Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entgegengesetzt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
entgegengesetzt opačný 151 protichůdný 9 protikladný 6 protější 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entgegengesetzt opačný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Messung der Durchschnittsgeschwindigkeit ist anschließend unter den gleichen Prüfbedingungen, jedoch in entgegengesetzter Richtung zu wiederholen.
Měření střední rychlosti se pak stejným postupem opakuje za stejných zkušebních podmínek při jízdě v opačném směru.
   Korpustyp: EU
Zoey kam aus Pittsburgh, aus der entgegengesetzten Richtung.
Zoey přijela od Pittsburghu, to je z opačné strany.
   Korpustyp: Untertitel
Schweden geht aber genau in die entgegengesetzte Richtung und wird dieses Ziel bei weitem verfehlen.
Švédsko se však vydalo zcela opačným směrem a tento cíl zdaleka nesplní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gewicht einer Sache wird durch entgegengesetzte Materie aufgehoben.
Váha předmětu se může vyrovnat předmětem z opačného světa.
   Korpustyp: Untertitel
SINGAPUR – Politisch gesehen entwickeln sich Ägypten und Kalifornien in die entgegengesetzte Richtung.
SINGAPUR – Egypt a Kalifornie mají politicky namířeno opačným směrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede Aktion erzeugt eine gleiche und entgegengesetzte Reaktion.
Ke každé akci existuje stejná reakce opačného směru.
   Korpustyp: Untertitel
Ciudad de la Luz wendet die entgegengesetzte Strategie an, die auf der Bereitstellung von Studioleistungen zu extrem niedrigen Preisen basiert, die die Gründungskosten missachten.
Ciudad de la Luz přijala opačnou strategii, tj. poskytuje studiové služby za velmi nízké ceny, aniž by brala ohled na náklady na založení studií.
   Korpustyp: EU
Es ist 10 Kilometer entfernt in der entgegengesetzten Richtung.
Je to šest mil daleko a na opačný straně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann es sein, dass Schweden die entgegengesetzte Richtung einschlägt?
Jak je možné, že se Švédsko ubírá směrem přesně opačným?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Männer warten auf uns und Sie fliegen in die entgegengesetzte Richtung.
Čekají na nás muži, a vy nás vezete opačným směrem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entgegengesetzt

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unsere Leben verlaufen entgegengesetzt.
Naše životy jsou převrácené.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen in entgegengesetzte Richtungen!
Otáčím se! Odhodilo nás to!
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt in entgegengesetzte Richtung.
Jedu na druhou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen in entgegengesetzter Richtung.
Letí ve vzájemně opačných směrech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen die entgegengesetzte Richtung.
Jdeme přesně opačným směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen in die entgegengesetzte Richtung.
My se pohybujeme opačným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Briten haben beinahe entgegengesetzte Ansichten.
Britové na ni pohlížejí z téměř opačné perspektivy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eure Schiffe liegen in entgegengesetzter Richtung.
Tvá loď kotví opačným směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind 2 vollkommen entgegengesetzte Positionen.
- To jsou úplně rozdílné názory.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können eine entgegengesetzte Resonanzwelle erzeugen.
Mohli bychom použít vlastní warp motory a vygenerovat inverzní rezonační vlnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier 2 entgegengesetzt wirkende Kräfte.
Máme tu dvě protikladné síly.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Rollen bewegt man seine Hände entgegengesetzt.
A pak je vyválíš mezi rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sind entgegengesetzte Kräfte am Werk.
Působí zde vzájemně se vyvažující síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir fliegen in die entgegengesetzte Richtung.
Vlastně jsme mířili opačným směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Und wedeln wir entgegengesetzt, oder gleichzeitig?
A máme se střídat nebo mávat zároveň?
   Korpustyp: Untertitel
Doch wir reisten in entgegengesetzter Richtung.
Letěli jsme však opačným směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein zweiter blitzender Schnellzug donnerte vorbei, in entgegengesetzter Richtung.
A druhý osvětlený rychlík zaduněl v opačném směru.
   Korpustyp: Literatur
Das Problem besteht darin, dass viele entgegengesetzte ökonomische Signale auftauchen.
Začalo se však objevovat stále více negativních ekonomických signálů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kann es sein, dass Schweden die entgegengesetzte Richtung einschlägt?
Jak je možné, že se Švédsko ubírá směrem přesně opačným?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Werte und Standards sind den unseren direkt entgegengesetzt.
Jejich hodnoty a normy jsou v přímém rozporu s našimi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Mechanismus könnte auch in entgegengesetzter Richtung funktionieren.
Tento mechanismus by mohl fungovat rovněž obráceně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Aktion erzeugt eine gleiche und entgegengesetzte Reaktion.
Ke každé akci existuje stejná reakce opačného směru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind so verschieden, wir haben so entgegengesetzte Seelen.
Jsme tak odlišní, naše duše jsou tak protikladné.
   Korpustyp: Untertitel
2 Dinge, die mit aller Kraft in entgegengesetzte Richtungen drängen.
Dvě věci, které tlačí opačným směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. "Auf jede Aktion folgt eine gleiche, aber entgegengesetzte Reaktion."
A samozřejmě, že pro každou akci je tu stejně opačná reakce.
   Korpustyp: Untertitel
Der gleiche Prüfzyklus ist mit entgegengesetzter Drehrichtung durchzuführen.
Tento zkušební cyklus se opakuje otáčením opačným směrem.
   Korpustyp: EU
dürfen niemals in die entgegengesetzte Richtung zur Reaktionsempfehlung gehen,
nesmí být opačného smyslu, než je opatření stanovené RA,
   Korpustyp: EU
Saudi-Arabien bewegt sich leider in die entgegengesetzte Richtung.
Saúdská Arábie se bohužel pohybuje opačným směrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gewicht einer Sache wird durch entgegengesetzte Materie aufgehoben.
Váha předmětu se může vyrovnat předmětem z opačného světa.
   Korpustyp: Untertitel
Und für spätere Verwendungen, Ms. Crystal, das ist entgegengesetzte Bevorzugung.
A pro příště, paní Crystalová, tohle je obrácené nadržovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Tagesfahrt in die entgegengesetzte Richtung.
Je to den cesty na opačnou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genau das entgegengesetzte Problem, er will nicht runter.
Mám přesně opačnej problém, stojí mi furt.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Gewebe müsste die entgegengesetzte Fadenzahl 4000 sein.
Dostava pro tuhle vazbu by měla být 4000.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kerne fließen in entgegengesetzter Richtungen im Protoplasma.
Jádro leží rozptýlené v protoplazmě.
   Korpustyp: Untertitel
Die rechtlichen und ethischen Standpunkte darüber sind klar, aber leider sind diese diametral entgegengesetzt.
Právní a etické stanovisko k této věci je jasné, ale bohužel tato dvě jsou diametrálně odlišná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Pressefreiheit gehört, dass Meinungsverschiedenheiten und entgegengesetzte Perspektiven gehört und - noch wichtiger - toleriert werden müssen.
Svoboda tisku znamená, že nesouhlasné a opoziční názory mají být nejen slyšet, ale, což je ještě důležitější, mají být tolerovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens löst diese diametral entgegengesetzte Haltung Verwirrung und Unverständnis bei den Verbrauchern aus.
Zjistil jsem, že mezi spotřebiteli, kteří jsou postaveni před toto diametrálně odlišné stanovisko, panuje obrovský zmatek a nepochopení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schweden geht aber genau in die entgegengesetzte Richtung und wird dieses Ziel bei weitem verfehlen.
Švédsko se však vydalo zcela opačným směrem a tento cíl zdaleka nesplní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn überhaupt, sind einige meiner Vorbehalte zu denen von Herrn Mauro entgegengesetzt.
Ba dokonce v některých ohledech mám zcela opačné obavy než pan Mauro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer politischen Gemeinschaft wäre es widersprüchlich, wenn zwei entgegengesetzte Kulturen koexistieren würden.
Koexistence dvou protichůdných kultur by si v politickém společenství odporovala.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss betonen, dass in den Vereinigten Staaten die entgegengesetzte Wirtschaftspolitik betrieben wird.
Musím poukázat na to, že ve Spojených státech uplatňují opačnou hospodářskou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In fast jedem Bereich verfolgen wir unterschiedliche, manchmal sogar entgegengesetzte Strategien.
Zdá se, že téměř v každé oblasti nacházíme rozdílné, někdy protikladné politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der geografische Norden ist dort. Aber der Feng-Shui-Kompass zeigt die entgegengesetzte Richtung an.
Tady je sever, ale kompas feng-šuej ukazuje na opačnou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die zwei Männer mit den Baseballkappen, sie bewegen sich entgegengesetzt zur Masse.
Lidi, ti dva muži v kšiltovkách, jdou proti směru pohybu davu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, dass du wieder einen Tornado in entgegengesetzter Richtung erzeugst, wird dieses Mal nicht ausreichen.
Takže hádám, že běhat proti směru tornáda tentokrát nebude tím trikem.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt man ihm die Gelegenheit, glücklich zu sein, dann läuft Klaus in die entgegengesetzte Richtung.
Když vznikne šance na štěstí, - Klaus utíká opačným směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen in die entgegengesetzte Richtung, ich denke das ist unsere beste Gelegenheit.
Myslím, že tohle je naše nejlepší příležitost. Ale šli si pro pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ist völlig grundsätzlich entgegengesetzt der jüdischen Absicht und der jüdischen Identität.
Je to v naprostém protikladu s židovskou cíli a Židovskou identitou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber morgen wird Rom uns an entgegengesetzte Enden von Europa schicken.
Zítra nás Řím vydá každou na jinou stranu Evropy.
   Korpustyp: Untertitel
„nach hinten gerichtet“ in die Richtung gerichtet, die der normalen Fahrtrichtung des Fahrzeugs entgegengesetzt ist.
„Směřujícím dozadu“ se rozumí směřující ve směru opačném k obvyklému směru pohybu vozidla.
   Korpustyp: EU
Anschließend sind die oben beschriebenen Prüfungen mit einer Abweichung in die entgegengesetzte Richtung zu wiederholen.
Výše uvedené zkoušky se zopakují s vybočením v opačném směru.
   Korpustyp: EU
Grenzwerte für die Länge eines geraden Zwischenstücks zwischen zwei langen kreisförmigen Kurven in entgegengesetzter Richtung (m)
Mezní hodnoty pro délku přímého mezilehlého prvku mezi dvěma dlouhými kruhovými oblouky opačného směru (m)
   Korpustyp: EU
Das Vorzeichen ist also dem in den Abschlüssen verwendeten Vorzeichen entgegengesetzt.
Uvede se tedy opačné znaménko než to, které je použito v účetních výkazech.
   Korpustyp: EU
Anschließend sind die oben genannten Prüfungen mit einer Abweichung in die entgegengesetzte Richtung zu wiederholen.
Zopakujte výše uvedené zkoušky s vybočením v opačném směru.
   Korpustyp: EU
Dagegen scheint sich die akademische Welt offenbar in die entgegengesetzte Richtung zu bewegen.
Naproti tomu akademická obec jako by se posouvala opačným směrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diametral entgegengesetzte Ausgabe-, steuerliche, geldpolitische und regulatorische Strategien und Vorschläge mehren sich.
Šíří se diametrálně protichůdné výdajové, daňové, měnové i regulační politiky a návrhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SINGAPUR – Politisch gesehen entwickeln sich Ägypten und Kalifornien in die entgegengesetzte Richtung.
SINGAPUR – Egypt a Kalifornie mají politicky namířeno opačným směrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Versuch, eine Diktatur der wohlmeinenden Gläubiger zu errichten, wird nun die Revolte der Schuldner entgegengesetzt.
Snaha zavést laskavou diktaturu věřitelů se nyní střetává se vzpourou dlužníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möglicherweise ausufernden Budgetdefiziten wurden Obergrenzen entgegengesetzt, die später im Stabilitäts-und Wachstumspakt ausformuliert wurden.
Ty byly vytěsněny vyssími mezemi rozpočtových deficitů, zpracovanými později v Paktu stability a růstu;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor drei Jahrzehnten irrten sich viele in ihrer Einschätzung Japans in die entgegengesetzte Richtung.
Před třemi dekádami mnoho lidí ve svém hodnocení Japonska přemýšlelo opačným směrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir Europäer müssen uns allerdings genau in die entgegengesetzte Richtung bewegen.
Co teď Evropané potřebují ze všeho nejvíc, je vydat se přesně opačným směrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber da ist was an dir, das mich immer in die entgegengesetzte Richtung zieht.
A chci udělat správnou věc, ale v tobě je něco, co mě posílá přesně na opačnou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Variablen wirken in entgegengesetzter Richtung und dürften den Unternehmenswert grundsätzlich nicht ändern.
Tyto dva jevy mají opačné směry a v zásadě by neměly mít žádný vliv na hodnotu podniku.
   Korpustyp: EU
Die Ex-ante- und die Ex-post-Renditen bewegen sich nämlich häufig in entgegengesetzte Richtung.
Výnosy ex ante a ex post se ve skutečnosti často vyvíjejí opačným směrem.
   Korpustyp: EU
„nach hinten gerichtet“ in die der normalen Fahrtrichtung des Fahrzeugs entgegengesetzte Richtung gerichtet.
„Směřujícím dozadu“ se rozumí směřující ve směru opačném, než je normální směr jízdy vozidla.
   Korpustyp: EU
Ich schätze, dass du wieder einen Tornado in entgegengesetzter Richtung erzeugst, wird dieses Mal nicht ausreichen.
Běhání kolem dokola v protisměru tornáda tentokrát asi nezabere.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gegentaktstrom (Signal), der die Spulen gegensinnig durchfließt, erzeugt gleiche und entgegengesetzte Magnetfelder, die einander aufheben.
Proud nesouhlasného napětí (differential mode current) (signál) protékající cívkami opačnými směry vytváří stejně velká magnetická pole opačné orientace, která se vzájemně ruší.
   Korpustyp: EU
Die Koagulation erfolgt durch das Hinzufügen von Koagulationsmitteln mit Ladungen, die denen der Schwebstoffe entgegengesetzt sind.
Koagulace se provádí přidáním koagulantů s opačným nábojem, než mají rozptýlené látky.
   Korpustyp: EU
Das Vorzeichen ist also dem in den Abschlüssen verwendeten Vorzeichen entgegengesetzt.
Uvede se tedy opačné znaménko, než které je použito v účetních výkazech.
   Korpustyp: EU
Die Messung der Durchschnittsgeschwindigkeit ist anschließend unter den gleichen Prüfbedingungen, jedoch in entgegengesetzter Richtung zu wiederholen.
Měření střední rychlosti se pak stejným postupem opakuje za stejných zkušebních podmínek při jízdě v opačném směru.
   Korpustyp: EU
Doch unser Unternehmen wie Ihnen bekannt sein dürfte spezialisiert sich, würde ich sagen, in entgegengesetzter Richtung.
Náš podnik však, jak je všeobecně známo, se specializoval, řekl bych, opačným směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Geburt zog sie in die entgegengesetzte Seite der Stadt.
Po mém narození jsme se odstěhovali na druhou stranu města
   Korpustyp: Untertitel
Männer warten auf uns und Sie fliegen in die entgegengesetzte Richtung.
Čekají na nás muži, a vy nás vezete opačným směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein System, das dazu dient, die Risiken einer Kollision in stark befahrenen und/oder konvergierenden Bereichen zu verringern, indem es den Verkehr trennt, der sich in entgegengesetzte oder fast entgegengesetzte Richtungen bewegt.
Systém zaměřený na snížení rizika srážky v přetížených oblastech a/nebo ve sbíhajících se oblastech rozdělení plavebního provozu, který se pohybuje v opačných nebo téměř opačných směrech.
   Korpustyp: EU
Eine Zone, die die Fahrstreifen trennt, in denen sich Schiffe in entgegengesetzte oder fast entgegengesetzte Richtungen bewegen, oder trennende Fahrstreifen, die für bestimmte Klassen von Schiffen eingerichtet wurden, die sich in dieselbe Richtung bewegen.
Zóna oddělující dráhy, v nichž lodě plují v opačných nebo téměř opačných směrech; nebo oddělující dráhy určené pro konkrétní třídy lodí, které plují stejným směrem.
   Korpustyp: EU
Nähert sich ein Luftfahrzeug einem anderen Luftfahrzeug oder einem Wasserfahrzeug in entgegengesetzter oder nahezu entgegengesetzter Richtung, hat es seinen Kurs nach rechts zu ändern und ausreichend Abstand zu halten.
Letadlo přibližující se k jinému letadlu nebo k plavidlu čelně nebo přibližně čelně, se musí vyhnout změnou kurzu vpravo tak, aby byla mezi nimi zajištěna bezpečná vzdálenost.
   Korpustyp: EU
Aber in Irland haben wir genau die entgegengesetzte Lage mit einem Rückgang der niedrig qualifizierten Pflegestellen um 16,5 %.
V Irsku jsme však ve zcela opačné situaci, neboť zde bylo zrušeno 16,5 % pracovních míst pro osoby s nízkým vzděláním pracující v ošetřovatelství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Fall nehmen die Grünen eine Haltung ein, die diametral entgegengesetzt zu ihren eigentlichen Ansichten steht.
Zelení v tomto případě zaujímají postoje, jež diametrálně odporují jejich názorům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wirklich schade, dass wir beobachten, wie unsere Bürgerinnen und Bürger sich in die komplett entgegengesetzte Richtung bewegen.
Je nešťastné, že sledujeme posun našich občanů přesně opačným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er machte einen schwachen Versuch, sie einzuholen dann wurde er langsamer, machte kehrt und ging in entgegengesetzter Richtung davon.
Udělal chabý pokus ji dohonit, potom zpomalil, obrátil se a vykročil opačným směrem.
   Korpustyp: Literatur
Doch in allen Fällen weist die richtige langfristige Politik mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit in die entgegengesetzte Richtung.
A přece správná dlouhodobá politika v každém z těchto případů ukazuje téměř s jistotou opačným směrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich finde, dass dieser ein schockierendes Beispiel dafür ist, wie sehr sich scheinbar diametral entgegengesetzte politische Extreme einander annähern können.
Považuji jej za šokující příklad toho, jak moc se mohou zdánlivě protikladné politické extrémy sblížit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit Jahren kämpfe ich dafür, dass die Rechte der Frau nicht den Rechten des ungeborenen Kindes entgegengesetzt werden.
Léta se snažím o to, aby práva žen nestála v opozici proti právu nenarozených dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Länder der Europäischen Union tragen in der Tat historische Verantwortung gegenüber jenen, die nun in die entgegengesetzte Richtung reisen.
Země Evropské unie nesou ve skutečnosti historickou odpovědnost vůči těm, kdo nyní cestují opačným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens ist der steigenden Produktion von Opium - um 30 % in diesem Jahr - keine angemessene Antidrogen-Strategie entgegengesetzt worden.
Za druhé, rostoucí výroba opia (za tento rok až o 30 %) neodpovídala vhodná protidrogová strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die letztgenannten Positionen können gegen jede entgegengesetzte Position in dem gleichen zugrunde liegenden Wertpapier oder Derivat aufgerechnet werden.
Tyto pozice lze odčítat proti kompenzujícím pozicím v identických podkladových cenných papírech nebo derivátech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die letztgenannten Positionen können gegen entgegengesetzte Positionen in identischen zugrunde liegenden Waren oder warenunterlegten Derivaten aufgerechnet werden.
Takové pozice mohou být kompenzovány proti vyrovnávacím pozicím identické podkladové komodity nebo komoditního derivátu.
   Korpustyp: EU
Anschließend wird der Kraftstoffbehälter um 90° in die entgegengesetzte Richtung gedreht und mindestens 5 Minuten in dieser Stellung gehalten.
Nádrž se otočí o 90° v opačném směru a ponechá v této poloze nejméně pět minut.
   Korpustyp: EU
Grenzwerte für die Länge einer Zwischengeraden zwischen zwei langen kreisförmigen Kurven in entgegengesetzter Richtung [m] [9] Abfolge der Gleiselemente [9]
Mezní hodnoty délky přímého mezilehlého prvku mezi dvěma dlouhými kruhovými oblouky opačného směru [m] [9]Uspořádání [9]
   Korpustyp: EU
Die letztgenannten Positionen können gegen jede entgegengesetzte Position in dem gleichen zugrunde liegenden Wertpapier oder Derivat aufgerechnet werden.
Tyto pozice lze započíst proti kompenzujícím pozicím v identických podkladových cenných papírech nebo derivátech.
   Korpustyp: EU
Zwei diametral entgegengesetzte Szenarien existieren hinsichtlich dessen, was im Verlaufe der nächsten Generation mit den weltweiten Realzinssätzen geschehen wird.
Existují dva diametrálně odlišné scénáře toho, co se během příští generace stane se světovými reálnými úrokovými mírami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihrer Entschlossenheit, die Kommission von innen auszuhöhlen, wird von Seiten der traditionellen Verfechter der Menschenrechte im Westen nichts Vergleichbares entgegengesetzt.
Jejich odhodlání udělat z Komise OSN pro lidská práva bezzubou loutku sekunduje impuls ze strany tradičních propagátorů lidských práv na Západě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du schleichst dich zum Fenster raus und wenn er anfängt mich zu verfolgen, rennst du in die entgegengesetzte Richtung.
Ty se vyplížíš oknem, a když poběžíš druhou stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts dieser Entscheidungen habe ein umsichtiges Unternehmen nicht vorhersehen können, dass die Kommission die entgegengesetzte Position einnehmen könnte.
S ohledem na tato rozhodnutí nemohl obezřetný podnik předpokládat, že by Komise mohla zaujmout opačné stanovisko.
   Korpustyp: EU
Die letztgenannten Positionen können gegen entgegengesetzte Positionen in identischen zugrunde liegenden Waren oder warenunterlegten Derivaten aufgerechnet werden.
Takové pozice mohou být kompenzovány proti vyrovnávacím pozicím v identické podkladové komoditě nebo komoditním derivátu.
   Korpustyp: EU
Wenn das stimmt, wären die Auswirkungen bei der Koordinierung finanzpolitischer Maßnahmen jenen Auswirkungen diametral entgegengesetzt, die die Kommission implizit annimmt.
Je-li tomu tak, skutečné důsledky koordinace daňových politik by se diametrálně lišily od těch, které automaticky předpokládá Evropská komise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie erwähnte etwas namens entgegengesetzte Bevorzugung und anscheinend ist es ein übliches Nebenprodukt bei Beziehungen am Arbeitsplatz.
Zmínila něco jako obrácené nadržování a evidentně je to dost běžné v rámci pracovních vztahů.
   Korpustyp: Untertitel
Im Parlament drängen wir auf ehrgeizige Vorschläge, aber ich denke, die Versuchung geht im Rat im Moment in die entgegengesetzte Richtung.
V Parlamentu se snažíme prosadit ambicióznější návrhy, ale mám pocit, že v současnosti panuje v Radě pokušení vydat se opačným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er fürchtete dann nicht mehr, selbst im Fall sich eine ganz entgegengesetzte Brise erhob, nach Süden hin verschlagen zu werden, wenn er nach Norden zu fahren wollte.
Nebál se už, že ho protivný vítr srazí na jih, když bude chtít letět k severu.
   Korpustyp: Literatur
Vielmehr ist dies eine Aufgabenstellung mit dem Ziel, das Potenzial von Frauen stärker auszuschöpfen, ohne in das entgegengesetzte Extrem zu verfallen.
Je to poslání, které lépe využívá velký potenciál žen, aniž by upadalo do dalšího extrému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte