Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entgegenhalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entgegenhalten namítat 3 namítnout 2 oponovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entgegenhalten namítat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Gegner werden dem entgegenhalten, dass die Kluft zwischen Arm und Reich immer größer wird.
Odpůrci budou namítat, že propast mezi bohatými a chudými se prohlubuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MQA hält dieser Analyse jedoch entgegen, dass die Beihilfe die Folge einer Ausnahmesituation sei, weil die Kommission selbst die außergewöhnlichen wirtschaftlichen und sozialen Schwierigkeiten des Sektors eingeräumt habe („puisque la Commission elle-même admet les difficultés économiques et sociales exceptionnelles du secteur“).
Nicméně k této analýze MQA namítá, že podpora skutečně následovala po výjimečné situaci, „neboť sama Komise připouští výjimečné hospodářské a sociální potíže odvětí“.
   Korpustyp: EU
Wenn in einem Mitgliedstaat, der eine Versicherungspflicht vorschreibt, das Versicherungsunternehmen den Fortfall des Versicherungsschutzes den Aufsichtsbehörden anzuzeigen hat, so kann das Nichtbestehen des Versicherungsschutzes einem Dritten nur nach Maßgabe der Vorschriften dieses Mitgliedstaats entgegengehalten werden.
Pokud se v členském státě, který ukládá povinnost uzavřít pojištění, na pojišťovně požaduje, aby oznámila orgánům dohledu jakýkoli zánik krytí, může být tento zánik namítán vůči poškozeným třetím osobám pouze za podmínek stanovených dotyčným členským státem.
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "entgegenhalten"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Man wird mir entgegenhalten, dass die Union und ihre Mitgliedstaaten die ersten Geber für Palästina seien; das ist wahr und das ist gut so.
Odpovíte, že Unie a její členské státy jsou největšími podporovateli Palestiny; to je pravda a je to dobře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist der Tag der Versendung einer Entscheidung gemäß Absatz 4 ordnungsgemäß nachweisbar, so kann der zuständige Träger sie der betreffenden Person binnen eines Monats nach diesem Tag entgegenhalten.
Pokud je den odeslání rozhodnutí uvedeného v odstavci 4 řádně stanoven, rozhodnutí příslušné instituce se použije vůči dotyčné osobě do jednoho měsíce následujícího po tomto dni.
   Korpustyp: EU DCEP
Insofern ist es wirklich ein Beispiel, das man all jenen entgegenhalten kann, die daran zweifeln, dass die Europäische Union fähig ist, eine Union der Bürger zu sein, und das verdient es meiner Ansicht nach, propagiert zu werden.
Je příkladem, který defakto obstojí před každým, kdo pochybuje, že Evropská unie je unií svých občanů. Domnívám se, že si tento návrh zaslouží publicitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter bestimmten Umständen kann die verpflichtete Person dem Anspruch der berechtigten Person entgegenhalten, dass für sie weder nach dem Recht des Staates des gewöhnlichen Aufenthalts der verpflichteten Person noch gegebenenfalls nach dem Recht des Staates, dem die Parteien gemeinsam angehören, eine solche Pflicht besteht (Artikel 6).
Zvláštní pravidlo týkající se obhajoby umožňuje povinné osobě za určitých okolností nárok na výživné popřít s odůvodněním, že podle práva státu, v němž má povinná osoba místo obvyklého pobytu, ani podle práva státu společné státní příslušnosti stran, pokud tuto společnou státní příslušnost mají, taková povinnost neexistuje (článek 6).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Empfänger einer rechtswidrigen Beihilfe kann nach Auffassung des EFTA-Gerichtshofs und des Europäischen Gerichtshofs einer Rückforderungsentscheidung der Überwachungsbehörde nicht den Grundsatz des Vertrauensschutzes entgegenhalten. [46] Denn ein sorgfältiger Wirtschaftseilnehmer kann überprüfen, ob die ihm gewährte Beihilfe angemeldet wurde oder nicht.
V souladu s přístupem uplatňovaným soudem ESVO a Evropským soudním dvorem se příjemce protiprávně udělené podpory v zásadě nemůže s ohledem na inkasní příkaz Kontrolního úřadu dovolávat oprávněných očekávání [46].
   Korpustyp: EU
Alle Schriftstücke sind in ein Verzeichnis aufzunehmen, fortlaufend zu nummerieren und lückenlos einzuordnen; die Agentur darf Schriftstücke nach Buchstabe a) dem Bediensteten auf Zeit nur dann entgegenhalten oder gegen ihn verwerten, wenn sie ihm vor Aufnahme in die Personalakte mitgeteilt worden sind.
Písemnosti se zapisují, číslují a zakládají v posloupném pořadí; písemnosti uvedené pod písmenem a) nesmí agentura použít nebo se na ně odvolávat proti dočasnému zaměstnanci, pokud mu nebyly sděleny před tím, než byly založeny.
   Korpustyp: EU