Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entgegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
entgegen proti 57 vstříc 12 naproti 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entgegen proti
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei 27 statt 15 Mitgliedstaaten ist es theoretisch möglich, dass ein Direktor entgegen den Wünschen der Kommissionsvertreter ernannt oder entlassen wird.
Členských států již není 15, ale 27, a tudíž je teoreticky možné jmenovat či odvolat ředitele proti vůli zástupců Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Und du wirst vielleicht aufgefordert, etwas entgegen deine eigene Natur zu tun.
A může se po vás chtít, abyste udělali něco proti své přirozenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sinn und Zweck sollte es sein, Insolvenzen präventiv entgegen zu wirken und die Einleger nicht erst im Insolvenzfall zu entschädigen.
Smyslem a účelem tohoto ustanovení by mělo být preventivní působení proti výskytu platební neschopnosti, nikoli pouze vyplacení vkladů vkladatelům v případě insolventnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich dachte immer, Optimismus wäre entgegen deiner Natur.
A já myslela, že optimismus je proti tvé nátuře.
   Korpustyp: Untertitel
Höhenlageneigenschaft, gemessen entlang einer lotrechten Linie entgegen dem Schwerefeld der Erde (nach oben).
Vlastnost nadmořské výšky měřená podél tížnice proti směru siločar tíhového pole Země (směrem vzhůru).
   Korpustyp: EU
Tom, ich stehe hier vor der Villa des Bürgermeisters wo der Bürgermeister entgegen dem Willen seiner Anwälte eine vereinbarte improvisierte Pressekonferenz gibt.
Tome, stojím venku před sídlem starosty, kde, proti radám svých právníků, souhlasil starosta s tiskovou konferencí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gingen langsam den Lake Drive hinunter in Richtung Osten, einem kräftigen, warmen Wind entgegen.
Pomalu šli proti silnému teplému větru východním směrem po Jezerní třídě.
   Korpustyp: Literatur
Nein, nein. Entgegen dem Uhrzeigersinn oder meine Brusthaare stellen sich auf.
Ne, proti směru hodinových ručiček, takhle je to proti srsti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Regierung handelt entgegen den Interessen des rumänischen Volkes und untergräbt den Status der rumänischen Bevölkerung als europäische Bürger.
Tato vláda jedná proti zájmům rumunských občanů a podrývá jejich postavení jakožto evropských občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du wolltest Zeit für dich allein, also bin ich ausgezogen, entgegen meinem eigenen Wunsch.
Chtěla jsi být o samotě, tak jsem se odstěhoval, proti vlastní vůli.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nehmen entgegen přijmou 1
halten entgegen namítají 2
nahmen entgegen přijali 1
entgegen gehen jít naproti 1
nimmt entgegen přijme 3
entgegen der Fahrtrichtung proti směru jízdy 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entgegen

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er kommt dir entgegen!
Jede směrem k vám!
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt dir entgegen!
Jede dokola k vám!
   Korpustyp: Untertitel
…it großer Erwartung entgegen.
- a doufám, že bude pro všechny přínosem.
   Korpustyp: Untertitel
- Deinem Glück entgegen.
- Za tvým štěstím.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt allem entschieden entgegen.
Postav se každému čelem.
   Korpustyp: Untertitel
Einem nussbraunen Sonnenuntergang entgegen?
Do ořechově hnědého západu slunce.
   Korpustyp: Untertitel
- Stelle dich ihm entgegen!
- Postav se mu.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt McManus entgegen.
McManusovi to jen prospěje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ernsthaft. Komm mir entgegen.
- Vážně, dojdi k dveřím.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie mir entgegen und ich komme Ihnen entgegen.
Řekni mi to a já ti taky něco řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie ihm entgegen, schnell!
- Běžte okamžitě pro něj.
   Korpustyp: Untertitel
Es wirkt meiner Behandlung entgegen.
Adaptuje se, aby potlačil mou léčbu.
   Korpustyp: Untertitel
Man brachte Ihnen Mitgefühl entgegen.
Vlastně nic tady nedává smysl.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm einfach eine Nachricht entgegen.
- Ať nechá vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Das Shuttle kam uns entgegen.
Raketoplán přiletěl z budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt seinem Gemüse entgegen.
O svou zeleninu se stará.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmt er überhaupt Telefonate entgegen?
Je alespoň někdy u telefonu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Ihnen entgegen gestolpert.
Zakopl jsem o vás.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie meine Anrufe entgegen.
Jenom my zvedejte telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen Ihnen gern entgegen.
Velmi rádi vyhovíme vaší žádosti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lebensweise kommt dir entgegen.
Tvůj život ti takhle vyhovuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme sie hier entgegen.
Bude to jen chvilka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme den Anruf entgegen.
Já si to vezmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nahm seine Anrufe entgegen.
-Přijímala jsem léta jeho telefony.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir einen Anruf entgegen.
Pojďme si poslechnout volajícího.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm die Durchsage entgegen.
Já jsem to vzal.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie mir halbwegs entgegen.
- No tak, spolupracuj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah zwei Mordanklagen entgegen.
- Čelila dvěma obviněním z vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme es hier entgegen.
Vezmu si to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Und halte uns Starlight entgegen.
- A nabídněte Starlight!
   Korpustyp: Untertitel
- Hogan, gehen wir ihr entgegen.
- Tvůj syn. Kde ho schováváš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten dem Sonnenuntergang entgegen?
Že pojedem spolu za východem slunce?
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie Ihre Einkäufe entgegen.
Zboží si můžete hned vyzvednout.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bring ihn mir entgegen.
Jako věří senát, že nejsem hoden řádného velení?
   Korpustyp: Untertitel
Shaw, ich komme dir entgegen.
Shawová, jdu za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren wir dem Abendrot entgegen?
Odjedeme do západu slunce?
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie denen diesmal entgegen.
Tentokrát se jim postavte!
   Korpustyp: Untertitel
Er streckte Norman seine zitternden Hände entgegen.
Natáhl své třesoucí se ruce k Normanovi.
   Korpustyp: Literatur
Dem jedoch stehe die Siedlungspolitik entgegen.
Toto řešení podporuje také arabská liga a rezoluce OSN.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer entgegen den gesetzlichen Vorschriften zulässt, dass
Ten, kdo protiprávně umožní:
   Korpustyp: EU DCEP
George, stell dich ihm entgegen. Sofort.
Georgi, hned mu odporuj.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mich dem Sheriff entgegen gestellt.
Postavil jsem se šerifovi.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam dir doch entgegen, wie immer.
Atobě se to jako vždy hodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen keine Befehle von dir entgegen.
Ty nám nemáš co poroučet.
   Korpustyp: Untertitel
Von dir nehme ich keinen Befehl entgegen.
Ty mi nic nepřikazuješ!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Worte sind entgegen der Absicht.
Tvá slova postrádají smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie uns entgegen, Herr Hand.
Dovolte, pane Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme Ihnen entgegen und Sie mir.
Já udělám něco pro tebe a ty něco pro mně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treten ihm mit einem Heer entgegen.
- Utkáme se, potřebujeme armádu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja ja. Connie, ich nehme es entgegen.
Jo, Connie, vezmu si to.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dir entgegen getreten, Bar.
Chtěl si tě znepřátelit, Bare.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht dem Ende entgegen, was?
Všechno to končí, co?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. McCabe nimmt Ihre Bestellungen entgegen.
Pan McCabe teď přijme vaše objednávky.
   Korpustyp: Untertitel
Bill Buchanan nimmt den Anruf gleich entgegen.
Bill Buchanan si to vezme.
   Korpustyp: Untertitel
Er nimmt meine Anrufe immer entgegen.
Vždy mi zvedne telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise nahm er meinen Anruf nicht entgegen.
Bohužel mi nezvedá telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr nahmt Befehle von ihm entgegen!
On ti dává příkazy!
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst ab und die Nachricht entgegen.
Zvedneš to a mluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst nimmt ihre Tochter Telegramme entgegen.
Obvykle doručuji telegram vaší dceři.
   Korpustyp: Untertitel
Antonio nimmt meine Anrufe nicht entgegen.
A ke všemu mi Antonio nezvedá telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Entgegen ihrer Quelle gilt Nezmeroz als Hardliner.
Navzdory tomu, co říká váš zdroj, je prý Nezmeroz zastánce tvrdé linie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme dem Ende meines Weges entgegen.
Blížím se ke konci své cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Käme Ihnen das entgegen, Mr. Beachum?
Pomůže vám to, pane Beachume?
   Korpustyp: Untertitel
Mike, ich fahre dir jetzt entgegen.
Mikeu, jedu k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf der unverschämten Katze die Holzschuhe entgegen."
""Hoď po ní botou.""
   Korpustyp: Untertitel
"Wirf dem unverschämten Vogel die Kapuze entgegen."
""Hoď po něm svůj plášť.""
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme Befehle entgegen, so wie Sie.
- Poslouchám rozkazy tak jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nimmt er den Preis gern entgegen!
Jasně že by za něj rád přijmul to cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Arcee-Zwillinge! Ziel kommt euch entgegen!
Arcee a dvojčata, cíl jede vaším směrem!
   Korpustyp: Untertitel
Er streckte dem Publikum seine Faust entgegen.
Zdvihl svou pěst směrem k publiku.
   Korpustyp: Untertitel
Treten wir lieber dem Feind entgegen.
Postavme se raději nepříteli.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirkt der Substanz sehr effektiv entgegen.
Ano, neutralizuje tu látku velmi účinně.
   Korpustyp: Untertitel
Nun neigt sich Amerika dem Faschismus entgegen.
Amerika dnes směřuje k fašizmu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirkt dem Kater doch entgegen, oder?
To má léčit kocovinu, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Eigentlich muss ich den Anruf entgegen nehmen.
Já tohle musím vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Craven und Douglas nahmen den Anruf entgegen.
Právě když končili službu, Craven a Douglas přijali volání.
   Korpustyp: Untertitel
"Jetzt ziehen Sie gleichmäßig entgegen des Haarwuchses."
Nevím, proč ženský nadělaj tolik povyku okolo depilace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen ihm geraden Wegs entgegen.
Vy letíte přímo k němu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme Ihnen mehr als entgegen, Viktor.
Už jsem udělal hodně velkorysý kompromis, Viktore.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treten dem Werwolf als Erster entgegen.
Postavíte se první nepříteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann eine Nachricht entgegen nehmen.
Můžu mu předat vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Darum kommen beide Parteien deren Wünschen entgegen.
Obě strany proto uspokojují jejich přání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sir, vier Gleiter kommen uns entgegen.
- Dáme se do toho?
   Korpustyp: Untertitel
Sie nahm nicht einmal meine Anrufe entgegen.
Ani mi nezvedla telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Nun sehen wir einer neuen Welt entgegen.
Nyní vidíme vynořovat se nový svět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mich ihr entgegen stellen.
Měl bych jí odolat.
   Korpustyp: Untertitel
Entgegen der landläufigen Meinung hier, Molly.
Místo našeho oblíbeného hlasu lidu: Molly?
   Korpustyp: Untertitel
Richard Davis muss uns entgegen kommen.
Richard Davis o nás ví.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde meiner Freilassung entgegen wirken.
Asi by to trochu zkomplikovalo moje propuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dem Dämon entgegen treten.
Postav se tomu démonu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, kommen Sie uns dabei entgegen.
Prosím, umožněte nám alespoň tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie uns ein bisschen entgegen.
No tak, uznej, že jsme ho našli.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Abenteuer geht leider seinem Ende entgegen.
Obávám se, že naše dobrodružství je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt mir doch ein wenig entgegen, Leute.
No tak, lidi. Hoďte mi sem kost.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nehmen Sie seine Glückwünsche entgegen.
Prosím, přijměte jeho gratulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Entgegen jeder Wahrscheinlichkeit haben sie es geschafft.
Navzdory všem pochybnostem, to zvládla.
   Korpustyp: Untertitel
Rex nahm die Zahlung heute Nachmittag entgegen.
Rex si dnes odpoledne vyzvedl ten šek.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte nicht viel entgegen zusetzten.
Přestože se nepostavil tváří vůči boji.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie nicht gern Befehle entgegen?
Vy nemáte rád příkazy, otče?
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du bitte meine Bestellung entgegen nehmen?
Mohl bys vzít moji objednávku?
   Korpustyp: Untertitel