jungendschwangerschaft, eine entfremdete Tochter, eine geheime Verlobung.
Těhotenství na střední škole, odcizená dcera, tajné zásnuby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war einsam und hat sich von den Leuten entfremdet.
Ona byla úplně sama. Vyrůstala odloučená od lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich war von der übrigen Crew etwas entfremdet.
Podstatou je, že jsem také nebyl zrovna bezchybný člen posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir scheinen uns ein wenig entfremdet zu haben.
Jako bychom se rozpojili.
   Korpustyp: Untertitel
Mich von meiner Frau getrennt, mich den Kindern entfremdet.
Odlákala jsi mě od ženy. Odcizila jsi mě od mých dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich so entfremdet von der Welt.
Cítím se tak odcizeně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer Teil der Bevölkerung Lettlands wurde dem Staat und seinen Institutionen entfremdet.
Významná část lotyšského obyvatelstva je odříznuta od státu a jeho institucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Palästinensische Arbeiter, die jeden Abend nach Hause gehen, werden nicht von ihrem normalen Leben entfremdet.
Palestinští dělníci se každý večer vracejí domů, aby se neodcizili svému běžnému životu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja. Nachdem ihr drei Jahrhunderte nonstop gestritten habt - und für zwei entfremdet wart.
Ano, ale až po třech stoletích hádek a dvou stoletích odloučení.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr entfremdet mich, sogar meinem eigenen Selbst. Bedenke ich jetzt, dass ihr anschaut Gesichte solcher Art.
V mém vlastním nitru mne činíš cizincem, když povážím, že hledět můžeš na takovou hrůzu
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich betrachtet China mehrere Regionen im fernen Osten Russlands offiziell nur als von China „entfremdet“.
Čína oficiálně považuje několik regionů na ruském Dálném východě za oblasti, které jsou od ní jen odtržené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geld entfremdet uns, so dachte Marx, von unserer wahren menschlichen Natur und von unseren Mitmenschen.
Peníze nás odcizují, uvažoval Marx, jak naší skutečné lidské přirozenosti, tak našim lidským bližním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses insulare Programm nationaler Erneuerung entfremdete sie dem stärker dirigistischen Ansatz Kontinentaleuropas zunehmend.
Tento úzkoprsý program národní obrody ji stále více odcizoval dirigističtějšímu přístupu kontinentální Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die zwei für diesen Handel entscheidenden Länder sind von der EU zunehmend entfremdet.
Dvě země, které jsou pro tento obchod nezbytné – Turecko a Ukrajina –, se však stále více vzdalují EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So ist es auch kein Wunder, dass vor allem die Jungen dem System entfremdet sind.
Není překvapením, že nejodcizenější jsou mladí lidé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Benachteiligte und entfremdete Gruppen werden heute in Rumänien an die schäbigen Ränder der Gesellschaft gedrängt.
V dnešním Rumunsku stále existují znevýhodněné a zanedbávané skupiny, které jsou vytlačovány na bezútěšné okraje společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie selbst steckt hinter der so genannten Lösegeldforderung an ihre Eltern, von denen sie entfremdet war.
Ve skutečnosti organizovala spiknutí za účelem získání peněz od svých vlastních rodičů, kterým se odcizila.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dort gibt es auch brutale Videospiele, Gewaltfilme, entfremdete Jugendliche und keine Schulgebete.
Ale oni mají také filmy o násilí, násilnické video-hry úchylnou mládež a stejně jako my se ve školách se nemodlí.
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen gibt es in Großbritannien, Frankreich und den Niederlanden fest verwurzelte Subkulturen entfremdeter, radikalisierter muslimischer Jugendlicher.
V důsledku toho existují ve Velké Británii, Francii a Nizozemsku hluboce zakořeněné subkultury nepřátelsky naladěné a radikalizované muslimské mládeže.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du warst ein entfremdeter Teenager, nur Elizabeth Bennet hat dich verstanden.
Byla jsi odcizená puberťačka a rozuměla ti jenom Elizabeth Bennetová.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Geld hat mich von allen entfremdet, die mir wichtig sind.
Díky těm penězům se mi odcizili všichni, na kterých mi záleželo.
   Korpustyp: Untertitel
Entfremdeter Vater wurde verdächtigt, aber es gibt keine Spuren und die Ermittlung steckt fest.
Otec byl hlavní podezřelý, ale nenašly se žádné důkazy a vyšetřování bylo zastaveno.
   Korpustyp: Untertitel
Sind vor 30 Jahren aus Yemen integriert, verwestlicht, vom Sohn entfremdet.
Vedou západní život, se synem nemluví, starší je vyloučili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich völlig entfremdet, und es tut mir sehr leid.
Kompletně jsem tě odstrčila a je mi to líto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen die Fehler der UNMIK nicht wiederholen, die viel Geld gekostet und die Menschen im Kosovo voneinander entfremdet haben.
Nesmíme opakovat chyby mise Organizace spojených národů v Kosovu, která vyplýtvala mnoho peněz a ztratila sympatie obyvatel Kosova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überregulierung stranguliert den Leistungswillen und entfremdet den Menschen von der europäischen Idee, und deshalb wollen wir eine unabhängige Gesetzesfolgenabschätzung.
Nadměrná regulace významně snižuje motivaci lidí a odcizuje je konceptu Evropy, což je důvod, proč chceme nezávislé posouzení dopadu právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kaufe und vermiete Häuser, bin an einem Restaurant beteiligt arbeite nur und habe mich meinen Kindern entfremdet.
Kupovala jsem a pronajímala domy, měla jsem restauraci, pořád jsem pracovala a ztrácela kontakt se syny.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zunahme der tödlichen Angriffe auf Armeekonvois in den pakistanisch-afghanischen Stammesgebieten hat die Armee ebenfalls von Musharraf entfremdet.
Také zvýšení počtu smrtelných útoků na armádní konvoje v kmenových oblastech mezi Pákistánem a Afghánistánem odcizilo armádu od Mušarafa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Philosophisch betrachtet ist Sarkozy ein Konservativer, in wirtschaftlichen Fragen jedoch ein Ultraliberaler, was ihn der gaullistischen Tradition völlig entfremdet.
Sarkozy je filozoficky konzervativec, ale v přístupu k ekonomickým záležitostem je ultraliberál, takže je naprosto vzdálen gaullistické tradici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kinder, als er herausfand, dass Lily schwanger ist, tauchte Lilys entfremdeter Vater überraschend vor ihrer Haustür auf.
Děti, když Lilyn táta zjistil, že je jeho dcera těhotná, nečekaně se objevil.
   Korpustyp: Untertitel
Homosexualität ist ein Zustand. Sie hat mich entfremdet und von anderen unterschieden. Deshalb diente sie als Katalysator für eine Selbstuntersuchung.
Přestože mě to od začátku vyčleňovalo ze společnosti, posloužilo mi to jako katalyzátor pro zkoumání sebe sama nebo pro hluboké uvědomění si mého okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Die hellsten Köpfe der Bevölkerung haben sich also von der Politik abgekehrt, vielleicht weil sie sich ihrer so lange entfremdet fühlten.
Poněvadž byla ruská inteligence po dlouhou dobu společnosti odcizována, dnes nechce mít s politikou raději vůbec nic společného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2. ist der Auffassung, dass die schlechte Qualität des Regelungsumfelds in den Mitgliedstaaten und auf Gemeinschaftsebene die Rechtsstaatlichkeit schwächt und die Bürger ihren Institutionen entfremdet;
2. domnívá se, že nízká kvalita právních předpisů v členských státech a na úrovni Společenství oslabuje zásady právního státu a odcizuje občanům jejich instituce;
   Korpustyp: EU DCEP
Da das Regime dies nicht einsieht, verliert es seine Legitimität und entfremdet sich vom syrischen Volk und von der internationalen Gemeinschaft.
Režim nechce vidět, o co jde, ztrácí svou legitimitu a odcizuje se lidem i mezinárodnímu společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anlehnung an ihre palästinensischen Nachbarn, wenn nicht gar an die Al-Kaida, beschlossen entfremdete junge Beduinen offensichtlich, sich gegen ihre Behandlung als drittklassige Staatsbürger aufzulehnen.
Z podnětu svých palestinských sousedů, ne-li přímo al-Káidy, se vykořenění mladí beduíni očividně rozhodli, že se vzbouří proti tomu, aby se s nimi zacházelo jako s občany třetí kategorie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die PAS nimmt die unwahrscheinlichsten Wähler ins Visier: Nicht-Muslime, die 40% der malaiischen Bevölkerung stellen und zunehmend von der UMNO entfremdet werden.
PAS tak líčí na nanejvýš nepravděpodobné voliče, totiž na nemuslimy, kteří tvoří 40% obyvatel Malajsie a UMNO se jim stále více odcizuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demonstrationen sind illegal, und es gibt keine Orte für die politische Meinungsäußerung außerhalb des Internets, das ein Netzwerk entfremdeter und verbitterter Saudis hervorgebracht hat.
Demonstrace jsou nezákonné a neexistují žádná místa, kde se lze politicky projevovat – kromě internetu, jenž dal vzniknout společenství odcizených a zahořklých obyvatel Saúdské Arábie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
hier kamen dabei ja nähere persönliche Beziehungen in's Spiel. Robur hatte den Onkel Prudent und Phil Evans aus Rache ihrer Heimat entfremdet, hatte, wenn auch ohne jedes Recht, eine grausame Wiedervergeltung geübt.
Robur odnesl strýce Prudenta a Phila Evanse z rodné země z pomsty. Pomstil se skutečně dobře, i když proti všemu právu.
   Korpustyp: Literatur
Aus den Gesprächen mit meinen Wählern geht klar deren Meinung hervor, dass diejenigen, die die Notwendigkeit der Aufstockung des Haushaltsplans ansprechen, von ihrer wirtschaftlichen Realität entfremdet sind und das ganze Thema das Vertrauen in die europäischen Institutionen untergräbt.
Z rozhovorů s mými voliči jasně vyplynulo, že ti, kdo prosazují potřebu zvýšení rozpočtu, jsou odtrženi od současné hospodářské reality a kromě toho, celý tento problém podrývá důvěru v evropské orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Strategie EU 2020 ist wirklich eine Chance, Europa sozialer zu gestalten, und die brauchen wir genau jetzt im Moment, wo doch Europa sehr feindlich diskutiert wird, sich sehr entfremdet hat von den Menschen.
Strategie Evropa 2020 představuje skutečně šanci, jak dát Evropě sociálnější podobu, a my tuto šanci potřebujeme zejména v této chvíli, kdy se o Evropě mluví velmi nepřátelským tónem a kdy se sama velmi odcizila lidem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Und zwar nicht von Terroristen, sondern von heimlichen Verbündeten entfremdeter Staaten, die ihren Mut aus diesem Traumtänzer Jordan beziehen, der glaubt, dass der Mensch im Grunde gut ist, und dass unsere Macht etwas Schändliches oder Böses ist.
- Nehrozí ze strany teroristů, ale od tajných spojenců nepřátel, kterým zvedá sebevědomí tenhle Jordan, který věří, že lidé jsou v jádru dobří, a že naše moc je nějak ostudná, zlá, že má ležet ladem.
   Korpustyp: Untertitel
Man stelle sich vor, die britische Regierung hätte in ihrem Streben nach Frieden und Zerstörung der IRA in Nordirland das katholische Derry bombardiert. Ob man damit die Katholiken gewonnen oder sie entfremdet hätte?
Kdyby britská vláda byla usilovala o mír a zároveň se pokusila zničit IRA v severním Irsku bombardováním katolického Derry, získala by si katolíky na svou stranu, nebo ne?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Junge Leute, denen man zu lange eine vernünftige Arbeit vorenthält – und die Jugendarbeitslosigkeit in einigen Ländern ist seit 2008 inakzeptabel hoch und nähert sich oder übersteigt inzwischen 50% – werden ihrer Gesellschaft entfremdet.
Mladí lidé, jimž je dlouho upírána slušná práce – a nezaměstnanost mladých se dnes v některých zemích blíží 50 % nebo tuto hranici překračuje, přičemž nepřijatelně vysoká je už od roku 2008 –, se odcizují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es würde die Tiefe der Kluft zwischen politischen Führungen, die die Sache der politischen Einigung Europas fördern wollen, aber ihren Wählern entfremdet sind, und den Briten, die die politische Einigung Europas generell nicht mögen, unterstreichen.
Podtrhlo by to hloubku propasti mezi lídry, již usilují o postup ve věci evropské politické integrace, aniž by byli v souladu se svými voliči, a Brity, jimž se evropská politická integrace vůbec nelíbí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Länder, die sich während des Kalten Krieges aufgrund der amerikanischen Unterstützung Pakistans und der Führungsrolle Indiens in der Bewegung der blockfreien Staaten voneinander entfremdet hatten, haben sich während des vergangenen Jahrzehnts immer stärker aneinander angenähert.
Ten během studené války oslabila americká podpora Pákistánu a vedoucí role Indie v hnutí nezúčastněných zemí, avšak v posledních deseti letech mají k sobě obě země stále blíže.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niklaus, wenn etwas tatsächlich den Spaß gebremst hat, wie du sagst, dann dass der Mord an Vater die eine Person entfremdet hat, die wirklich weiß, wie man Dahlia besiegen kann.
Niklausi, pokud tu něco zkazilo náladu, jak říkáš, pak to, že nám vražda otce odcizila jediného člověka, kdo ví, jak Dahlii porazit.
   Korpustyp: Untertitel
Als Abgeordnete im europäischen Parlament und Vertreterin der größten Oppositionspartei in Bulgarien und einer politischen Kraft des rechten Flügels, von der die Werte der Europäischen Volkspartei geteilt werden, bin ich der Meinung, dass der Status quo des politischen Modells in Bulgarien die Bürger vom Entscheidungsprozess entfremdet und ihre Korruptionsempfindungen verstärkt.
Jako poslankyně Evropského parlamentu a zástupkyně největší bulharské opoziční strany a pravicové politiky, která sdílí hodnoty Evropské lidové strany, se domnívám, že stávající status quo bulharského politického modelu způsobuje odtržení občanů od rozhodovacího procesu a zvyšuje jejich vnímání korupce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte