Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entgegenbringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entgegenbringen projevit 12 prokazovat 4 prokázat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entgegenbringen projevit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Rat ist sich dessen voll bewusst und freut sich über das lebhafte Interesse, das das Europäische Parlament der Politik der Union entgegenbringt.
Rada si je této skutečnosti v plné míře vědoma a těší se, že Evropský parlament projevil tak hluboký zájem o politiku Evropské unie v oblasti sankcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wollte ihnen nur den Respekt entgegenbringen, welcher ein Studioboss verdient.
Jen jsem chtěl projevit respekt, jakej si šéf studia zaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fände es sehr schön, wenn sie mir die gleiche Toleranz entgegenbringen würden.
Velmi bych si přála, aby vůči mně projevili stejnou toleranci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tut mir leid, dass ich Ihnen kein Einfühlungsvermögen entgegengebracht habe.
Omlouvám se, jestli jsem neprojevila dost empatie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie errang berühmte Siege, aber brachten den Besiegten keine Großzügigkeit entgegen, sei es in Worten oder Taten.
Vybojovala slavná vítězství, ale neprojevila žádnou velkorysost k poraženým, slovy ani skutky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wegen der mageren Beute, wegen des Ärgers, den ich verursacht habe, aber hauptsächlich, wegen der Missachtung, die ich euch entgegengebracht habe.
Za malou kořist. Za problémy, které jsem způsobil ale hlavně za neúctu, kterou jsem k vám projevil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Frau Vergnaud für die Unterstützung danken, die sie unserem Projekt über Konzessionen entgegengebracht hat.
Rád bych poděkoval paní Vergnaudové za podporu, kterou projevila našim záměrům v oblasti koncesí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich darauf, künftig mit Ihnen an Ihren Berichten zusammenzuarbeiten und Ihnen das gleiche Verständnis und die gleiche Unterstützung entgegenzubringen.
Těším se, že s vámi budu v budoucnu pracovat na vašich zprávách a že vám projevím podobné pochopení a podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte anmerken, dass Sie alle sehr kooperativ waren, und ich möchte zudem meiner eigenen Fraktion danken, die mir bei meiner Arbeit an diesem Bericht sehr viel Vertrauen und Unterstützung entgegengebracht hat.
Chtěl bych říci, že vy všichni jste byli velice ochotni spolupracovat, a chtěl bych poděkovat své skupině, která mi projevila značnou důvěru a podporovala mne po celou dobu mé práce při přípravě této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SV) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte alle meine Kolleginnen und Kollegen zu dem Vertrauen beglückwünschen, das Ihnen von den Bürgerinnen und Bürgern Ihrer jeweiligen Mitgliedstaaten entgegengebracht wurde.
(SV) Pane předsedající, dámy a pánové, gratuluji všem svým kolegům poslancům, že se těší důvěře, kterou jim projevili občané v jejich členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "entgegenbringen"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sollten ihnen Hochachtung entgegenbringen.
Měli bychom si jich vážit.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dieser Familie besser Respekt entgegenbringen.
Radši najdi pro tuhle rodinu nějaký respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird dir für dein Vergehen keinerlei Nachsicht entgegenbringen.
Nemůžeš počítat ani s trochou shovívavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir zumindest die Höflichkeit entgegenbringen, deine Erlaubnis einzuholen.
Přinejmenším jsem chtěl zdvořile získat tvé svolení.
   Korpustyp: Untertitel
Ein König muss dem einfachen volk Gesten entgegenbringen, ich weiß.
Král musí vykonávat veřejná gesta kvůli lidu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird dir Respekt entgegenbringen, wenn du nichts machst?
Jestli si mě vážíš, tak nic neuděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache verlangt mehr Aufmerksamkeit, als sie ihr entgegenbringen.
Myslím, že to vyžaduje víc pozornosti, než tomu věnujete.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind zu viele Menschen, die Ihnen Sympathie entgegenbringen.
Tam venku vám mnoho lidí projevuje sympatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, dass wir den Kommissaren und Herrn Barnier etwas Respekt entgegenbringen sollten.
Myslím si, že musíme dát komisařům a panu Barnierovi najevo náš respekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher verständlich, dass die jüngeren Politiker aller Parteien dieser Entwicklung Widerstand entgegenbringen.
Zcela pochopitelně existují náznaky, že mladší politici ze všech partají se takovému vývoji brání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der gleichen Umfrage gaben die Befragten an, dass sie dem Parlament das meiste Vertrauen entgegenbringen.
Ve stejném průzkumu bylo také zjištěno, že Parlament vzbuzuje v respondentech nejvíce důvěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin über das Engagement, das Sie diesen wichtigen Angelegenheiten entgegenbringen, sehr erfreut.
Jsem naopak potěšena opravdovostí vašeho zájmu, s jakým přistupujete k těmto důležitým otázkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ich bereits sagte, ist dies daher eine Maßnahme, der die Umweltminister Interesse und Enthusiasmus entgegenbringen.
Jde proto, jak jsem řekl, o opatření, které ministři životního prostředí přijali se zájmem a nadšením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Solidarität, die wir den Arbeitnehmern in dieser schwierigen Zeit entgegenbringen.
Vítám solidaritu, kterou projevujeme pracovníkům v obtížné situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fände es sehr schön, wenn sie mir die gleiche Toleranz entgegenbringen würden.
Velmi bych si přála, aby vůči mně projevili stejnou toleranci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun müssen Sie mir das gleiche Vertrauen entgegenbringen, das ich in Sie gesetzt habe.
Teď potřebuju, abys mi ukázal stejnou důvěru, jakou já ukázal tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir aus unserem Schiff steigen und ihnen unsere Liebe, unsere Weisheit und Güte entgegenbringen?
Až vystoupíme z lodi přinášejíc naši lásku, naši moudrost a laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Eure Verbindung mit Edwin kinderlos blieb, werden wir alle Euch weiterhin Respekt entgegenbringen.
A ačkoli tvůj svazek s Edwinem byl neplodný, spolehni se, že zůstaneš v naší úctě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du heilig bist, musst du dir selbst auch Respekt entgegenbringen.
Tak, jestli jsi svatý, tak musíš mít sám sebe v úctě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vertrauen Ihre Tochter jemandem an, dem Sie keine Achtung entgegenbringen!
Svěřujete svou nezletilou dceru muži, ke kterému sama nemáte špetku úcty!
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss wissen, dass ihre Feinde ihr nicht soviel Gnade entgegenbringen werden.
Musí vědět, že její nepřátele jí neukáží stejné slitování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gipfeltreffen der Europäischen Union mit einzelnen Ländern sind nicht sehr zahlreich, von daher sollten wir ihnen besondere Aufmerksamkeit entgegenbringen.
Evropská unie příliš summitů s jednotlivými zeměmi nepořádá, takže bychom v tomto ohledu měli být opatrní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich schätze sehr das Interesse, dass Sie der zweiten Überprüfung des Cotonou-Abkommens entgegenbringen.
člen Komise. - Pane předsedající, velmi si vážím zájmu, který máte o druhou revizi Dohody z Cotonou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn nicht Druck gemacht wird und sich Tatsachen ändern, dann werden die Frauen der Europäischen Union kein Vertrauen mehr entgegenbringen.
Jestliže nebude vyvinut tlak a věci se nezmění, ženy nebudou nadále důvěřovat Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein strengeres Kennzeichnungssystem kann dazu beitragen, dass die Verbraucher den Produkten der chemischen Industrie mehr Vertrauen entgegenbringen.
Přísný systém označování může napomoci tomu, aby spotřebitelé měli v chemický průmysl větší důvěru.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte einfach um den gleichen Respekt, den sie einem Priester Ihres Glaubens in ihrer Kirche entgegenbringen.
Já jen požaduji tutéž úctu kterou prokazujete vaší víře ve vašem kostele.
   Korpustyp: Untertitel
Musharraf unterstützte den Widerstand des Militärs gegen diese Reform, wofür ihm die Militärkommandeure eine gewisse Dankbarkeit entgegenbringen.
Mušaraf podpořil zamítavý postoj armády k této reformě, za což se mu od vojenských velitelů dostalo jistého vděku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Tod der Trainerin ist eine Tragödie und man kann ihrer Familie nichts anderes als Mitgefühl entgegenbringen.
Smrt cvičitelky je tragédie a člověk musí cítit soustrast s její rodinou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrug und Korruption stellen eine ernste Bedrohung für das Vertrauen dar, das die EU-Bürger den öffentlichen Institutionen entgegenbringen.
Podvody a korupce vážně ohrožují důvěru evropských občanů ve veřejné instituce.
   Korpustyp: EU DCEP
Darum hielten wir es für das Beste, Sie herzubestellen, um zu hören, was Sie diesem Verhalten entgegenbringen könnten.
Proto jsme vás pozvali, abyste s ní doma probral její chování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lady Catrina ist unser geehrter Gast und du wirst ihr den Respekt entgegenbringen den sie verdient.
Lady Catrina je náš vážený host a ty jí prokážeš úctu, která jí náleží.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits können die Bürger bestimmten Verwendungszwecken der Wissenschaft und der möglichen Einflussnahme bestimmter Interessen in den Entscheidungsprozessen nur Misstrauen entgegenbringen.
Na druhé straně však nemohou nedat najevo svou nedůvěru vůči určitým způsobům využití vědy a možným střetům oprávněných zájmů v rozhodovacím procesu.
   Korpustyp: EU
Die Beachtung, die sie ihren Zuschauern entgegenbringen, entspringt mehr der Achtung gegenüber der Öffentlichkeit als einem kommerziellen Interesseℌ.
Pozornost, kterou věnují svým divákům, vyjadřuje spíše „požadavek veřejnosti než vůli ke komerčnímu výkonu“.
   Korpustyp: EU
Es kommt jetzt darauf an, dass wir aus Fehlern lernen; wir müssen diesen Systemen Vertrauen entgegenbringen und vor allem die volle und effiziente Aufsicht darüber haben.
Je třeba se poučit ze zkušeností; musíme mít v tyto systémy důvěru a především nad nimi musíme mít plný a účinný dohled.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes hängt von der Stabilität des Finanzsystems ab und von dem Vertrauen, das die europäische Öffentlichkeit und die Verbraucher Finanzinstitutionen und Finanztransaktionen entgegenbringen.
Hladké fungování vnitřního trhu závisí na stabilitě finančního systému a na důvěře ve finanční instituce a transakce evropské veřejnosti a spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarktes hängt von der Stabilität des Finanzsystems ab und von dem Vertrauen, das die europäische Öffentlichkeit und die Verbraucher Finanzinstitutionen und Finanztransaktionen entgegenbringen.
Řádné fungování vnitřního trhu závisí na stabilitě finančního systému a na důvěře, kterou evropští občané a spotřebitelé chovají k finančním institucím a transakcím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B. in der Erwägung, dass wettbewerbsfähige und effizient funktionierende Verbrauchermärkte von grundlegender Bedeutung sind, um zu gewährleisten, dass die Bürger dem Binnenmarkt Vertrauen entgegenbringen,
B. vzhledem k tomu, že konkurenceschopný a účinně fungující spotřebitelské trhy jsou klíčovým předpokladem k zajištění důvěry občanů ve vnitřní trh,
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Ich danke den Abgeordneten vielmals für ihre Beiträge und insgesamt für die Unterstützung, die sie diesem Instrument entgegenbringen, sowie für ihr Engagement.
členka Komise. - Pane předsedo, děkuji mnohokrát poslancům za jejich připomínky a také za jejich podporu tomuto nástroji a za jejich závazky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus begrüße ich, noch einmal, das Interesse, das Herr Präsident Maystadt und seine Kollegen dem Parlament in Bezug auf diese Angelegenheiten entgegenbringen.
Navíc znovu oceňuji zájem, který Parlamentu v těchto záležitostech prokazují prezident Maystadt a jeho kolegové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass wettbewerbsfähige und wirksam funktionierende Verbrauchermärkte von grundlegender Bedeutung sind, um zu gewährleisten, dass die Bürger dem Binnenmarkt Vertrauen entgegenbringen,
vzhledem k tomu, že konkurenceschopné a účinně fungující spotřebitelské trhy jsou klíčovým předpokladem k zajištění důvěry občanů ve vnitřní trh,
   Korpustyp: EU DCEP
Aus vielen Studien und umfangreichen statistischem Beweismaterial geht hervor, dass Menschen den Kontakt mit Mitgliedern der gleichen Rasse bevorzugen und ihnen auch mehr Vertrauen entgegenbringen.
Mnoho experimentálních a statistických důkazů naznačuje, že lidé chovají větší důvěru k příslušníkům stejné rasy a více se s nimi sdružují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verehrte Mitglieder der Regierung, liebe Gäste, ich danke Ihnen für das Vertrauen, das Sie mir durch meine Wahl zum ersten Präsidenten der Tschechischen Republik entgegenbringen.
Vážená vládo, vážení hosté. Děkuji vám za důvěru, kterou jste mi projevili tím, že jste mě zvolili prvním prezidentem ČR.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, dass die globalen Finanzriesen unsere Wirtschaft infolge der Stresstests stützen, und hoffe, dass sie merken, dass Irland ein Problem für den Rest Europas gelöst hat, und uns im Hinblick auf die Zinssätze die dringend nötige Solidarität entgegenbringen.
Světoví finanční giganti se rozhodli naši ekonomiku po zátěžových testech podpořit a já doufám, že si uvědomí, že Irsko problém vyřešilo za celý zbytek Evropy, a projeví nám tolik potřebnou solidaritu v úrokových sazbách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissionspräsident, sehr geehrte Kommissare! Ich wünschte mir auch, das Parlament würde den Respekt, den Sie ihm entgegenbringen, mit mehr Präsenz beantworten.
Pane předsedo, pane Barroso, vážení komisaři, také bych si přála, aby úctě, kterou nám prokazujete vysokou účastí, odpovídala účast poslanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies belegt ebenfalls das hohe Ansehen, das europäische Bürgerinnen und Bürger, die meinen, dass sie Opfer eines Missstands in der Verwaltungstätigkeit geworden sind, der Institution und deren Vertretern entgegenbringen.
I to svědčí o úctě, jakou chovají k této instituci a jejím zástupcům evropští občané, kteří mají pocit, že se stali obětí nesprávného úředního postupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Forschungsförderung sollte den Teilnehmern mehr Vertrauen und auch mehr Risikotoleranz entgegenbringen, um auch Projekte mit höherem Risikopotenzial weiterhin in attraktivem Licht erscheinen zu lassen und Forschung an den Grenzen des Wissens zu betreiben.
Financování výzkumu by mělo být více založeno na důvěře a zároveň tolerantnější k rizikům, aby dokonce i vysoce rizikové projekty zůstaly atraktivní a umožnila se tak existence špičkového výzkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden diese Manöver den gegenteiligen Effekt haben als den, der beabsichtigt war, mit anderen Worten, sie werden den fehlenden Respekt herausstreichen, den viele Abgeordnete einigen ihrer Kolleginnen und Kollegen und den Kandidatinnen und Kandidaten entgegenbringen.
Tyto intriky budou mít navíc nepochybně opačný účinek, jinými slovy posílí neúctu, v níž řada poslanců chová některé své kolegy poslance a kandidáty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, neben der Förderung und dem Vertrauen, das wir mit diesen neuen Maßnahmen unseren Landwirten entgegenbringen können, sind wir auf dem Weg zu zukünftigen Reformen, großen Reformen, die weiter im Parlament diskutiert werden.
Paní komisařko, kromě podpory a důvěry, kterou můžeme našim farmářům těmito opatřeními dát, jsme i na cestě k budoucím reformám, velkým reformám, které se budou v Parlamentu projednávat později.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Schlüsselziel des Reformprozesses, der jetzt anläuft, besteht darin, die Arbeitsverfahren zu verbessern, sie transparenter zu gestalten und unser Organ näher an die Erwartungen heranzubringen, die die Bürger heute dem Europäischen Parlament entgegenbringen.
Hlavním cílem nyní začínajícího reformního procesu je zlepšit pracovní postupy, učinit je průhlednější a přiblížit náš orgán tomu, co občané dnes od Evropského parlamentu očekávají.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission und die nationalen Durchsetzungsbehörden müssen deshalb ihre Anstrengungen verstärken, um das Ziel eines hohen Verbraucherschutzniveaus zu erreichen und dafür zu sorgen, dass die Verbraucher dem Binnenmarkt das für die umfassende Nutzung seines Potenzials erforderliche Vertrauen entgegenbringen.
Pokud tedy máme splnit cíl dosažení vysoké úrovně ochrany uživatelů elektronického obchodu a dodat jim důvěru nutnou k využití plného potenciálu jednotného trhu, musí Komise a vnitrostátní výkonné moci zvýšit své úsilí.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies untergräbt das Vertrauen der Verbraucher und kann manchmal Leben gefährden, insbesondere, wenn es sich um Kinder handelt, die den Produkten, die in den Geschäften als sicher im Gebrauch verkauft werden, extremes Vertrauen entgegenbringen.
To oslabuje důvěru spotřebitelů a může občas ohrozit jejich životy, a to zejména tehdy, pokud se jedná o děti, které jsou ve velké míře závislé na tom, aby výrobky, které se prodávají v obchodech, byly bezpečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich selbst war nie der Auffassung, dass wir über gemeinsame Werte verfügen - das trotz allem Respekt, den ich Russland entgegenbringen mag, und ich kenne Russland schon eine gewisse Zeit.
Co se mne týče, bez ohledu na veškerý respekt, který k Rusku chovám, nikdy jsem se nedomníval, že sdílíme společné hodnoty, a to Rusko už nějakou dobu znám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist es dir vollkommen egal dass die Inhaber des Hotels mir volles Vertrauen entgegenbringen und dass ich einen Vertrag unterschrieben habe in dem ich mich für das Hotel verantwortlich erklärt habe?!
Zajímá tě vůbec, že majitelé hotelu do mě vložili důvěru a že jsem podepsal smlouvu, v níž jsem tu odpovědnost přijal?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Massbaum, angesichts der Gleichgültigkeit und der Verachtung, die Sie mir trotz jahrelanger guter und loyaler Dienste entgegenbringen, sehe ich keine andere Lösung, als Ihnen meine sofortige und nicht verhandelbare Kündigung auszusprechen.
Pane Moucheboume, vida vaši lhostejnost a opovržení vůči mé osobě, jež jste v poslední době ukázal. A to i přes dlouhá léta věrné služby. Nevidím jiného východiska, než-li podat vám tímto způsobem svou okamžitou a bezpodmínečnou výpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Die internationale Gemeinschaft sollte dem serbischen Volk soviel Mitgefühl und Verständnis entgegenbringen, wie sie walten lässt, wenn es darum geht, unter Lebensgefahr für die eigenen Soldaten Karadzic und Mladic festzunehmen.
Jen kdyby mezinárodní společenství prokázalo srbskému lidu stejný soucit a pochopení, jaký projevuje, má-li se rozhodnout, zda riskovat životy vlastních vojáků při akci na zadržení Karadžiče a Mladiče.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir wollen, dass uns die Steuerzahler bei uns zu Hause wenigstens einen Funken Respekt entgegenbringen, den wir auch verdient haben, dann müssen wir in diesen wirtschaftlich schweren Zeiten ihr Geld mit Respekt behandeln.
Pokud si máme zasloužit alespoň špetku respektu ze strany daňových poplatníků v našich zemích, pak musíme v těchto hospodářsky obtížných dobách zacházet s jejich penězi s respektem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde mich geehrt fühlen, wenn Sie meine Ernennung zum Mitglied des Rechnungshofs befürworten, und ich werde mich darum bemühen, dass Sie mir auch in Zukunft Ihr Vertrauen entgegenbringen.
Bude mi ctí, pokud vaše stanovisko k mému jmenování členem Účetního dvora bude příznivé, a budu usilovat o to, abych si během své budoucí práce zachoval vaši důvěru.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sagte damals, dass wir einen Fehler begehen, wenn wir uns als Lehrmeister aufspielen, die nichts Gutes zu sagen haben, und den jeweiligen historischen und kulturellen Traditionen dieser Länder keinen Respekt entgegenbringen, noch nicht einmal für die positiven Ergebnisse, die diese Länder erzielt haben.
Řekl jsem tehdy, že se dopouštíme chyby, když se stavíme do pozice mentorů a nenacházíme žádné dobré slovo a úctu ke specifické, historické a kulturní tradici zemí a ani k pozitivním výsledkům, kterých tyto země dosáhly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haitis größtes Problem sind die vielen Jahrzehnte schlechter Staatsführung, die dazu geführt haben, dass praktisch keine sozialen Strukturen bzw. Regierungsstrukturen übrig blieben, die dem haitianischen Volk hätten helfen können, und das ist die Ursache für den großen Mangel an Vertrauen, den die Haitianer ihrer Regierung entgegenbringen.
Jeho největším problémem je řadu desetiletí trvající špatná správa věcí veřejných, po níž na Haiti nezůstaly žádné sociální a vládní struktury, které by pomáhaly Haiťanům, a odtud pramení malá důvěra haitského lidu ke své vládě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Franzosen, die dem Argument gegen die Sparpolitik instinktiv Verständnis entgegenbringen und sich ihrer Juniorrolle in der deutsch-französischen Partnerschaft zunehmend bewusst werden, merkten umgehend an, dass die deutsche Haltung eine mögliche Verlagerung von einem „europäischen Deutschland“ zu einem „deutschen Europa” signalisiere.
Jak si ihned povšimli Francouzi, instinktivně naklonění argumentům proti fiskální přísnosti a vědomí si své čím dál podřízenější role ve francouzsko-německém partnerství, německý postoj byl také signálem možného odklonu od „evropského Německa“ k „německé Evropě“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ist der Ansicht, dass die Verwaltung der europäischen Forschungsfinanzierung den Teilnehmern in allen Phasen der Projekte – bei Gewährleistung der Rechenschaftspflicht – mit flexiblen EU-Regeln, die, soweit möglich, eine bessere Anpassung an bestehende nationale Bestimmungen und anerkannte Buchführungsverfahren erlauben, mehr Vertrauen und Risikotoleranz entgegenbringen sollte;
je přesvědčen, že řízení financování evropského výzkumu by mělo být více založeno na důvěře a mělo by tolerovat rizika, pokud jde o účastníky ve všech fázích projektů, při současném zajištění odpovědnosti, a mělo by mít pružná pravidla EU, aby bylo případně možno je lépe přizpůsobit jiným stávajícím vnitrostátním právním předpisům a uznávaným účetním postupům;
   Korpustyp: EU DCEP
T. in der Erwägung, dass die Kommission und die nationalen Durchsetzungsbehörden ihre Anstrengungen verstärken müssen, um ein hohes Niveau des Verbraucherschutzes innerhalb der Europäischen Union herzustellen und dafür zu sorgen, dass die Verbraucher dem Binnenmarkt das für die umfassende Nutzung seines Potenzials erforderliche Vertrauen entgegenbringen,
T. vzhledem k tomu, že Komise a vnitrostátní donucovací orgány musí vystupňovat své úsilí s cílem dosáhnout vysoké úrovně ochrany spotřebitele v Evropské unii a dodat spotřebitelům důvěru nutnou k využití plného potenciálu jednotného trhu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission und die nationalen Durchsetzungsbehörden müssen ihre Anstrengungen verstärken, um das Ziel eines hohen Verbraucherschutzniveaus innerhalb der Europäischen Union zu erreichen und dafür zu sorgen, dass die Verbraucher dem Binnenmarkt das für die umfassende Nutzung seines Potenzials erforderliche Vertrauen entgegenbringen.
Pokud tedy máme docílit dosažení vysoké úrovně ochrany spotřebitele v Evropské unii a dodat spotřebitelům důvěru nutnou k využití plného potenciálu jednotného trhu, musí Komise a vnitrostátní donucovací orgány zvýšit své úsilí.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Schluss, Herr Kommissar, da Sie vom Respekt sprachen - ja, es ist ganz richtig und angemessen, dass die Mehrheitsgesellschaft ihren Minderheiten den größten Respekt entgegenbringen sollte, aber ich denke, dass die Minderheiten in einer gut funktionierenden Gesellschaft ebenso großen Respekt vor dieser Gesellschaft haben sollten.
A na závěr, pane komisaři, pokud jste hovořil o úctě - ano, je zcela na místě, aby majoritní společnost zachovávala co největší úctu ke svým menšinám, ale myslím si, že v dobře fungující společnosti by stejnou úctu měly mít menšiny i vůči této společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verwaltung der europäischen Forschungsfinanzierung sollte den Teilnehmern in allen Phasen der Projekte – bei Gewährleistung der Rechenschaftspflicht – mit flexiblen unionsrechtlichen Regeln, die, soweit möglich, eine bessere Anpassung an unterschiedliche bisherige nationale Bestimmungen und anerkannte Buchführungsverfahren ermöglichen, mehr Vertrauen und Risikotoleranz entgegenbringen.
Řízení financování evropského výzkumu by mělo být více založeno na důvěře a na toleranci rizik, a to u účastníků ve všech fázích projektů Zároveň je třeba zajistit odpovědnost a pružná pravidla na úrovni Unie, aby bylo případně možno je lépe přizpůsobit jiným stávajícím vnitrostátním právním předpisům a uznávaným účetním postupům.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kommission und die nationalen Durchsetzungsbehörden ihre Anstrengungen verstärken müssen, um ein hohes Niveau des Verbraucherschutzes innerhalb der Europäischen Union herzustellen und dafür zu sorgen, dass die Verbraucher dem Binnenmarkt das für die umfassende Nutzung seines Potenzials erforderliche Vertrauen entgegenbringen,
vzhledem k tomu, že Komise a vnitrostátní donucovací orgány musí vystupňovat své úsilí s cílem dosáhnout vysoké úrovně ochrany spotřebitele v Evropské unii a dodat spotřebitelům důvěru nutnou k využití plného potenciálu jednotného trhu,
   Korpustyp: EU DCEP
15. wird im Rahmen des Haushaltsverfahrens 2013 der Umsetzung der haushaltspolitischen Prioritäten des Europäischen Parlaments der vorangegangenen Jahre besondere Aufmerksamkeit entgegenbringen und insbesondere die Mittelausstattung und Umsetzung der Strategie Europa 2020 besonders aufmerksam verfolgen, die von den Mitgliedstaaten hinsichtlich der Förderung der Wettbewerbsfähigkeit und der Beschäftigung sowie der übrigen sektorspezifischen Prioritäten umfassend genehmigt worden ist;
15. v rámci rozpočtového procesu pro rok 2013 bude zvláštní pozornost věnována naplňování rozpočtových priorit EP z předchozích let a zejména bude pečlivě sledováno financování a uskutečňování strategie Evropa 2020, která má plnou podporu členských států, a to jak pokud jde o podnícení konkurenceschopnosti a zaměstnanosti, tak pokud jde o její priority v dalších oblastech;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang muss zweierlei angemerkt werden: Erstens: Hätte die Auswahl der Länder, denen Budgethilfe gewährt wird, nicht auf der Grundlage des Vertrauens erfolgen können, das die Geldgeber den dortigen Politikern oder Staatschefs entgegenbringen, selbst wenn nach Zugrundelegen der genannten Kriterien einige Länder noch nicht „bereit“ sind?
Vyvstávají dvě otázky: zaprvé, výběr zemí přijímajících rozpočtovou podporu by býval mohl být založen na důvěře, kterou dárci mají v politiky nebo vedoucí představitele států, i když podle vyhlášených kritérií nejsou některé země „připravené“.
   Korpustyp: EU DCEP