Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher verlangt Philip Morris nun eine Entschädigung für entgangene Gewinne.
Philip Morris teď tedy požaduje kompenzaci za ušlý zisk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist der Anwalt, das sind die Reisekosten, und das ist die entgangene Provision, weil du nicht modeln konntest.
Tolik stál advokát, vrácení letenky, A to je ušlý zisk z práce, kterou jsi nemohla udělat.
Der Anspruch auf Schadenersatz umfasst auch den Ersatz des entgangenen Gewinns.
Nárok na náhradu škody rovněž zahrnuje náhradu za ušlý příjem.
Der Kläger wird häufig geltend machen, dass die Beihilfe unmittelbar für entgangenen Gewinn ursächlich war.
Žalobce bude často tvrdit, že podpora byla přímo odpovědná za ušlý zisk.
Unter Rückgriff auf die Methode der entgangenen Steuereinnahmen werden steuerliche Leistungen für jede Position getrennt ausgewiesen.
Daňové výhody se uvádějí za každou položku odděleně s využitím metody ušlých příjmů.
Der Berichterstatter teilt die Auffassung der Kommission, dass Verluste sowie entgangener Gewinn einschließlich Zinsen erstattet werden müssen.
Zpravodaj sdílí názor Komise, že se musí poskytnout náhrada ztrát a ušlého zisku včetně úroků.
Genussscheine seien risikoärmer, da entgangene Zinszahlungen aufgeschoben und in späteren Jahren kumulativ nachgezahlt würden.
Požitkové listy mají nižší riziko, protože ušlé platby úroků by byly odloženy a v dalších letech doplaceny kumulativně.
Ich muss jedoch klipp und klar wiederholen, dass es nicht möglich ist, Landwirte über die ländliche Entwicklungspolitik für entgangenes Einkommen zu entschädigen.
Musím však důrazně zopakovat, že není možné v rámci politiky rozvoje venkova nahradit zemědělcům ušlý zisk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überkompensationen seien auch deshalb unvermeidlich, weil Schätzungen der entgangenen Einnahmen willkürlich seien und es an einer Kosten- und Leistungsrechnung fehle.
Nahodilá povaha odhadů ušlých příjmů a neexistence analýzy nákladů by nevyhnutelně způsobily také nadměrnou vyrovnávací platbu.
Damit hat ein Schuldenüberhang kumulativ höhere Kosten (in Form entgangener Einnahmen) als eine schwere Rezession.
Převis dluhu tak v součtu na ušlých příjmech vyjde dráž než hluboká recese.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Mitgliedstaat bzw. die Mitgliedstaaten ziehen wegen einer festgestellten Unregelmäßigkeit entgangene Beträge ein und zahlen sie an die Kommission zurück; wird der Betrag nicht innerhalb der von dem betreffenden Mitgliedstaat bzw. den betreffenden Mitgliedstaaten eingeräumten Frist zurückgezahlt, werden Verzugszinsen fällig.
Členský stát nebo státy získají zpět jakoukoli částku ztracenou v důsledku odhalené nesrovnalosti a vrátí ji Komisi, a není-li částka vrácena ve lhůtě stanovené dotčeným členským státem nebo státy, přičítá se úrok z prodlení.
Wegen einer festgestellten Unregelmäßigkeit entgangene Beträge werden eingezogen; wird der Betrag nicht innerhalb der von dem betreffenden Mitgliedstaat bzw. den betreffenden Mitgliedstaaten eingeräumten Frist zurückgezahlt, werden Verzugszinsen fällig.
Každá částka ztracená v důsledku odhalené nesrovnalosti musí být získána zpět, a není-li částka vrácena ve lhůtě stanovené dotčeným členským státem nebo státy, přičítá se úrok z prodlení.
Ländern, die es versäumen, integrative Bildungssysteme aufzubauen, drohen ein geringes Wirtschaftswachstum, zunehmende Ungleichheit und entgangene Chancen im Welthandel.
Státům, jimž se nepodaří vybudovat začleňující vzdělávací systémy, hrozí loudavý růst, rostoucí nerovnost a ztracené příležitosti ve světovém obchodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ferner sollten geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um Unregelmäßigkeiten und Betrugsfällen vorzubeugen, und es sollten die notwendigen Schritte eingeleitet werden, um entgangene, rechtsgrundlos gezahlte oder falsch verwendete Beträge wieder einzuziehen.
Rovněž by měla být přijata vhodná opatření pro zabránění nesrovnalostem a podvodům a měly by být podniknuty nezbytné kroky pro získání zpět ztracených, nesprávně vyplacených nebo nesprávně použitých prostředků.
Schätzungen zufolge bedeuten die nichttarifären Hemmnisse, die China gegenüber der EU anwendet, für EU-Unternehmen jährlich entgangene Geschäfte im Wert von mehr als 21 Mrd. EUR.
Odhaduje se, že čínské necelní překážky vůči Evropské unii mají ročně hodnotu více než 21 miliard EUR vzhledem k ztraceným obchodním příležitostem evropských firem.
Das Militär bezahlt Invalidenrenten, die allerdings erheblich unter dem Wert entgangener Verdienste liegen.
Armáda vyplácí invalidní důchody, které jsou však znatelně nižší než hodnota ztracených výdělků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sollten geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um Unregelmäßigkeiten und Betrug zu vermeiden und entgangene, zu Unrecht gezahlte oder nicht ordnungsgemäß verwendete Mittel wieder einzuziehen.
Měla by být prováděna vhodná opatření, aby se předešlo nesrovnalostem a podvodům a aby byly ztracené nebo neoprávněně vyplacené nebo použité finanční prostředky získány zpět.
Die Hauptkostenlast bei Verwundung und Tod haben natürlich die Soldaten und ihre Familien zu tragen. Das Militär bezahlt Invalidenrenten, die allerdings erheblich unter dem Wert entgangener Verdienste liegen.
Hlavní tíhu nákladů na zranění a smrt nesou pochopitelně vojáci a jejich rodiny. Armáda vyplácí invalidní důchody, které jsou však znatelně nižší než hodnota ztracených výdělků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kosten für die Fluggesellschaften gehen weit über entgangene Einnahmen hinaus.
Náklady leteckých společností překračují jejich ztracené příjmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die finanziellen Interessen der Union sollten während des gesamten Ausgabenzyklus geschützt werden; dazu gehören die Prävention, Aufdeckung und Untersuchung von Unregelmäßigkeiten sowie die Wiedereinziehung entgangener, zu Unrecht gezahlter oder falsch verwendeter Finanzmittel.
Finanční zájmy Unie by měly být chráněny v celém výdajovém cyklu, včetně prevence, odhalování a vyšetřování nesrovnalostí a zpětného získávání ztracených, neoprávněně vyplacených nebo nesprávně použitých finančních prostředků.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher verlangt Philip Morris nun eine Entschädigung für entgangene Gewinne.
Philip Morris teď tedy požaduje kompenzaci za ušlý zisk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist der Anwalt, das sind die Reisekosten, und das ist die entgangene Provision, weil du nicht modeln konntest.
Tolik stál advokát, vrácení letenky, A to je ušlý zisk z práce, kterou jsi nemohla udělat.
Das Abkommen sieht auch eine einmalige Vorauszahlung für entgangene Einkünfte in der Vergangenheit vor, die zunächst von den Schweizer Banken entrichtet wird, und eine laufende Besteuerung von Zins- und Kapitalerträgen vor.
Dohoda obsahuje ustanovení o jednorázové platbě hrazené zpočátku švýcarskými bankami, která nahrazuje ušlý zisk v minulosti, jakož i ustanovení o trvalé dani z úroků a kapitálového výnosu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher verlangt Philip Morris nun eine Entschädigung für entgangene Gewinne.
Philip Morris teď tedy požaduje kompenzaci za ušlý zisk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist der Anwalt, das sind die Reisekosten, und das ist die entgangene Provision, weil du nicht modeln konntest.
Tolik stál advokát, vrácení letenky, A to je ušlý zisk z práce, kterou jsi nemohla udělat.
Das Abkommen sieht auch eine einmalige Vorauszahlung für entgangene Einkünfte in der Vergangenheit vor, die zunächst von den Schweizer Banken entrichtet wird, und eine laufende Besteuerung von Zins- und Kapitalerträgen vor.
Dohoda obsahuje ustanovení o jednorázové platbě hrazené zpočátku švýcarskými bankami, která nahrazuje ušlý zisk v minulosti, jakož i ustanovení o trvalé dani z úroků a kapitálového výnosu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entgangen
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ist mir nicht entgangen.
Promiň, nevšimla jsem si!
- Ist mir irgendwas entgangen?
- Mir ist Ihr Name entgangen..?
Přeslechl jsem vaše jméno.
ist mir da was entgangen?
Ihre Zerbrechlichkeit ist keinem entgangen.
Byla slabá, a všichni to viděli.
Das ist mir nicht entgangen.
Euch ist unendlich viel entgangen.
KEIN SIGNAL EIN ENTGANGENER ANRUF.
Žádný signál, zmeškaný hovor.
Ein paar sind ihm entgangen.
Zdá se, že pár mu jich uniklo.
Was ist uns entgangen, Nick?
Co jsme přehlédli, Nicku?
- Die ist mir wohl entgangen.
Irgendwas, was Ihnen entgangen ist.
Je to něco, co vy nevidíte.
Vielleicht ist uns was entgangen.
Možná jsme něco přehlédly.
Was könnte uns entgangen sein?
Podívej se, jestli nám něco neuniklo.
Ist Ihnen das entgangen, Captain?
Oh, das ist mir entgangen.
Nein, das ist mir entgangen.
Ist dir das wirklich entgangen?
- Die ist mir leider entgangen.
- Promiň, nevšim jsem si.
Alleine wär mir vieles entgangen.
Sám bych se na to vykašlal.
Ihm ist Rusky's Fleisch entgangen.
Die Symbolik ist mir entgangen.
Ist dir nicht entgangen, hm?
Da ist Ihnen etwas entgangen.
Škoda, to jste přišel o moc.
Natürlich, der Behörde wäre es nicht entgangen.
Úřadu by to ovšem neušlo.
Ist mir entgangen, ich war beschäftigt.
Nevšiml jsem si, Gonzalesi. Byl jsem tam pracovně.
Ja, das ist mir nicht entgangen.
A dal mi práci u jeho orchestru.
Oh mein Gott, es ist mir entgangen.
O můj Bože, neviděla jsem to.
Tut mir leid, ist mir etwas entgangen?
Promiňte. Uniklo mi něco?
Die Entflohenen sind uns lange genug entgangen.
Už se vězňům povedlo vyhýbat se nám dost dlouho.
Sie alle sind der Gerechtigkeit entgangen.
Všichni unikli před spravedlností.
Mir ist sein ganzes Leben entgangen.
Promarnil jsem celý jeho život.
Ist Ihnen dabei dieser schlichte Goldreif entgangen?
Copak jste si nevšimla mého tenkého zlatého kroužku?
Wenn ja, dann ist es mir entgangen.
Pokud ano, zřejmě mi něco uniklo.
Das muss mir entgangen sein, Sir.
Mir ist schon mal was entgangen.
Už jednou jsem něco přehlédla.
Jedem ist an diesem Tag etwas entgangen.
Každý ten den něco přehlédl.
- Ein Vermögen entgangen, das ist passiert.
Hromada peněz je fuč, to se stalo.
- Das ist meiner Aufmerksamkeit nicht entgangen.
- To mé pozornosti neuniklo.
Das wäre den Jedi nicht entgangen.
Die Abenteuer, die mir entgangen wären.
Přišla bych o tolik dobrodružství.
Kapitalanforderung für Katastrophenrisiko entgangene Produktionserträge vor Risikominderung
Požadavek ke katastrofickému riziku – ztráta příjmů z výroby před snížením rizika
Entgangene Möglichkeit zur Einlagerung von Zucker
Ušlá příležitost vytvořit si zásoby cukru
Es ist dir doch nicht entgangen.
Du weißt nicht, was dir entgangen ist.
Hochu, to jsi přišel o moc.
Es sei denn, mir ist etwas entgangen.
Das ist mir nicht entgangen, Sie Egoist.
- Všimla jsem si, ty egoisto!
Ein wichtiger Punkt ist mir entgangen.
Uniká mi ale jeden veledůležitý bod.
Okay, was ist mir hier entgangen?
Das hier ist den Precogs keinesfalls entgangen.
Tušitelé nás už určitě viděli.
Jep, das ist mir nicht entgangen.
Jo, taky jsem si toho všiml.
Nun, offensichtlich ist dir etwas entgangen.
No, tak očividně jsi nezjistil všechno
Nun, vielleicht ist es ihnen irgendwie entgangen.
Dobře, možná vám něco proklouzlo.
Oder ist Ihnen das auch entgangen?
Dies ist auch Präsident Putin nicht entgangen.
Prezidentu Putinovi to pochopitelně neušlo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Irgendjemand oder irgendetwas ist uns entgangen.
Něco nebo někdo nám uniká.
- Verzeihung, Ihr Namen ist mir entgangen.
- Promiň, nepamatuju si tvoje jméno. - Opravdu?
Das muss mir wohl entgangen sein.
Asi jsem si toho nevšimla.
Das muss mir wohl entgangen sein.
Tahle část mi musela ujít.
Mir muss Ihre Entschuldigung entgangen sein.
Musel jsem přeslechnout vaši omluvu.
Wie ist er meinen Kameras entgangen?
Jak to, že ho nezachytily kamery?
Ich glaube, das ist dir entgangen.
Myslím, že ty to nechápeš.
Da ist mir bisher was entgangen!
Wir sind einer Kugel entgangen, vertrau mir.
Vyhnuli jsme se tím kulce, to mi věř.
Ist mir etwas entgangen? fragte ich mit gewisser Süffisanz.
Jest podkladem pro několik závěrkův. Uniklo mně snad něco?
Du jammerst doch rum, dir sei so viel entgangen.
Ty jsi ten co brečí a nikdy to nezkusil.
Mir ist wohl entgangen, dass das mein Problem ist.
A to je snad můj problém?
Es ist nicht so, dass ihnen das entgangen wäre.
Nebylo to tak, že by o to přišli.
Vielleicht ist dir da etwas für dich selbst entgangen.
Možná jsi přehlédl něco, co jsi mohl mít pro sebe.
Diese Ausgabe der "Periodic Times" muss mir entgangen sein.
To číslo Periodic Times jsem asi prošvihnul.
Weil mir dann dein dummes Gesicht entgangen wär!
Abych přišla o ten tvůj výraz? Ani náhodou!
- geändert worden sind, oder? - Die ist mir wohl entgangen.
Dostal jste naši zprávu, že čas a místo konání byly změněny?
Komm schon, mir ist nicht entgangen, wie du ihn ansiehst.
Viděl jsem jak se na sebe navzájem díváte.
Trotz meines vierstelligen IQs muss mir was entgangen sein.
Jako člověk se čtyřciferným IQ jsem musel něco opominout.
Du hast wohl entgangen, das das eine Mottoparty ist.
Zapomněl ses zmínit, že je to tématický večírek.
Vielleicht ist es dir entgangen. Es war mein erstes Mal.
Možná sis toho nevšiml, ale dělala jsem to s tebou poprvé.
Einem endgültigen Ausschluss bist du nur knapp entgangen.
Ještě trochu chybělo, a bylo by to navždy.
Das kann dir nicht entgangen sein, Meister Ji.
Můj pane, copak tohle ušlo tvé pozornosti?
Dafür ist dir ein verdammt gutes Hühnchen entgangen.
-Přišel jsi o dost dobrý kuře.
Es sei denn, mir ist ein Putsch entgangen.
Pokud nedošlo k převratu, o kterém nevím.
Mir war entgangen, dass wir jetzt Giraffen jagen.
Netušil jsem, že teď lovíme žirafy.
Euch ist gerade der König aller Schwänze entgangen.
- O královský čůrák, jasný?
Und mir wären Dutzende Gelegenheiten entgangen, ihn zu beleidigen.
Riker, a já bych přišel o tucet příležitostí ho v průběhu jeho života pořádně naštvat.
Vor einem Monat wäre dir keine neue Magd entgangen.
Jsem si jista, že před měsícem by sis nové služky všiml.
eine entgangene Vergütung für die Kapitalbeteiligung (1,33 Mrd. DKK) [75];
ušlé protiplnění za kapitálovou investici (1,33 miliardy DKK) [75];
Superman ist es entgangen, weil er diese Nutte retten musste.
Dokonce i Superman tam nebyl. Byl příliš zaneprázdněn zachraňováním tý šlapky.
Ist dir entgangen, dass uns die ganze Stadt hasst?
Nevíte, že nás celé město nenávidí?
Ohne ihre Tapferkeit wären die Schurken der Gerechtigkeit entgangen.
Nebýt jejich hrdinství, tito zločinci by unikli spravedlnosti.
Entschuldigen Sie jedenfalls, dass mir die Anrufe entgangen sind, Chief.
Každopádně, omluvte ty nepřijaté hovory, šéfe.
Ich hatte einige Probleme heute, falls es dir entgangen ist.
Měl jsem nějaké problémy Rachel. V případě, že sis toho nevšimla.