Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entgangen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
entgangen ušlý 52 ztracený 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entgangen ušlý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daher verlangt Philip Morris nun eine Entschädigung für entgangene Gewinne.
Philip Morris teď tedy požaduje kompenzaci za ušlý zisk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist der Anwalt, das sind die Reisekosten, und das ist die entgangene Provision, weil du nicht modeln konntest.
Tolik stál advokát, vrácení letenky, A to je ušlý zisk z práce, kterou jsi nemohla udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anspruch auf Schadenersatz umfasst auch den Ersatz des entgangenen Gewinns.
Nárok na náhradu škody rovněž zahrnuje náhradu za ušlý příjem.
   Korpustyp: EU
Der Kläger wird häufig geltend machen, dass die Beihilfe unmittelbar für entgangenen Gewinn ursächlich war.
Žalobce bude často tvrdit, že podpora byla přímo odpovědná za ušlý zisk.
   Korpustyp: EU
Unter Rückgriff auf die Methode der entgangenen Steuereinnahmen werden steuerliche Leistungen für jede Position getrennt ausgewiesen.
Daňové výhody se uvádějí za každou položku odděleně s využitím metody ušlých příjmů.
   Korpustyp: EU
Der Berichterstatter teilt die Auffassung der Kommission, dass Verluste sowie entgangener Gewinn einschließlich Zinsen erstattet werden müssen.
Zpravodaj sdílí názor Komise, že se musí poskytnout náhrada ztrát a ušlého zisku včetně úroků.
   Korpustyp: EU DCEP
Genussscheine seien risikoärmer, da entgangene Zinszahlungen aufgeschoben und in späteren Jahren kumulativ nachgezahlt würden.
Požitkové listy mají nižší riziko, protože ušlé platby úroků by byly odloženy a v dalších letech doplaceny kumulativně.
   Korpustyp: EU
Ich muss jedoch klipp und klar wiederholen, dass es nicht möglich ist, Landwirte über die ländliche Entwicklungspolitik für entgangenes Einkommen zu entschädigen.
Musím však důrazně zopakovat, že není možné v rámci politiky rozvoje venkova nahradit zemědělcům ušlý zisk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überkompensationen seien auch deshalb unvermeidlich, weil Schätzungen der entgangenen Einnahmen willkürlich seien und es an einer Kosten- und Leistungsrechnung fehle.
Nahodilá povaha odhadů ušlých příjmů a neexistence analýzy nákladů by nevyhnutelně způsobily také nadměrnou vyrovnávací platbu.
   Korpustyp: EU
Damit hat ein Schuldenüberhang kumulativ höhere Kosten (in Form entgangener Einnahmen) als eine schwere Rezession.
Převis dluhu tak v součtu na ušlých příjmech vyjde dráž než hluboká recese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entgangene ušlý 3
der entgangene ušlý 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entgangen

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mir ist viel entgangen.
Asi jsem o hodně přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist euch entgangen.
To je to, co nechápeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist mir nicht entgangen.
- To jsem si všim.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mir entgangen?
- Co mi uteklo?
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir eine entgangen?
Zapomněl jsem na nějaký?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mir entgangen?
Co mi tady nedochází?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mir entgangen.
Promiň, nevšimla jsem si!
   Korpustyp: Untertitel
Muss mir entgangen sein.
Muselo mi to vypadnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist mir irgendwas entgangen?
- Přišel jsem o něco?
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir das entgangen?
Na to už si zapomněl?
   Korpustyp: Untertitel
Muss mir entgangen sein.
Nevím, jak mi to uniklo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist mir was entgangen?
- Ale co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
- Mir ist Ihr Name entgangen..?
Přeslechl jsem vaše jméno.
   Korpustyp: Untertitel
ist mir da was entgangen?
Uniká mi tu něco?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Zerbrechlichkeit ist keinem entgangen.
Byla slabá, a všichni to viděli.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir nicht entgangen.
Ale v jakém stavu?
   Korpustyp: Untertitel
Euch ist unendlich viel entgangen.
Přišel jste o hodně.
   Korpustyp: Untertitel
KEIN SIGNAL EIN ENTGANGENER ANRUF.
Žádný signál, zmeškaný hovor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar sind ihm entgangen.
Zdá se, že pár mu jich uniklo.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist uns entgangen, Nick?
Co jsme přehlédli, Nicku?
   Korpustyp: Untertitel
- Die ist mir wohl entgangen.
- O to jsem asi přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas, was Ihnen entgangen ist.
Je to něco, co vy nevidíte.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist uns was entgangen.
Možná jsme něco přehlédly.
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte uns entgangen sein?
Podívej se, jestli nám něco neuniklo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen das entgangen, Captain?
-Chief?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist mir entgangen.
Ah, nevšiml jsem si.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist mir entgangen.
Ne, to mi uniklo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir das wirklich entgangen?
Ty to vážně nevidíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Die ist mir leider entgangen.
- Promiň, nevšim jsem si.
   Korpustyp: Untertitel
Alleine wär mir vieles entgangen.
Sám bych se na to vykašlal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm ist Rusky's Fleisch entgangen.
Přišel o Rustyho hovězí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Symbolik ist mir entgangen.
Opravdu, to mi uniklo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir nicht entgangen, hm?
Všimla sis, že?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist Ihnen etwas entgangen.
Škoda, to jste přišel o moc.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, der Behörde wäre es nicht entgangen.
Úřadu by to ovšem neušlo.
   Korpustyp: Literatur
Ist mir entgangen, ich war beschäftigt.
Nevšiml jsem si, Gonzalesi. Byl jsem tam pracovně.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist mir nicht entgangen.
A dal mi práci u jeho orchestru.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, es ist mir entgangen.
O můj Bože, neviděla jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ist mir etwas entgangen?
Promiňte. Uniklo mi něco?
   Korpustyp: Untertitel
Die Entflohenen sind uns lange genug entgangen.
Už se vězňům povedlo vyhýbat se nám dost dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle sind der Gerechtigkeit entgangen.
Všichni unikli před spravedlností.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist sein ganzes Leben entgangen.
Promarnil jsem celý jeho život.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen dabei dieser schlichte Goldreif entgangen?
Copak jste si nevšimla mého tenkého zlatého kroužku?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, dann ist es mir entgangen.
Pokud ano, zřejmě mi něco uniklo.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss mir entgangen sein, Sir.
Asi mi to ušlo, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist schon mal was entgangen.
Už jednou jsem něco přehlédla.
   Korpustyp: Untertitel
Jedem ist an diesem Tag etwas entgangen.
Každý ten den něco přehlédl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Vermögen entgangen, das ist passiert.
Hromada peněz je fuč, to se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist meiner Aufmerksamkeit nicht entgangen.
- To mé pozornosti neuniklo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre den Jedi nicht entgangen.
Jediové by o tom věděli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abenteuer, die mir entgangen wären.
Přišla bych o tolik dobrodružství.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitalanforderung für Katastrophenrisiko entgangene Produktionserträge vor Risikominderung
Požadavek ke katastrofickému riziku – ztráta příjmů z výroby před snížením rizika
   Korpustyp: EU
Entgangene Möglichkeit zur Einlagerung von Zucker
Ušlá příležitost vytvořit si zásoby cukru
   Korpustyp: EU
Es ist dir doch nicht entgangen.
Á, ty sis všiml!
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt nicht, was dir entgangen ist.
Hochu, to jsi přišel o moc.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, mir ist etwas entgangen.
Pokud mi něco neuchází.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir nicht entgangen, Sie Egoist.
- Všimla jsem si, ty egoisto!
   Korpustyp: Untertitel
Ein wichtiger Punkt ist mir entgangen.
Uniká mi ale jeden veledůležitý bod.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, was ist mir hier entgangen?
Ok. Něco mi ušlo?
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist den Precogs keinesfalls entgangen.
Tušitelé nás už určitě viděli.
   Korpustyp: Untertitel
Jep, das ist mir nicht entgangen.
Jo, taky jsem si toho všiml.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, offensichtlich ist dir etwas entgangen.
No, tak očividně jsi nezjistil všechno
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht ist es ihnen irgendwie entgangen.
Dobře, možná vám něco proklouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist Ihnen das auch entgangen?
Nebo vám to taky ušlo?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist auch Präsident Putin nicht entgangen.
Prezidentu Putinovi to pochopitelně neušlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irgendjemand oder irgendetwas ist uns entgangen.
Něco nebo někdo nám uniká.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung, Ihr Namen ist mir entgangen.
- Promiň, nepamatuju si tvoje jméno. - Opravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss mir wohl entgangen sein.
Asi jsem si toho nevšimla.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss mir wohl entgangen sein.
Tahle část mi musela ujít.
   Korpustyp: Untertitel
Mir muss Ihre Entschuldigung entgangen sein.
Musel jsem přeslechnout vaši omluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist er meinen Kameras entgangen?
Jak to, že ho nezachytily kamery?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das ist dir entgangen.
Myslím, že ty to nechápeš.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist mir bisher was entgangen!
O dost jsem přicházel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind einer Kugel entgangen, vertrau mir.
Vyhnuli jsme se tím kulce, to mi věř.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir etwas entgangen? fragte ich mit gewisser Süffisanz.
Jest podkladem pro několik závěrkův. Uniklo mně snad něco?
   Korpustyp: Literatur
Du jammerst doch rum, dir sei so viel entgangen.
Ty jsi ten co brečí a nikdy to nezkusil.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist wohl entgangen, dass das mein Problem ist.
A to je snad můj problém?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht so, dass ihnen das entgangen wäre.
Nebylo to tak, že by o to přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist dir da etwas für dich selbst entgangen.
Možná jsi přehlédl něco, co jsi mohl mít pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ausgabe der "Periodic Times" muss mir entgangen sein.
To číslo Periodic Times jsem asi prošvihnul.
   Korpustyp: Untertitel
Weil mir dann dein dummes Gesicht entgangen wär!
Abych přišla o ten tvůj výraz? Ani náhodou!
   Korpustyp: Untertitel
- geändert worden sind, oder? - Die ist mir wohl entgangen.
Dostal jste naši zprávu, že čas a místo konání byly změněny?
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, mir ist nicht entgangen, wie du ihn ansiehst.
Viděl jsem jak se na sebe navzájem díváte.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz meines vierstelligen IQs muss mir was entgangen sein.
Jako člověk se čtyřciferným IQ jsem musel něco opominout.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wohl entgangen, das das eine Mottoparty ist.
Zapomněl ses zmínit, že je to tématický večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es dir entgangen. Es war mein erstes Mal.
Možná sis toho nevšiml, ale dělala jsem to s tebou poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Einem endgültigen Ausschluss bist du nur knapp entgangen.
Ještě trochu chybělo, a bylo by to navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann dir nicht entgangen sein, Meister Ji.
Můj pane, copak tohle ušlo tvé pozornosti?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür ist dir ein verdammt gutes Hühnchen entgangen.
-Přišel jsi o dost dobrý kuře.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, mir ist ein Putsch entgangen.
Pokud nedošlo k převratu, o kterém nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Mir war entgangen, dass wir jetzt Giraffen jagen.
Netušil jsem, že teď lovíme žirafy.
   Korpustyp: Untertitel
Euch ist gerade der König aller Schwänze entgangen.
- O královský čůrák, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Und mir wären Dutzende Gelegenheiten entgangen, ihn zu beleidigen.
Riker, a já bych přišel o tucet příležitostí ho v průběhu jeho života pořádně naštvat.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einem Monat wäre dir keine neue Magd entgangen.
Jsem si jista, že před měsícem by sis nové služky všiml.
   Korpustyp: Untertitel
eine entgangene Vergütung für die Kapitalbeteiligung (1,33 Mrd. DKK) [75];
ušlé protiplnění za kapitálovou investici (1,33 miliardy DKK) [75];
   Korpustyp: EU
Superman ist es entgangen, weil er diese Nutte retten musste.
Dokonce i Superman tam nebyl. Byl příliš zaneprázdněn zachraňováním tý šlapky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir entgangen, dass uns die ganze Stadt hasst?
Nevíte, že nás celé město nenávidí?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ihre Tapferkeit wären die Schurken der Gerechtigkeit entgangen.
Nebýt jejich hrdinství, tito zločinci by unikli spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie jedenfalls, dass mir die Anrufe entgangen sind, Chief.
Každopádně, omluvte ty nepřijaté hovory, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einige Probleme heute, falls es dir entgangen ist.
Měl jsem nějaké problémy Rachel. V případě, že sis toho nevšimla.
   Korpustyp: Untertitel