Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entgegen gehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entgegen gehen jít naproti 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entgegen gehen jít naproti
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich geh' denen jetzt entgegen und sobald die hier oben in Sicherheit sind, erfahren sie alles!
Nyní jim jdu? naproti a jakmile budou v bezpečí, vše se dozvědí.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "entgegen gehen"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir gehen einander entgegen.
Jdeme naproti jeden druhému.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie ihm entgegen, schnell!
- Běžte okamžitě pro něj.
   Korpustyp: Untertitel
- Hogan, gehen wir ihr entgegen.
- Tvůj syn. Kde ho schováváš?
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehen wir ihnen eben entgegen.
Na břehu na nás čekají vojáci.
   Korpustyp: Untertitel
Lois, wir gehen entgegen des Stroms.
Lois, jdeme v protisměru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, gehen wir sehr schweren Zeiten entgegen.
Pokud se tak nestane, budeme čelit docela velké krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte gehen Sie jetzt ganz ruhig dem Ausgang entgegen!
Zachovejte klid. Nechoďte ke dveřím.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde mal kacken gehen, dann komme ich wieder und nehme Ihre Bestellung entgegen.
Dobrá, musím si odskočit s průjmem a vrátím se pro vaší objednávku.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst gehen, denn entgegen all deiner Hoffnungen bin ich noch immer ein Ungeheuer.
- Musíš odejít, protože i přes to, v co doufáš, jsem pořád netvor.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Bush erhält damit die Möglichkeit der Vorstellung entgegen zu wirken, man würde vor atomarer Erpressung in die Knie gehen.
To Bushovi umožní vyhnout se zdání, že podlehl hrozbě nukleárního vydírání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte auf einen weiteren Punkt hinweisen: Je stärker die Meeresfischbestände abnehmen, desto konsequenter müssen wir sein, sonst gehen wir einer düsteren Zukunft entgegen.
Rád bych zdůraznil ještě jednu věc: čím nižší budou populace mořských ryb, tím musíme být přísnější. V opačném případě bude budoucnost velmi smutná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher arbeiten wir derzeit hart daran, unsere Katastropheneinsätze mit unseren Partnern zu intensivieren, aber wegen der rasch voranschreitenden Entwicklung der Lage gehen wir schwierigen Zeiten entgegen.
Proto se nyní usilovně snažíme společně se svými partnery zintenzívnit naši reakci na mimořádné události, ale vzhledem k rychle se vyvíjející situaci nás určitě čeká těžké období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nummer eins, wir gehen nicht aus, und zweitens, du weißt, ich nehme nicht von jedem Anrufe entgegen, besonders nicht von dir, wenn es nach 19 Uhr ist.
Zaprvé nerandíš, a zadruhé víš, že nepřijímám hovory od kohokoliv, zvláště od tebe, po sedmé večer.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, dass ich anfange, ihr entgegen zu gehen, ganz egal, wie weit entfernt sie von hier ist!
Je už nejvyšší čas, abych utekla směrem k ní, bez ohledu na to, jak daleko odsud to bude!
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe ist meine Blume wenn ich mit meinem Liebchen gehe und wir Händchen halten und das Leben ist dufte lässt sie Verständnis walten wir gehen der Sonne entgegen und reichen schöne Blumen den Leuten, die wir treffen
Láska je moje květina, když kráčím se svou milou a držíme se za ruce Život je fajn, protože ona se se mnou ráda prochází Dáváme květiny lidem, které potkáme
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls gehen wir entgegen all unserer guten Absichten das Risiko ein, zu kurz zu greifen und nur einen speziellen Fall rechtlich abzudecken und dabei viele Passagiere außen vor zu lassen, die ebenfalls von der Schließung einer Fluglinie betroffen sein könnten, selbst wenn der Grund für eine solche Schließung nicht wirtschaftlicher oder finanzieller Natur ist.
V opačném případě podstupujeme přes všechny naše dobré úmysly riziko, že zklameme a budeme poskytovat právní ochranu pouze pro jednu konkrétní situaci, zatímco bez ochrany ponecháme mnoho cestujících, kteří mohou být zrušením letecké společnosti také postiženi, ačkoli důvod zrušení není hospodářský či finanční.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Putin könnte dabei den diplomatischen Deckmantel abgeben, den der amerikanische Präsident braucht, um nicht den Eindruck zu erwecken, man verhandle direkt mit den Nordkoreanern. Präsident Bush erhält damit die Möglichkeit der Vorstellung entgegen zu wirken, man würde vor atomarer Erpressung in die Knie gehen.
Co může Putin nabídnout, je diplomatické krytí, jež americký prezident potřebuje, aby udržel svůj postoj nevyjednávání přímo se Severokorejci. To Bushovi umožní vyhnout se zdání, že podlehl hrozbě nukleárního vydírání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar