Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entgegennehmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entgegennehmen přijímat 215 přijmout 79
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entgegennehmen přijímat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Verwaltungsrat sollte unabhängig und in objektiver Weise im Allgemeininteresse handeln und sollte keine politischen Weisungen einholen oder entgegennehmen.
Správní rada by měla jednat ve veřejném zájmu nezávisle a objektivně a neměla by vyžadovat ani přijímat politické pokyny.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich weiß, dass der Schatten nur von einer Person Befehle entgegennimmt.
Ale vím, že ten stín přijímá rozkazy pouze od jediné osoby.
   Korpustyp: Untertitel
Er nimmt bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben keine Weisungen entgegen.
Úředník pro slyšení nepřijímá při plnění svých úkolů žádné pokyny.
   Korpustyp: EU
Das Haus nimmt jetzt Wetten für den nächsten Herausforderer entgegen.
Budeme přijímat sázky na nového vyzyvatele v poměru 10:1.
   Korpustyp: Untertitel
Khalil Haqqani nahm von seinem Neffen Sirajuddin Haqqani Befehle für Taliban-Operationen entgegen.
Khalil Haqqani přijímal rozkazy ohledně operací Talibanu od svého synovce Sirajuddina Haqqaniho.
   Korpustyp: EU
Klar, ich werde Befehle von Ward und June Cleaver entgegennehmen.
Jasně, budu přijímat rozkazy od dokonalé rodinky.
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB nimmt hinsichtlich eines NZB-Geldkontos lediglich Anweisungen der NZB entgegen, die das betreffende Konto führt.
ECB ve vztahu k peněžnímu účtu národní centrální banky přijímá pouze pokyny národní centrální banky, která je majitelem účtu.
   Korpustyp: EU
Du solltest dich heute Abend vergnügen, anstatt Kundenanrufe entgegenzunehmen.
Dnes večer byste se měla bavit, ne přijímat hovory klientů.
   Korpustyp: Untertitel
POGI, die Einlagen entgegennehmen, üben in dieser Hinsicht eine Tätigkeit aus, die derjenigen von MFI ähnlich ist.
Banky poštovních úřadů, které přijímají vklady, v tomto směru vykonávají obdobné činnosti jako měnové finanční instituce.
   Korpustyp: EU
Als ob die nicht nur Befehle von Ihnen entgegennehmen würden.
Jako kdyby teď dělali něco jiného, než přijímali rozkazy od tebe.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entgegennehmen

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir werden Ihren Anruf entgegennehmen.
Záleží nám na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihren Anruf entgegennehmen.
Jste další na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihre Kontodaten entgegennehmen.
Vezme si vaše platební údaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Dokument entgegennehmen.
Vezmu si ten dokument.
   Korpustyp: Untertitel
Mona, könntest du Anrufe für mich entgegennehmen?
Mono, ber mi telefony.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt einige Ihrer Fragen entgegennehmen.
Teď odpovím na vaše dotazy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Befehle von ihm entgegennehmen.
A bude nám rozkazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn dort entgegennehmen, bitte.
Vezmu si to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Anrufe selbst entgegennehmen, verstanden?
Zvládnu všechny telefonáty sám, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Hi, kann ich Ihre Bestellung entgegennehmen?
Dobrý den, budete si přát?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Anruf hier entgegennehmen.
Vezmu si to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich jetzt eure Bestellung entgegennehmen?
Mohu zapsat vaši objednávku?
   Korpustyp: Untertitel
, die Beschwerden hinsichtlich des Schutzes personenbezogener Daten entgegennehmen.
, u kterých lze podat stížnost ohledně ochrany osobních údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
, die Beschwerden hinsichtlich des Schutzes personenbezogener Daten entgegennehmen.
vnitrostátních orgánů příslušných pro ochranu údajů, u kterých lze podat stížnost ohledně ochrany osobních údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Weisungen von Regierungen oder sonstigen Stellen weder einholen noch entgegennehmen.
ředitel nevyžaduje ani nepřijímá pokyny od žádné vlády ani žádného subjektu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind stolz, ihn heute entgegennehmen zu dürfen.
Je nám ctí, že ji dnes dostáváme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anrufe entgegennehmen, Kaffee holen. So was liebe ich.
Brát telefony, nosit všem kafe, po tom toužím.
   Korpustyp: Untertitel
Und ja, ich werde meine Anweisungen von Stacie entgegennehmen.
A ano, dokonce jsem vzal své příkazy od Stacie.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Casey sollte viel eher meine Anrufe entgegennehmen.
Ten Casey by měl psát moje vzkazy, chápete?
   Korpustyp: Untertitel
Danke dass Sie meinen Anruf entgegennehmen, Mr. President.
Díky, že jste to zvedl, pane prezidente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei kann die Zahlung am nächsten Bahnhof entgegennehmen.
Co kdybych na příští stanici zavolal policii?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen Weisungen von Dritten weder erbitten noch entgegennehmen.
Nevyhledávají ani nepřijímají pokyny od třetích osob.
   Korpustyp: EU
das Entgegennehmen, Sortieren, Lagern und Verpacken der Erzeugung der Mitglieder,
příjem, třídění, skladování a balení produkce jejich členů,
   Korpustyp: EU
Raus aus dem Käfig, nach hinten treten und Kleider entgegennehmen!
Ven z klece. Vyzvedni si svoje oblečení a Bibli.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob die nicht nur Befehle von Ihnen entgegennehmen würden.
Jako kdyby teď dělali něco jiného, než přijímali rozkazy od tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer werden nie die Befehle einer Frau entgegennehmen.
Muži nikdy nepřijmou rozkazy od ženy.
   Korpustyp: Untertitel
die Waren entgegennimmt oder entgegennehmen lässt oder andernfalls
přebírá dodávku zboží nebo zajišťuje dodávku zboží, nebo není-li tomu tak,
   Korpustyp: EU
das Entgegennehmen, Sortieren, Lagern und Verpacken der Erzeugung ihrer Mitglieder,
shromažďování, třídění, skladování a balení produkce jejich členů;
   Korpustyp: EU
Wenn sie aufwacht, wird sie die Bestellung entgegennehmen.
Objednáte si, až se vzbudí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jeden Befehl entgegennehmen, den Sie mir geben.
Vyhovím jakémukoliv povelu, který mi dáš.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Dutzende anderer Reporter, die meinen Anruf entgegennehmen werden.
Venku je tucet dalších reportérů, kteří mě vyslechnou.
   Korpustyp: Untertitel
Direktor Bentley, Sie werden in Washington Ihre neuen Befehle entgegennehmen.
Ředitelko Bentleyová, očekávejte nové umístění ve Washingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Detailliertere Informationen stehen selbstverständlich zur Verfügung und ich selbst werde gerne Ihre Fragen und Kommentare entgegennehmen.
Podrobnější informace jsou vám samozřejmě k dispozici právě tak, jako jsem vám k dispozici já a rád odpovím na vaše dotazy, případně komentáře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er darf bei der Erfüllung seiner Pflichten von keiner Stelle Anweisungen anfordern oder entgegennehmen .
Nevyžaduje ani nepřijímá pokyny od žádného subjektu .
   Korpustyp: Allgemein
der nationalen Kontrollstellen, die Beschwerden hinsichtlich des Schutzes personenbezogener Daten entgegennehmen.
vnitrostátních orgánů příslušných pro ochranu údajů, u kterých lze podat stížnost ohledně ochrany osobních údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der geschäftsführende Direktor darf darüber hinaus Weisungen von Regierungen oder sonstigen Stellen weder einholen noch entgegennehmen.
Jinak výkonný ředitel nevyžaduje ani nepřijímá pokyny od žádné vlády ani žádného subjektu.
   Korpustyp: EU DCEP
, von der Regierung eines Mitgliedstaats oder von öffentlichen oder privaten Stellen keine Weisungen anfordern oder entgegennehmen.
, od vlád členských států ani od jiných veřejných či soukromých subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte die Kollegen daran erinnern, dass wir Stimmerklärungen zu den aktuellen Berichten entgegennehmen.
Ráda bych kolegům připomněla, že se zde zabýváme vysvětleními hlasování o příslušné zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Chipping, wir mochten, dass Sie dieses Zeichen unserer Hochachtung von den Jungen von Brookfield entgegennehmen.
Pane Chippingu, chceme, abyste přijal tento malý projev úcty od žáků z Brookfieldu.
   Korpustyp: Untertitel
lm Anschluss an seine Presseerklärung wird der Präsident keine Fragen entgegennehmen.
Vemte na vědomí, že nebudou žádné otázky a odpovědi během prezidentova prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Und er soll von der Gemeinde der Israeliten zwei Ziegenböcke entgegennehmen zum Sündopfer.
Od celé izraelské pospolitosti přijme dva kozly k oběti za hřích, a jednoho berana k zápalné oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung dauert noch an, aber Detective Inspector Lestrade wird jetzt Fragen entgegennehmen.
Vyšetřování stále probíhá, ale detektiv inspektor Lestrade zodpoví vaše otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dieses Programm, dann werden die Wärter Locke's Befehle nicht mehr entgegennehmen.
Potřebuji váš program na dozorce na zrušení Lockova příkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Lietunant Dietz und sein Team werden dort auftakeln. Und die Lieferung entgegennehmen.
Poručík Dietz se svým týmem vstoupí na plošinu a získají balíček.
   Korpustyp: Untertitel
Nur unter ganz außergewöhnlichen Umständen kann das Gericht Unterlagen in der mündlichen Verhandlung entgegennehmen.
Pouze za zcela výjimečných okolností může Soud akceptovat dokumenty předložené při jednání.
   Korpustyp: EU
Er darf von keiner Regierung, Behörde, Organisation oder Person außerhalb seines Organs Weisungen anfordern oder entgegennehmen.
Nežádá ani nepřijímá pokyny žádné vlády, orgánu, organizace nebo osoby mimo jeho orgán.
   Korpustyp: EU
keine Kreditinstitute nach EG-Recht darstellen , da sie keine Gelder des Publikums entgegennehmen " ( 2 ) .
, nelze podle práva ES kvalifikovat jako úvěrové instituce , jelikož nezískávají peněžní prostředky od veřejnosti " ( 2 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Ich bin britischer Offizier und werde keine Befehle von Ihnen entgegennehmen.
Jsem britský dustojník, a nemusím brát ohled na vaše rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht er das oft, weißt du, 'nen Anruf entgegennehmen und raus rennen?
- Dělá tohle často? Bere telefony a pak zmizí?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn du mich jetzt entschuldigst, ich muss diesen vorgetäuschten Anruf entgegennehmen.
A teď mě omluv, musím vyřídit falešný volání.
   Korpustyp: Untertitel
Bürgermeister Peter Belgoody wird jetzt die Fragen der Damen und Herren entgegennehmen.
Pane starosto, Peter Belgoody teď bude odpovídat na otázky novinářů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er einen Orden ohne Kleider entgegennehmen will, was geht Sie das an?
Když chce dostat medaili bez oblečení, co vám je po tom?
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, ich nutze es später aus, wenn Sie diese Kleinigkeit von mir entgegennehmen.
Vy si myslíte, že pokud ode mne přijmete maličkost, mohu toho později zneužít.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sollst nicht länger mein Doctore sein, du wirst den Mantel eines Lanista entgegennehmen.
- Už nadále nebudeš můj Doctore, ale osvojíš si plášť lanisty.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm einfach, dass ich Captain Jack Harkness bin, er wird den Anruf entgegennehmen.
Pověz mu, že volá kapitán Jack Harkness.
   Korpustyp: Untertitel
Als ihr Chef und Charakterzeuge, bestehe ich das sie den Anruf entgegennehmen.
Jako váš šéf a svědek přes charakter, trvám na tom, abyste si to vzala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen bei der Erfüllung ihrer Pflichten Anweisungen von einer Regierung oder einer anderen Stelle weder anfordern noch entgegennehmen .
Při plnění svých úkolů nevyžadují ani nepřijímají pokyny od žádné vlády ani jiného subjektu .
   Korpustyp: Allgemein
Letztere, welche als nationale Zentralstelle fungieren soll, soll diese Informationen entgegennehmen, analysieren und an die zuständigen Behörden weitergeben.
Tento vývoj má podle Parlamentu negativní vliv jak na situaci obyvatel Ruska, tak i na jeho vztahy se zahraničím.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eisenbahnunternehmen, Bahnhofsbetreiber, Fahrkartenverkäufer oder Reiseveranstalter ergreifen alle erforderlichen Maßnahmen, um Meldungen des Hilfsbedarfs entgegennehmen zu können.
Železniční podniky, provozovatelé stanic, prodejci přepravních dokladů a poskytovatelé souhrnných služeb cestovního ruchu přijmou všechna nezbytná opatření pro příjem oznámení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde nun gerne den vereinbarten Preis entgegennehmen, dafür, dass ich geholfen habe, sie wieder in römische Hände zu führen.
Já bych očekával domluvenou cenu za pomoc při jeho návratu do římských rukou.
   Korpustyp: Untertitel
die Nutzung von ERIC-EATRIS-Diensten durch Forscher im eigenen Land fördern und Rückmeldungen und Anforderungen der Benutzer entgegennehmen,
podporuje využívání služeb konsorcia EATRIS ERIC mezi výzkumnými pracovníky ve své zemi a shromažďuje ohlasy a požadavky uživatelů;
   Korpustyp: EU
Doch niemals erwähnte die Kommission den Beteiligten gegenüber, dass sie weitere nach Ablauf der Monatsfrist eingegangene Stellungnahmen entgegennehmen würde.
V každém případě však Komise nikdy neuvedla zúčastněným stranám, že bude akceptovat veškeré připomínky, které byly předloženy po uplynutí lhůty jednoho měsíce.
   Korpustyp: EU
Die Gelder, die E-Geld-Institute von den E-Geld-Inhabern entgegennehmen, werden unverzüglich in E-Geld umgetauscht.
Veškeré peněžní prostředky, které instituce elektronických peněz získá od držitele elektronických peněz, musí být neprodleně vyměněny za elektronické peníze.
   Korpustyp: EU
die Nutzung von CLARIN-Diensten durch Forscher in ihren Ländern fördern und Rückmeldungen und Anforderungen der Benutzer entgegennehmen;
podporuje mezi výzkumnými pracovníky využívání služeb infrastruktury CLARIN v jejich zemi a shromažďuje informace a požadavky od uživatelů;
   Korpustyp: EU
Er darf bei der Erfüllung seiner Pflichten von keinem Organ, keiner Einrichtung und keiner anderen Stelle Weisungen einholen oder entgegennehmen.
Nevyžaduje ani nepřijímá pokyny od žádného orgánu, instituce nebo jiného subjektu.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
"zuständige Behörden" die von den Mitgliedstaaten der Union benannten Behörden, die FLEGT-Genehmigungen entgegennehmen, anerkennen und prüfen;
„příslušnými orgány“ orgány pověřené členskými státy Unie, aby přijímaly, ověřovaly a uznávaly licence FLEGT;
   Korpustyp: EU
Wir erwarten weitere Angebote und werden schon in diesen Tagen, am Donnerstag, also morgen, und am Freitag Hilfsgüter in Japan entgegennehmen und verteilen.
V následujících dnech - ve čtvrtek, tedy zítra, a v pátek - očekáváme další nabídky a budeme do Japonska dodávat a rozdělovat zásilky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) Anträge von Unternehmen auf Nutzungsrechte an Frequenzen und Nummern entgegennehmen und bearbeiten und die Verwaltungsgebühren, die den Unternehmen im Rahmen eines gemeinsamen Auswahlverfahrens auferlegt werden, einziehen;
(a) přijímá a zpracovává žádosti podniků o práva na užívání rádiových frekvencí a čísel a vybírá správní a jiné poplatky uložené podnikům na základě společného výběrového řízení;
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Zuständigkeiten der Kommission , des Verwaltungsrates und des Regulierungsrats darf der Direktor Weisungen von Regierungen oder sonstigen Stellen weder einholen noch entgegennehmen.
Aniž jsou dotčeny příslušné pravomoci Komise , správní rady a rady regulačních orgánů, ředitel nevyžaduje ani nepřijímá pokyny od žádné vlády ani žádného subjektu.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Zuständigkeiten des Europäischen Parlaments, des Rates, der Kommission und des Regulierungsrats darf der Direktor Weisungen von Regierungen oder sonstigen Stellen weder einholen noch entgegennehmen.
Aniž jsou dotčeny příslušné pravomoci Evropského parlamentu, Rady, Komise a rady regulačních orgánů, ředitel nevyžaduje ani nepřijímá pokyny od žádné vlády ani žádného subjektu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Mitglieder des Rechnungshofs dürfen bei der Erfüllung ihrer Pflichten Anweisungen von einer Regierung oder einer anderen Stelle weder anfordern noch entgegennehmen.
- Členové Účetního dvora při plnění svých úkolů nevyžadují ani nepřijímají pokyny od žádné vlády ani jiného subjektu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat arbeitet unabhängig, objektiv und im öffentlichen Interesse und darf von nationalen oder regionalen Regierungen keine Weisungen anfordern oder entgegennehmen.
Správní rada vykonává své úkoly nezávisle, objektivně a ve veřejném zájmu, aniž by žádala či přijímala jakékoli pokyny od národních nebo regionálních vlád.
   Korpustyp: EU DCEP
E-Geld-Institute dürfen keine Kredite aus Geldern gewähren, die sie für die Durchführung von E-Geld-Transaktionen entgegennehmen oder halten.
Instituce elektronických peněz nesmí poskytovat úvěry z peněžních prostředků získaných nebo držených za účelem provádění transakcí elektronických peněz.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Zur Beseitigung rechtlicher Marktzutrittsschranken sollten jedoch für alle Zahlungsdienstleister, die keine Einlagen entgegennehmen oder kein E‑Geld ausgeben, eine einheitliche Zulassung geschaffen werden.
(8) S cílem odstranit právní překážky vstupu na trh je však nezbytné zavést jednotnou licenci pro všechny poskytovatele platebních služeb, kteří nejsou spojeni s přijímáním vkladů či vydáváním elektronických peněz.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vertrag bestimmt ferner: "Sie dürfen bei der Erfüllung ihrer Pflichten Anweisungen von einer Regierung oder einer anderen Stelle weder anfordern noch entgegennehmen.
Smlouva dále stanoví: „Při plnění svých úkolů nevyžadují ani nepřijímají pokyny od žádné vlády ani jiného subjektu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter ist der Auffassung, dass die Regelungen liberalisiert werden sollten, damit Institute, die keine Einlagen entgegennehmen, auf dem Markt tätig werden können.
Your rapporteur considers that regimes should be liberalised to allow non-deposit taking institutions to enter the market.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder des Regulierungsrats dürfen weder von Regierungen, von der Kommission noch von anderen öffentlichen oder privaten Gruppen Weisungen einholen oder entgegennehmen.
Členové rady regulačních orgánů nevyžadují ani nepřijímají pokyny od žádné vlády, Komise ani jiného veřejného nebo soukromého subjektu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Herrn Davies auffordern, unsere Vorschläge zu prüfen, und wenn er konkrete Bemerkungen dazu machen möchte, würde ich sie natürlich gern entgegennehmen.
Rád bych pana Daviese pozval, aby přišel naše návrhy zkontrolovat, a pokud bude mít konkrétní připomínky, určitě je přivítáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Renfield, ich werde nicht nur den leisesten Verdacht erregen, ich werde einen Preis von ihr entgegennehmen, welcher noch kein anderer Mann jemals bekam.
Renfielde, nejen, že se vyhnu jejímu podezření, ale vezmu jí to, co nedala žádnému muži.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Beseitigung rechtlicher Marktzutrittsschranken sollten jedoch für alle Zahlungsdienstleister, die keine Einlagen entgegennehmen oder kein E-Geld ausgeben, eine einheitliche Zulassung geschaffen werden.
S cílem odstranit právní překážky vstupu na trh je však nezbytné zavést jednotnou licenci pro všechny poskytovatele platebních služeb, které nejsou spojeny s přijímáním vkladů či vydáváním elektronických peněz.
   Korpustyp: EU
Sie sollte somit nicht für Finanzinstitute gelten, die keine solchen Einlagen entgegennehmen, beispielsweise Institute, die Ausfuhr- und Investitionsprojekte oder Projekte in Entwicklungsländern finanzieren, oder Institute, die Finanzmarktdienstleistungen erbringen.
Nemělo by se proto vztahovat na finanční instituce, které takové vklady nepřijímají, např. instituce poskytující finance pro exportní a investiční projekty nebo projekty v rozvojových zemích nebo instituce poskytující služby finančního trhu.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der jeweiligen Zuständigkeiten der Kommission und des Verwaltungsrats darf der Exekutivdirektor Weisungen von Regierungen oder einer sonstigen Stelle weder anfordern noch entgegennehmen.
Aniž jsou dotčeny příslušné pravomoci Komise a správní rady, výkonný ředitel nevyhledává ani nepřijímá pokyny od žádné vlády ani od žádného jiného subjektu.
   Korpustyp: EU
Telefon- und Telefaxnummern, E-Mail-Adressen sowie Einzelheiten zu sonstigen Datenkommunikationsmitteln, über die der Anmelder Mitteilungen entgegennehmen möchte, können angegeben werden.
Mohou být uvedena telefonní čísla, faxová čísla, adresa elektronické pošty a údaje o jiných způsobech datové komunikace, se kterými přihlašovatel souhlasí jako s komunikačními kanály pro doručování sdělení.
   Korpustyp: EU
Sobald die MLB-Geschäftsbanksparte verkauft oder auf die LPA übertragen worden ist, darf die Bank keine neuen privaten Einlagen mehr entgegennehmen.
Jakmile bude komerční část HPB prodána nebo převedena na LPA, banka již nebude mít povoleno snažit se přilákat nové soukromé bankovní vklady.
   Korpustyp: EU
Wenn Verbindungsstellen oder zuständige Beamte Amtshilfeersuchen oder Antworten auf Amtshilfeersuchen übermitteln oder entgegennehmen, unterrichten sie das zentrale Verbrauchsteuer-Verbindungsbüro ihres Mitgliedstaats gemäß den von diesem Mitgliedstaat festgelegten Bedingungen.
Pokud kontaktní útvary nebo příslušní úředníci odešlou nebo obdrží žádosti o pomoc či odpovědi na takové žádosti o pomoc, uvědomí o tom ústřední kontaktní orgán pro spotřební daně svého členského státu, a to za podmínek tímto orgánem stanovených.
   Korpustyp: EU
E-Geld-Instituten sollte es nicht gestattet sein, Kredite aus Geldern zu gewähren, die sie für die Durchführung von E-Geld-Transaktionen entgegennehmen oder halten.
Instituce elektronických peněz by neměly smět poskytovat úvěry z peněžních prostředků získaných nebo držených za účelem vydávání elektronických peněz.
   Korpustyp: EU
Diese Unterposition ist nur anwendbar, wenn Kunden Euro-Banknoten zur Einzahlung in TARMs einspeisen oder die Euro-Banknoten entgegennehmen, die von diesen Automaten ausgegeben werden.
Tato podpoložka se uplatňuje, jen pokud klienti vkládají eurobankovky do recyklačních pokladních strojů za účelem připsání na účet, nebo odebírají-li eurobankovky těmito stroji vydané
   Korpustyp: EU
Tatsächlich sind im Zusammenhang mit E-Geld-Instituten die Inhaber von E-Geld als "das Publikum " anzusehen , von dem Emittenten von E-Geld Gelder entgegennehmen .
Proto jakákoli právnická či fyzická osoba jiná než úvěrová či finanční instituce bude kvalifikována jako "veřejnost " pro účely definice úvěrové instituce .
   Korpustyp: Allgemein
Er darf bei der Erfüllung seiner Pflichten von keiner Regierung , keinem Organ , keiner Einrichtung oder sonstigen Stelle Weisungen einholen oder entgegennehmen .
Základní práva , která jsou zaručena Evropskou úmluvou o ochraně lidských práv a základních svobod a která vyplývají z ústavních tradic společných členským státům , tvoří obecné zásady práva Unie .
   Korpustyp: Allgemein
Die Mitglieder der Kommission dürfen unbeschadet des Artikels I-28 Absatz 2 Weisungen von einer Regierung, einem Organ, einer Einrichtung oder jeder anderen Stelle weder einholen noch entgegennehmen.
I-28 odst. 2, členové Komise nevyžadují ani nepřijímají pokyny od žádné vlády, orgánu, instituce ani jiného subjektu.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
( 3) Die Mitglieder des Rechnungshofs dürfen bei der Erfüllung ihrer Pflichten Weisungen von einer Regierung oder einer anderen Stelle weder einholen noch entgegennehmen.
3. Členové Účetního dvora při plnění svých úkolů nevyžadují ani nepřijímají pokyny od žádné vlády ani jiného subjektu.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Unbeschadet der jeweiligen Zuständigkeiten der Kommission und des Verwaltungsrats darf der Exekutivdirektor Weisungen von Regierungen oder einer sonstigen Stelle weder anfordern noch entgegennehmen.
Aniž jsou dotčeny příslušné pravomoci Komise a správní rady, nevyhledává ani nepřijímá výkonný ředitel žádné pokyny od jakékoli vlády ani od jakéhokoli jiného subjektu.
   Korpustyp: EU DCEP
sie handeln bei der Ausführung ihrer statistischen Aufgaben unabhängig und dürfen Weisungen von einer Regierung, einem Organ, einer Einrichtung oder jeder anderen Stelle weder einholen noch entgegennehmen,
při plnění statistických úkolů jednají nezávisle a nežádají vládu ani jiné instituce, orgány, úřady nebo subjekty o pokyny ani je od nich nepřijímají;
   Korpustyp: EU
Wenn der Direktor im Namen der Behörde handelt, so darf er Weisungen von einem Organ, einer Regierung oder einer anderen Einrichtung oder sonstigen Stelle weder anfordern noch entgegennehmen.
Při jednání jménem úřadu ředitel nevyžaduje ani nepřijímá pokyny od žádného orgánu nebo vlády ani od jiné instituce či subjektu.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der Zuständigkeiten der Kommission und des Verwaltungsrats darf der Exekutivdirektor Anweisungen von Regierungen oder einer sonstigen Stelle weder anfordern noch entgegennehmen.
Aniž jsou dotčeny příslušné pravomoci Komise a správní rady, nevyhledává ani nepřijímá výkonný ředitel žádné pokyny od jakékoli vlády ani od jakéhokoli jiného subjektu.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder des Regulierungsrats dürfen weder von Regierungen, von der Kommission noch von anderen öffentlichen oder privaten Stellen Weisungen einholen oder entgegennehmen.
Členové Rady regulačních orgánů nevyžadují ani nepřijímají pokyny od žádné vlády, Komise ani jiného veřejného nebo soukromého subjektu.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsdirektor darf bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben weder von einem Mitgliedstaat, von einer nationalen Regulierungsbehörde, von der Kommission noch von Dritten Weisungen einholen oder entgegennehmen.
Při výkonu své funkce správní ředitel nevyžaduje ani nepřijímá pokyny od žádného členského státu, vnitrostátního regulačního orgánu, Komise ani žádné třetí strany.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der jeweiligen Zuständigkeiten der Kommission, des Verwaltungsrates und des Exekutivausschusses darf der Exekutivdirektor Weisungen von Regierungen oder einer sonstigen Stelle weder anfordern noch entgegennehmen.
Aniž jsou dotčeny pravomoci Komise, správní rady a výkonného úřadu, výkonný ředitel nevyžaduje ani nepřijímá pokyny od žádné vlády ani jiného subjektu.
   Korpustyp: EU
Schweden bestätigt in seiner Stellungnahme zunächst, dass das zum Volvo-Konzern gehörende Unternehmen unmittelbar keine externe Finanzierung von Banken oder anderen Finanzinstituten entgegennehmen darf.
Švédské orgány ve svých připomínkách nejdříve potvrdily, že společnostem skupiny Volvo Group nesmějí být poskytovány přímé externí finanční prostředky od bank a jiných finančních institucí.
   Korpustyp: EU
Vor dem Inkrafttreten der Abkommen gemäß Absatz 2 kann Eurojust Informationen einschließlich personenbezogener Daten direkt entgegennehmen, sofern dies für die rechtmäßige Erfüllung seiner Aufgaben erforderlich ist.
Před vstupem dohod podle odstavce 2 v platnost může Eurojust přímo dostávat informace, včetně osobních údajů, pokud je to nezbytné k náležitému plnění jeho úkolů.
   Korpustyp: EU