Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entgegenkommend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
entgegenkommend vstřícný 17 ochotný 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entgegenkommend vstřícný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ehud Barak, Israels kampfbereiter Premierminister, wird wahrscheinlich nicht mehr so entgegenkommend sein, wie er war, selbst wenn er wollte.
K boji připravený Ehud Barak už také nejspíš nebude tolik vstřícný, i kdyby byl chtěl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind eigentlich sehr entgegenkommend, wenn du ihnen die Situation erklärst.
Víte, jsou ve skutečnosti celkem vstřícní, když jim vysvětlíte situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auch den Kollegen aus der Kommission und dem tschechischen Vorsitz für ihren entgegenkommenden und konstruktiven Ansatz danken.
Poděkování bych chtěla rovněž vyjádřit kolegům z Komise a českého předsednictví za jejich vstřícný a konstruktivní přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider war die Föderation nicht sehr entgegenkommend.
Bohužel, Federace už nebyla tak vstřícná.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Lehre für Sarkozy aus Deutschland ist, dass ein aufgeklärter korporatistischer Staat unterstützender politischer Führung ebenso bedarf wie entgegenkommender Gewerkschaften.
Dalším ponaučením z Německa je pro Sarkozyho to, že osvícený korporativní stát potřebuje oddané politické vedení a vstřícné odborové svazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Euer Haus war sehr entgegenkommend und sollte belohnt werden.
Tvůj dům byl velmi vstřícný a měl by být odměněn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission ist in der Lage, Anfragen des Ausschusses ungeachtet der technischen oder rechtlichen Problematik der aufgeworfenen Sachverhalte zu beantworten, was für ihre hohe Kompetenz und ihre entgegenkommende Haltung spricht.
Komise je schopna poskytovat odpovědi na dotazy výboru bez ohledu na jejich odbornou či právní povahu, což odráží vysokou úroveň kompetence Komise a její vstřícný přístup.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber sie werden nicht sehr entgegenkommend sein.
Ale neočekávám, že budou příliš vstřícní.
   Korpustyp: Untertitel
Die slowakische Regierung gehört zu jenen, die bilaterale Gespräche mit den USA führen, und zwar in dem aufrichtigen Glauben, dass Washington im Ergebnis dieser Gespräche schneller und entgegenkommender handeln wird.
Vláda Slovenské republiky patří k těm, které vedou dvoustranná jednání se Spojenými státy, ale v upřímném přesvědčení, že tato jednání povedou k rychlejšímu a vstřícnějšímu jednání ze strany Washingtonu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, aber ich glaube, Nina Sharp ist nicht immer so entgegenkommend.
Ano, ale domnívám se, že Nina Sharpová není vždy až tak vstřícná.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "entgegenkommend"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin absolut entgegenkommend.
Se mnou se dá dohodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Lynne war sehr entgegenkommend.
Lynne mi velmi pomohla.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird Vettius entgegenkommender sein.
Snad Vettius bude tedy vstřícnější.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Sie waren sehr entgegenkommend.
Ne, zatím mi vyšli ve všem vstříc.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ihn entgegenkommend machen?
Bude díky tomu poddajný?
   Korpustyp: Untertitel
So bist du! Nur beim Sex entgegenkommend.
Jsi na mě milý jen v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie werden nicht sehr entgegenkommend sein.
Ale neočekávám, že budou příliš vstřícní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gleichzeitig zu süß, zu entgegenkommend.
Ale zároveň až moc milej a vstřícnej.
   Korpustyp: Untertitel
Leider war die Föderation nicht sehr entgegenkommend.
Bohužel, Federace už nebyla tak vstřícná.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird Margaux etwas entgegenkommender sein.
- Margaux bude třeba o něco sdílnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass alle so entgegenkommend sind.
Doufám, že jsou všichni tak ochotní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden versuchen, entgegenkommend zu sein.
- Co tu budeme dělat do pondělka?
   Korpustyp: Untertitel
Für das sehr coole eMovix-Paket und seine entgegenkommende Arbeit.
Za opravdu skvělý eMovix balíček a jeho ochotnou spolupráci.
   Korpustyp: Fachtext
In dieser Hinsicht erwies sich die EU oftmals als entgegenkommend.
V tomto ohledu EU často zavazovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir bewundern es auch, sagte der Aufseher entgegenkommend.
Také je obdivujeme, řekl dozorce vlídně.
   Korpustyp: Literatur
Ich kann nicht die Einzige sein, die entgegenkommend ist.
Nemohu být pouze ta k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, einen Durchflug auszuhandeln. Sie sind nicht sehr entgegenkommend.
Snažila jsem se vyjednat průlet jejich územím, ale zatím byla dohoda s nimi obtížná.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind nach Außen hin angenehm im Umgang und entgegenkommend.
Oni jsou zdánlivě příjemní a ochotní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sehr entgegenkommend sein und erwarten von Ihnen dasselbe.
Zjistíte, že dokážeme být celkem vstřícní ale očekáváme to samé na oplátku.
   Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Mal bin ich nicht so entgegenkommend.
Příště už tak vstřícná nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Schon nach 15 Metern krachte er in ein entgegenkommendes Auto.
Neujel ani dvacet metrů a srazil se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich, dass ich sozial nicht entgegenkommender war.
Omlouvám se, že jsem k vám nebyl více přívětivý.
   Korpustyp: Untertitel
Ein fremder Mensch wäre entgegenkommender als Sie. Das glaube ich;
Cizí člověk by mi spíše vyšel vstříc než vy. To si myslím;
   Korpustyp: Literatur
Das ist aber nicht entgegenkommend, nachdem wir Ihnen halfen.
To není moc ohleduplné, po tom, co jsme vám pomohli.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen sind offener und entgegenkommender wenn ihre Endorphine fließen.
Někteří lidé jsou mnohem otevřenější a k mání, když jimi proudí endorfiny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dekan war entgegenkommend. Er hat mich angerufen.
No, děkan zapracoval a zavolal mi.
   Korpustyp: Untertitel
Die neuen Besitzer werden sicher weniger entgegenkommend sein.
Nový majitel asi nebude tak benevolentní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich rate dir, dich entgegenkommender zu zeigen.
Poslechněte mou radu a snažte se být vstřícnější.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir jetzt brauchen, ist eine ebenso symbolische, doch hoffentlich sehr entgegenkommende Reaktion von Präsident Obama.
Nyní potřebujeme obdobně symbolickou, ale doufám že velmi přátelskou reakci prezidenta Obamy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solange Mrs. Florrick entgegenkommend und wahrheitsgemäß antwortet, kann sie für keine ihrer Taten belangt werden.
Dokud paní Florricková bude pod dohledem a pravdomluvná, nemůže být obviněna - za jakékoliv jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Mal warst du so entgegenkommend und heute ist nichts mit dir anzufangen.
Posledně jsi byla tak vstřícná. Vyzvat tě k něčemu není vůbec sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder sind Sie entgegenkommender oder ich gebe Ihnen nicht Ihr Geld.
Podívej, pokud nebudeš ochotnější, svoje peníze nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht sehr entgegenkommend und du bist eine eingefleischte Lügnerin.
Zrovna moc nespolupracujete a jste notorická lhářka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr erklärt, wie entgegenkommend diese Kanzlei, in Situationen wie dieser, sein kann.
Vysvětlovala jsem ji, jak může firma podporovat v situacích jako je tato.
   Korpustyp: Untertitel
Doch so entgegenkommend wie sich Tschetschenien auch verhält – das Land ist klein, arm und eigenwillig.
Avšak Čečensko, třebaže svým způsobem laskavé, je malé, chudé a svérázné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, aber ich glaube, Nina Sharp ist nicht immer so entgegenkommend.
Ano, ale domnívám se, že Nina Sharpová není vždy až tak vstřícná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eigentlich sehr entgegenkommend, wenn du ihnen die Situation erklärst.
Víte, jsou ve skutečnosti celkem vstřícní, když jim vysvětlíte situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Michael, es nähert sich ein entgegenkommendes Auto, und Sie sind auf der falschen Spur.
Michaele, blíží se auto a ty jsi ve špatném pruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich der Kommission und dem Rat meinen Dank für ihre wirksame, effiziente und entgegenkommende Zusammenarbeit aussprechen.
A konečně bych chtěl vysoce ocenit účinný, efektivní a kooperativní přístup Komise i Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie, Frau Segelström, haben zu Recht darauf hingewiesen, dass manche Länder viel offener, viel entgegenkommender sind als andere.
Máte pravdu, vážená paní, když zdůrazňujete, jak jsou některé země otevřenější a velkorysejší než jiné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er traf ein entgegenkommendes Auto, das Paar kam ins Krankenhaus, das sechsjährige Kind auf dem Rücksitz blieb unverletzt.
Naboural do protijedoucího auta, dva pasažeři byli hospitalizovaní, šestileté dítě na zadním sedadle zázrakem přežilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nach vorne ausgerichtet sein, ohne entgegenkommende Fahrzeugführer oder andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder über Gebühr zu stören.
Musí být směrovány vpřed, aniž by způsobovaly nežádoucí oslňování nebo obtěžovaly protijedoucí řidiče nebo ostatní účastníky silničního provozu.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Prüfung soll der Aufprall des Fahrzeugs auf ein feststehendes Hindernis oder auf ein entgegenkommendes Fahrzeug simuliert werden.
Účelem této zkoušky je simulovat podmínky čelního nárazu do pevné překážky nebo do jiného vozidla blížícího se z opačného směru.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Prüfung sollen die Bedingungen eines Frontalaufpralls auf ein feststehendes Hindernis oder ein anderes entgegenkommendes Fahrzeug simuliert werden.
Účelem této zkoušky je simulovat podmínky čelního nárazu do pevné překážky nebo do jiného vozidla blížícího se z opačného směru.
   Korpustyp: EU
Sie müssen so nach vorn ausgerichtet sein, dass sie entgegenkommende Fahrzeugführer und andere Verkehrsteilnehmer nicht blenden oder übermäßig beeinträchtigen.
Musí směrovat vpřed, aniž by nevhodně oslňovaly nebo obtěžovaly řidiče přijíždějící v opačném směru nebo ostatní uživatele vozovky.
   Korpustyp: EU
Das muss sich ändern oder das Parlament wird Wege finden müssen, um die Kommission zu zwingen, hilfreich und entgegenkommend zu sein und damit die Schlussfolgerungen des Bürgerbeauftragten umzusetzen.
To se musí zlepšit nebo bude muset Parlament najít způsoby, jak přesvědčit Komisi, aby byla nápomocna a aby jednala podle závěrů, ke kterým se dopracoval veřejný ochránce práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da sie bereit ist, die Tatsache zu akzeptieren, dass ihr Mann jemanden getötet hat, weist das darauf hin, dass sie eine fügsame und entgegenkommende Frau ist.
- Protože je schopná přijmout fakt, že její manžel zabil člověka, napovídá to, že je submisivní a povolná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war sehr entgegenkommend angesichts ihrer Isolation zu dieser Zeit und meinem Versprechen, dass, was immer sie mit mir Teilen will, ich für mich behalten würde.
Byla velmi vstřícná, a to primárně díky izolaci v té době a mému slibu, že cokoliv, co se mnou bude sdílet, zůstane přísně důvěrné.
   Korpustyp: Untertitel
Bereits jetzt gibt es gefährliche Anzeichen, dass globale Firmen ihre Aktivitäten in ihnen stärker entgegenkommende Länder vermeiden, um der strengeren Regulierung in den wichtigen Finanzzentren zu entgehen.
Už dnes se objevují nebezpečné známky toho, že globální firmy přesouvají své aktivity do přívětivějších jurisdikcí, aby unikly přísnější regulaci v hlavních finančních centrech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war freilich nicht die Schuld Erlangers, der vielmehr sehr entgegenkommend war, davon kaum wußte und sich gewiß sehr geärgert hätte, wenn es ihm gemeldet worden wäre.
Nebyl tím ovšem vinen Erlanger, ten byl naopak velice účinlivý, sotva o tom věděl, a určitě by se byl velmi zlobil, kdyby se mu to doneslo.
   Korpustyp: Literatur
Eine weitere Lehre für Sarkozy aus Deutschland ist, dass ein aufgeklärter korporatistischer Staat unterstützender politischer Führung ebenso bedarf wie entgegenkommender Gewerkschaften.
Dalším ponaučením z Německa je pro Sarkozyho to, že osvícený korporativní stát potřebuje oddané politické vedení a vstřícné odborové svazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die slowakische Regierung gehört zu jenen, die bilaterale Gespräche mit den USA führen, und zwar in dem aufrichtigen Glauben, dass Washington im Ergebnis dieser Gespräche schneller und entgegenkommender handeln wird.
Vláda Slovenské republiky patří k těm, které vedou dvoustranná jednání se Spojenými státy, ale v upřímném přesvědčení, že tato jednání povedou k rychlejšímu a vstřícnějšímu jednání ze strany Washingtonu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament hat sich bei der endgültigen Gestaltung der Vereinbarung mit dem Rat angesichts des knappen Zeitrahmens für die Satellitenplanung sowie der wirtschaftlichen und industriellen Bedeutung des Projekts entgegenkommend gezeigt.
Vzhledem ke krátkému časovému rozpětí v souvislosti se satelitním programem a hospodářským a průmyslovým zájmům byl Parlament při finalizování dohody s Radou smířlivý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum anderen geht mit der bescheidenen Straffung der Geldpolitik durch die Fed ein Trend hin zu einer Lockerung der Geldpolitik in der Eurozone und in Japan einher; insgesamt also bleibt die Geldpolitik in den hochentwickelten Ländern extrem entgegenkommend.
Skromné utlumování ze strany Fedu navíc vyrovnává trend k uvolněnější měnové politice v eurozóně a Japonsku, takže celkově zůstává měnová politika rozvinutých zemí vysoce příznivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich stimmt es, dass Deutschland entgegenkommender und großzügiger dabei hätte sein können, seine Bilanz zur Entschärfung der Schuldenüberhangprobleme in Peripherieländern wie Portugal und Griechenland, und vielleicht sogar Irland und Spanien, einzusetzen.
Současně ale platí, že Německo při využívání své bilance k tlumení problémů s dluhovým převisem v periferních zemích, jako je Portugalsko a Řecko a snad i Irsko a Španělsko, mohlo být vstřícnější a liberálnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher kommt es darauf an, dass politische Maßnahmen, die sich auf Interoperabilität und ihre möglichen Nutzungen beziehen, auf Unionsebene in möglichst wirkungsvoller und den Endnutzern entgegenkommender Weise koordiniert werden.
Je proto důležité, aby byly politika týkající se interoperability a její možná použití koordinovány na úrovni Unie způsobem, který je nejúčinnější a nejvstřícnější pro koncové uživatele.
   Korpustyp: EU
Die Systeme müssen so eingerichtet sein, dass sie — ohne dass entgegenkommende Verkehrsteilnehmer geblendet werden — vorübergehend in einem Land verwendet werden können, in dem eine andere als die Verkehrsrichtung gilt, für die die Genehmigung beantragt wird.
Systémy musí být opatřeny prostředky, které umožňují jejich dočasné použití v zemích, kde je systém dopravního provozu jiný, než v zemi, pro niž se schválení typu žádá, aniž by způsobily výrazné problémy v dopravě, která probíhá v jiném systému dopravního provozu.
   Korpustyp: EU
Die Afrikaner wenden sich heute den Chinesen zu und werfen uns vor, nicht entgegenkommend genug zu sein, obgleich wir Zuschüsse gewähren - das heißt Geld, das nicht zurückgezahlt zu werden braucht -, im Gegensatz zu Soft Loans, zinsverbilligten Krediten, die wohlgemerkt zu Lasten der natürlichen Ressourcen gehen.
Afričané se nyní obracejí k Číně a kritizují nás za to, že reagujeme nedostatečně, a to přestože poskytujeme granty - jinak řečeno, peníze, které není nutné vracet - na rozdíl od bezúročných půjček, které, nutno podotknout, pohlcují přírodní zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Regierung der nationalen Einheit auf, eine öffentliche Gewaltverzichtserklärung abzugeben, das Recht Israels auf friedliche und sichere Existenz anzuerkennen und das Völkerrecht, gestützt auf die Grundsätze des Nahost-Quartetts, uneingeschränkt zu achten und bekräftigt seine Bereitschaft, eine solche entgegenkommende Regierung zu unterstützen;
vyzývá vládu národní jednoty, aby se veřejně zřekla násilí, uznala právo Izraele na existenci v míru a bezpečí a plně respektovala mezinárodní právo na základě zásad kvartetu, a znovu potvrzuje svou připravenost podpořit vládu k tomu ochotnou;
   Korpustyp: EU DCEP