Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei 27 statt 15 Mitgliedstaaten ist es theoretisch möglich, dass ein Direktor entgegen den Wünschen der Kommissionsvertreter ernannt oder entlassen wird.
Členských států již není 15, ale 27, a tudíž je teoreticky možné jmenovat či odvolat ředitele proti vůli zástupců Komise.
Und du wirst vielleicht aufgefordert, etwas entgegen deine eigene Natur zu tun.
A může se po vás chtít, abyste udělali něco proti své přirozenosti.
Sinn und Zweck sollte es sein, Insolvenzen präventiv entgegen zu wirken und die Einleger nicht erst im Insolvenzfall zu entschädigen.
Smyslem a účelem tohoto ustanovení by mělo být preventivní působení proti výskytu platební neschopnosti, nikoli pouze vyplacení vkladů vkladatelům v případě insolventnosti.
Und ich dachte immer, Optimismus wäre entgegen deiner Natur.
A já myslela, že optimismus je proti tvé nátuře.
Höhenlageneigenschaft, gemessen entlang einer lotrechten Linie entgegen dem Schwerefeld der Erde (nach oben).
Vlastnost nadmořské výšky měřená podél tížnice proti směru siločar tíhového pole Země (směrem vzhůru).
Tom, ich stehe hier vor der Villa des Bürgermeisters wo der Bürgermeister entgegen dem Willen seiner Anwälte eine vereinbarte improvisierte Pressekonferenz gibt.
Tome, stojím venku před sídlem starosty, kde, proti radám svých právníků, souhlasil starosta s tiskovou konferencí.
Sie gingen langsam den Lake Drive hinunter in Richtung Osten, einem kräftigen, warmen Wind entgegen.
Pomalu šli proti silnému teplému větru východním směrem po Jezerní třídě.
Nein, nein. Entgegen dem Uhrzeigersinn oder meine Brusthaare stellen sich auf.
Ne, proti směru hodinových ručiček, takhle je to proti srsti.
Diese Regierung handelt entgegen den Interessen des rumänischen Volkes und untergräbt den Status der rumänischen Bevölkerung als europäische Bürger.
Tato vláda jedná proti zájmům rumunských občanů a podrývá jejich postavení jakožto evropských občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wolltest Zeit für dich allein, also bin ich ausgezogen, entgegen meinem eigenen Wunsch.
Chtěla jsi být o samotě, tak jsem se odstěhoval, proti vlastní vůli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hiermit kommt man nicht nur den Marktteilnehmern entgegen, die sich auf die Vielzahl der neuen Regelungen noch einzustellen haben.
Tím se vyjde vstříc nejen účastníkům trhu, kteří se musí přizpůsobit mnoha novým předpisům.
Große Taubheit überkommt mich, ich lass die Vergangenheit los und seh der Zukunft entgegen.
Nořím se do naprosté otupělosti, když se odvracím od minulosti a hledím vstříc budoucnosti.
Das EP kommt dem Rat entgegen, indem es jetzt einer dreijährigen Frist für die Berichterstattung zustimmt (in erster Lesung schlug das EP eine Frist von zwei Jahren vor).
Parlament vyšel do jisté míry vstříc Radě tím, že souhlasil s tříletou lhůtou pro podávání zpráv (v prvním čtení EP navrhoval lhůtu dvouletou).
Es erfordert viel, der Gefahr entgegen zu rennen und nicht davor weg.
Chce to hodně odvahy běžet vstříc nebezpečí a ne od něj.
Mein Dank richtet sich auch an den französischen und tschechischen Ratsvorsitz, die beide ihre Bereitschaft zur Anerkennung der Probleme, die dem Parlament wichtig waren, demonstrierten und die dem Parlament auf halbem Wege entgegen gekommen sind.
Děkuji také francouzskému a českému předsednictví, která prokázala vůli rozpoznat problémy, jimž se Parlament chtěl věnovat, a schopnost vyjít Parlamentu vstříc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fein. Ich bin bereit Ihnen zu glauben, aber sie müssen mir entgegen kommen.
Dobrá, přál bych si vám věřit, ale musíte mi vyjít vstříc.
Ich möchte bemerken, dass der Rat dem Parlament in dieser Hinsicht sehr weit entgegen gekommen ist und entgegen dem durchaus anderslautenden gemeinsamen Standpunkt zugestimmt hat, Bereitschaftsdienste als Arbeitszeit anzusehen.
Já chci říci, že v tomto směru Rada zcela vyšla vstříc Parlamentu a souhlasila s tím, že on-call time by byl počítán jako pracovní doba na rozdíl od společné pozici, která říkala něco jiného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich nach Hause komme, läuft sie mir entgegen, freut sich.
Když se vrátím domů, jde mi vstříc, obejme mě a vesele se směje.
Da jetzt alles offen geschehen konnte, lief er - er tat es auch aus Neugierde und um die Angelegenheit abzukürzen - mit langen, fliegenden Schritten der Kanzel entgegen.
Ježto se teď všechno mohlo dít zjevně, rozběhl se, - učinil tak i ze zvědavosti a aby věc zkrátil - dlouhými rozletěnými kroky kazatelně vstříc.
Das wird auf eine Art enden und ihr werdet nicht dem Sonnenuntergang entgegen reiten.
Tohle neskončí vaším odjezdem vstříc zapadajícímu slunci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ungarn hob auch hervor, dass wegen der Bedingungen der PPA (Preisformeln und feste Abnahmemengen), entgegen den Ausführungen von AES-Tisza, auch die Verhandlungsposition von MVM eingeschränkt ist.
Maďarsko dále zdůraznilo, že naproti skutečnostem uvedeným elektrárnou „AES-Tisza Erőmű“ je jednací pozice společnosti MVM také omezena z důvodu ustanovení uvedených v DDD (vzorce cen a množství zaručeného odběru).
Als ich kam, kamen mir zwei Herren entgegen.
Když jsem vstoupil, přišli mi naproti dva pánové.
Wir gehen einander entgegen.
Jdeme naproti jeden druhému.
Und warum rennt der Vater seinem verlorenen Sohn entgegen?
Proč otec běží naproti svému ztracenému synovi?
Ich geh' denen jetzt entgegen und sobald die hier oben in Sicherheit sind, erfahren sie alles!
Nyní jim jdu? naproti a jakmile budou v bezpečí, vše se dozvědí.
Wenn jemand zu spät zum Treffen erscheint, dann rennst du ihm entgegen, oder?
Když se ti zdá, že by někdo mohl přijít pozdě, tak mu poběžíš naproti, že je to tak?
Du kletterst auf einen Baum und sobald Du ihn dort unter dem Felsen siehst, schwingst Du dich auf mich und wir reiten ihm entgegen.
Vylezeš na strom, a jakmile ho támhle pod skálou zmerčíš, vyšvihneš se na mě a pojedeme mu naproti.
Sie kommen uns hier entgegen.
Tudy nám přijdou naproti.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn das EDV-System der Zollbehörden oder die EDV-Anwendung der Person, die die Ausfuhranmeldung abgibt, nicht funktioniert, nehmen die Zollbehörden eine papiergestützte Ausfuhranmeldung entgegen, sofern dabei eine der folgenden Bestimmungen beachtet wurde:
V případech, kdy počítačový systém celních orgánů nebo elektronická aplikace osoby podávající vývozní celní prohlášení nejsou funkční, přijmou celní orgány vývozní celní prohlášení v listinné podobě, a to za předpokladu, že je vyhotoveno jedním z následujících způsobů:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Skeptiker allerdings halten dem entgegen, dass China nur darauf wartet, bis seine Wirtschaft die Grundlage für zukünftige Hegemoniebestrebungen schafft.
Skeptici však namítají, že Čína pouze vyčkává, až její hospodářství položí základy pro budoucí hegemonii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Skeptiker allerdings halten dem entgegen, dass China nur darauf wartet, bis seine Wirtschaft die Grundlage für zukünftige Hegemoniebestrebungen schafft. Wer hat nun Recht?
Skeptici však namítají, že Čína pouze vyčkává, až její hospodářství položí základy pro budoucí hegemonii. Kdo má pravdu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Craven und Douglas nahmen den Anruf entgegen.
Právě když končili službu, Craven a Douglas přijali volání.
entgegen gehen
jít naproti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich geh' denen jetzt entgegen und sobald die hier oben in Sicherheit sind, erfahren sie alles!
Nyní jim jdu? naproti a jakmile budou v bezpečí, vše se dozvědí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Luftfahrtunternehmen nimmt Frachtstücke zur Beförderung in einem Luftfahrzeug nur dann entgegen, wenn die Durchführung von Sicherheitskontrollen von einem reglementierten Beauftragten eines anderen Luftfahrtunternehmen , einem bekannten Versender oder einem Großkundenversender bestätigt und quittiert wurde.
Letecký dopravce přijme náklad nebo poštu k přepravě v letadle, pouze pokud provedení bezpečnostních kontrol potvrdil a doložil jiným leteckým dopravcem schválený agent, známý odesílatel nebo stálý odesílatel.
Mr. McCabe nimmt Ihre Bestellungen entgegen.
Pan McCabe teď přijme vaše objednávky.
Ein Luftfahrtunternehmen nimmt Frachtstücke oder Postsendungen zur Beförderung in einem Luftfahrzeug nur dann entgegen, wenn es selbst entsprechende Sicherheitskontrollen durchgeführt hat oder deren Durchführung von einem reglementierten Beauftragten, einem bekannten Versender oder einem geschäftlichen Versender bestätigt und quittiert wurde.
Letecký dopravce přijme náklad nebo poštu k přepravě v letadle, pouze pokud tyto kontroly provedl sám nebo provedení těchto kontrol potvrdil a doložil schválený agent, známý odesílatel nebo stálý odesílatel.
entgegen der Fahrtrichtung
proti směru jízdy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
entgegen der Fahrtrichtung dem 0,5-Fachen des Gewichts der Ladung,
proti směru jízdy: 0,5krát hmotnost nákladu,
x-Richtung Längsrichtung/entgegen der Fahrtrichtung
osa x podélný směr/proti směru jízdy vozidla
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entgegen
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
…it großer Erwartung entgegen.
- a doufám, že bude pro všechny přínosem.
Tritt allem entschieden entgegen.
Einem nussbraunen Sonnenuntergang entgegen?
Do ořechově hnědého západu slunce.
- Stelle dich ihm entgegen!
Das kommt McManus entgegen.
McManusovi to jen prospěje.
- Ernsthaft. Komm mir entgegen.
Kommen Sie mir entgegen und ich komme Ihnen entgegen.
Řekni mi to a já ti taky něco řeknu.
Gehen Sie ihm entgegen, schnell!
- Běžte okamžitě pro něj.
Es wirkt meiner Behandlung entgegen.
Adaptuje se, aby potlačil mou léčbu.
Man brachte Ihnen Mitgefühl entgegen.
Vlastně nic tady nedává smysl.
- Nimm einfach eine Nachricht entgegen.
Das Shuttle kam uns entgegen.
Raketoplán přiletěl z budoucnosti.
Er kommt seinem Gemüse entgegen.
O svou zeleninu se stará.
Nimmt er überhaupt Telefonate entgegen?
Je alespoň někdy u telefonu?
- Ich bin Ihnen entgegen gestolpert.
Nehmen Sie meine Anrufe entgegen.
Jenom my zvedejte telefon.
Wir kommen Ihnen gern entgegen.
Velmi rádi vyhovíme vaší žádosti.
Diese Lebensweise kommt dir entgegen.
Tvůj život ti takhle vyhovuje.
Ich nehme sie hier entgegen.
Ich nehme den Anruf entgegen.
- Ich nahm seine Anrufe entgegen.
-Přijímala jsem léta jeho telefony.
Nehmen wir einen Anruf entgegen.
Pojďme si poslechnout volajícího.
Ich nahm die Durchsage entgegen.
- Kommen Sie mir halbwegs entgegen.
Sie sah zwei Mordanklagen entgegen.
- Čelila dvěma obviněním z vraždy.
Ich nehme es hier entgegen.
Und halte uns Starlight entgegen.
- Hogan, gehen wir ihr entgegen.
- Tvůj syn. Kde ho schováváš?
Wir reiten dem Sonnenuntergang entgegen?
Že pojedem spolu za východem slunce?
- Nehmen Sie Ihre Einkäufe entgegen.
Zboží si můžete hned vyzvednout.
Dann bring ihn mir entgegen.
Jako věří senát, že nejsem hoden řádného velení?
Shaw, ich komme dir entgegen.
Fahren wir dem Abendrot entgegen?
Odjedeme do západu slunce?
Treten Sie denen diesmal entgegen.
Tentokrát se jim postavte!
Er streckte Norman seine zitternden Hände entgegen.
Natáhl své třesoucí se ruce k Normanovi.
Dem jedoch stehe die Siedlungspolitik entgegen.
Toto řešení podporuje také arabská liga a rezoluce OSN.
Wer entgegen den gesetzlichen Vorschriften zulässt, dass
Ten, kdo protiprávně umožní:
George, stell dich ihm entgegen. Sofort.
- Ich habe mich dem Sheriff entgegen gestellt.
Postavil jsem se šerifovi.
Das kam dir doch entgegen, wie immer.
Atobě se to jako vždy hodilo.
Wir nehmen keine Befehle von dir entgegen.
Ty nám nemáš co poroučet.
Von dir nehme ich keinen Befehl entgegen.
Deine Worte sind entgegen der Absicht.
Tvá slova postrádají smysl.
Kommen Sie uns entgegen, Herr Hand.
Ich komme Ihnen entgegen und Sie mir.
Já udělám něco pro tebe a ty něco pro mně.
Wir treten ihm mit einem Heer entgegen.
- Utkáme se, potřebujeme armádu.
Ja ja. Connie, ich nehme es entgegen.
Er ist dir entgegen getreten, Bar.
Chtěl si tě znepřátelit, Bare.
Es geht dem Ende entgegen, was?
Mr. McCabe nimmt Ihre Bestellungen entgegen.
Pan McCabe teď přijme vaše objednávky.
Bill Buchanan nimmt den Anruf gleich entgegen.
Bill Buchanan si to vezme.
Er nimmt meine Anrufe immer entgegen.
Unglücklicherweise nahm er meinen Anruf nicht entgegen.
Bohužel mi nezvedá telefon.
Ihr nahmt Befehle von ihm entgegen!
Du nimmst ab und die Nachricht entgegen.
Sonst nimmt ihre Tochter Telegramme entgegen.
Obvykle doručuji telegram vaší dceři.
Antonio nimmt meine Anrufe nicht entgegen.
A ke všemu mi Antonio nezvedá telefon.
Entgegen ihrer Quelle gilt Nezmeroz als Hardliner.
Navzdory tomu, co říká váš zdroj, je prý Nezmeroz zastánce tvrdé linie.
Ich komme dem Ende meines Weges entgegen.
Blížím se ke konci své cesty.
Käme Ihnen das entgegen, Mr. Beachum?
Pomůže vám to, pane Beachume?
Mike, ich fahre dir jetzt entgegen.
Wirf der unverschämten Katze die Holzschuhe entgegen."
"Wirf dem unverschämten Vogel die Kapuze entgegen."
""Hoď po něm svůj plášť.""
- Ich nehme Befehle entgegen, so wie Sie.
- Poslouchám rozkazy tak jako vy.
Natürlich nimmt er den Preis gern entgegen!
Jasně že by za něj rád přijmul to cenu.
Arcee-Zwillinge! Ziel kommt euch entgegen!
Arcee a dvojčata, cíl jede vaším směrem!
Er streckte dem Publikum seine Faust entgegen.
Zdvihl svou pěst směrem k publiku.
Treten wir lieber dem Feind entgegen.
Postavme se raději nepříteli.
Das wirkt der Substanz sehr effektiv entgegen.
Ano, neutralizuje tu látku velmi účinně.
Nun neigt sich Amerika dem Faschismus entgegen.
Amerika dnes směřuje k fašizmu.
Das wirkt dem Kater doch entgegen, oder?
To má léčit kocovinu, že jo?
- Eigentlich muss ich den Anruf entgegen nehmen.
Craven und Douglas nahmen den Anruf entgegen.
Právě když končili službu, Craven a Douglas přijali volání.
"Jetzt ziehen Sie gleichmäßig entgegen des Haarwuchses."
Nevím, proč ženský nadělaj tolik povyku okolo depilace.
Sie fliegen ihm geraden Wegs entgegen.
Ich komme Ihnen mehr als entgegen, Viktor.
Už jsem udělal hodně velkorysý kompromis, Viktore.
Sie treten dem Werwolf als Erster entgegen.
Postavíte se první nepříteli.
Ich kann eine Nachricht entgegen nehmen.
Darum kommen beide Parteien deren Wünschen entgegen.
Obě strany proto uspokojují jejich přání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sir, vier Gleiter kommen uns entgegen.
Sie nahm nicht einmal meine Anrufe entgegen.
Nun sehen wir einer neuen Welt entgegen.
Nyní vidíme vynořovat se nový svět.
Ich sollte mich ihr entgegen stellen.
Entgegen der landläufigen Meinung hier, Molly.
Místo našeho oblíbeného hlasu lidu: Molly?
Richard Davis muss uns entgegen kommen.
Das würde meiner Freilassung entgegen wirken.
Asi by to trochu zkomplikovalo moje propuštění.
Du kannst dem Dämon entgegen treten.
Bitte, kommen Sie uns dabei entgegen.
Prosím, umožněte nám alespoň tohle.
Kommen Sie uns ein bisschen entgegen.
No tak, uznej, že jsme ho našli.
Unser Abenteuer geht leider seinem Ende entgegen.
Obávám se, že naše dobrodružství je u konce.
Kommt mir doch ein wenig entgegen, Leute.
No tak, lidi. Hoďte mi sem kost.
Bitte nehmen Sie seine Glückwünsche entgegen.
Prosím, přijměte jeho gratulaci.
Entgegen jeder Wahrscheinlichkeit haben sie es geschafft.
Navzdory všem pochybnostem, to zvládla.
Rex nahm die Zahlung heute Nachmittag entgegen.
Rex si dnes odpoledne vyzvedl ten šek.
Er hatte nicht viel entgegen zusetzten.
Přestože se nepostavil tváří vůči boji.
- Nehmen Sie nicht gern Befehle entgegen?
Vy nemáte rád příkazy, otče?
Könntest du bitte meine Bestellung entgegen nehmen?
Mohl bys vzít moji objednávku?