Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entgegensehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entgegensehen očekávat 55
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entgegensehen očekávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darüber hinaus sieht der Berichterstatter dem von der Kommission angekündigten Zeitplan für die Seeverkehrspolitik bis 2018 mit Interesse entgegen.
Zpravodaj dále s napětím očekává vypracování plánu postupu pro oblast námořní politiky do roku 2018, jak Komise přislíbila.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit freudiger Erwartung sehen wir dem morgigen Turnier entgegen.
S potěšením očekáváme zítřejší klání.
   Korpustyp: Untertitel
Nun wird raschen und umfassenden Vorschlägen entgegengesehen, um die guten Worte in wirksame Rechtsvorschriften und kodifizierte Maßnahmen umzusetzen.
Nyní však očekáváme rychlé a komplexní návrhy, jak převést dobře znějící slova do účinných legislativních a kodifikujících opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat begrüßt die von den Organen bereits durchgeführten Beratungen über alternative Finanzierungsmethoden und sieht dem anstehenden Bericht der Kommission erwartungsvoll entgegen.
Rada vítá dosavadní činnost orgánů v oblasti alternativních metod financování a očekává připravovanou zprávu Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter sieht den von der Kommission angekündigten neuen Vorschriften für staatliche Beihilfen erwartungsvoll entgegen.
Zpravodaj netrpělivě očekává nová pravidla pro poskytování státní podpory, jejichž vypracování Komise oznámila.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie begrüßen die von der Kommission im Hinblick auf alternative Finanzierungsmethoden geleistete Arbeit und sehen dem vorzulegenden Bericht erwartungsvoll entgegen.
Vítají práci provedenou Komisí, pokud jde o alternativní metody financování, a očekávají nadcházející zprávu.
   Korpustyp: EU DCEP
23. sieht der Vorlage des Vorschlags der Kommission für eine Verordnung zur Reform von OLAF mit Interesse entgegen;
23. se zájmem očekává předložení návrhu nařízení Komise o reformě úřadu OLAF;
   Korpustyp: EU DCEP
So sieht die EVP-Fraktion beispielsweise den Vorschlägen der Europäischen Kommission für eine engere wirtschaftliche Koordinierung in puncto Währungspolitik entgegen.
Například naše skupina PPE očekává návrhy Evropské komise ohledně větší koordinace v otázkách měnové politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin begrüßt die Mitteilung der Kommission und sieht erwartungsvoll dem Aktionsplan für Logistik entgegen, der dem Parlament unterbreitet werden soll.
Zpravodajka vítá sdělení Komise a očekává předložení akčního plánu pro logistiku Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fischereiausschuss sieht dieser Veröffentlichung mit großem Interesse entgegen.
Výbor pro rybolov ji se zájmem očekává.
   Korpustyp: EU DCEP

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "entgegensehen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich würde einer Diskriminierungsklage entgegensehen.
Potýkala bych se se žalobou kvůli diskriminaci.
   Korpustyp: Untertitel
Oder einer lebenslangen Haftstrafe im Bundesgefängnis entgegensehen.
Nebo doživotí ve vězení bez možnosti podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den kommenden Tagen entgegensehen und diese annehmen.
Musíme vyhlížet dny, které přijdou, a vítat je.
   Korpustyp: Untertitel
Unser festes Schloss kann lachend der Belagerung entgegensehen.
Náš pevný hrad má z obležení smích.
   Korpustyp: Untertitel
Kelvin könnte der Giftspritze entgegensehen, was ihn fügsamer machen könnte.
Kelvinovi může hrozit injekce, což by ho mohlo rozmluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Auffassung, dass man sich damit im Entschließungsantrag auseinandersetzen muss, dem wir erwartungsvoll entgegensehen.
Podle mě se tím má zabývat usnesení, které očekáváme;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Zunächst einmal denke ich, dass auch wir dieser Folgenabschätzung mit Spannung entgegensehen.
Paní předsedající, myslím, že i my se velice těšíme na toto posouzení dopadů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraus könnte man schließen, dass wir weiteren sieben schlechten Jahren entgegensehen.
Dalo by se tedy dedukovat, že nás čeká ještě dalších sedm let těžkostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn er die Santinis trifft, können wir dem Anfang eines Mafiakrieges entgegensehen.
Pokud jde po Santiniových, možná se díváme na začátek mafiánské války.
   Korpustyp: Untertitel
Damit können wir am Ende einem extrem guten Ergebnis für die europäischen Verbraucher und den Binnenmarkt entgegensehen.
Těšíme se nakonec na velice dobrý výsledek pro spotřebitele Evropy a vnitřní trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, Majestät, da wir den Kräften Satans entgegensehen, - dass wir ihnen um jeden Preis widerstehen müssen.
Moje rada, pane, je, jak čelíme silám Satana, musíme se jim ubránit, za každou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte mir, dass Ihr etwa zu diesem Zeitpunkt unseres Abenteuers in Würste gewickelt dem sicheren Tod entgegensehen würdet.
A napadlo mě, že už jste možná někde omotaný věncem buřtů a hledíte tváří v tvář smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Von diesem Moment an ist das ein offizieller GCPD Fall. Sie, Sir, werden kooperieren, oder Arrest entgegensehen.
Jelikož se od této chvíle jedná o oficiální případ Gothamské policie, budete buď spolupracovat, nebo pomašírujete za katr.
   Korpustyp: Untertitel
haben geübt, ihr Haupt auf einen Block zu legen, damit sie dem Ende in Würde entgegensehen können.
Sobě cvičili ukládaní hlavy na špalek, aby mohli celit svému konci důstojně.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzungsweise wird es im nächsten Jahr weitere 10 Millionen arbeitslose Menschen in Europa geben, und diejenigen mit einem schlechten Erwerbsstatus werden zukünftig noch härteren Zeiten entgegensehen.
Předpovídá se, že v příštím roce bude v Evropě dalších 10 milionů nezaměstnaných a že osoby v horší pracovní situaci čekají horší časy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird natürlich der Revision der Förderprogramme entgegensehen: Dies wird von der Initiative der nationalen und internationalen Behörden abhängen, aber wir werden solche Veränderungen sehr positiv bewerten.
Komise samozřejmě zamýšlí přezkum operačních programů - bude to záviset na iniciativě vnitrostátních a regionálních úřadů, ale takové změny velmi přivítáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem, wenn sie in die äußerst wichtige Ressource Humankapital investieren, werden die ländlichen Gebiete und der Agrarlebensmittelsektor der Zukunft mit Zuversicht entgegensehen können.
Jsou to především investice do klíčových zdrojů lidského kapitálu, které umožní venkovským oblastem a zemědělsko-potravinářskému odvětví směle hledět do budoucnosti.
   Korpustyp: EU
Vielmehr handelt es sich um die Geschichte einer Region, die eine Renaissance erlebt, im Zuge derer sich die Menschen wieder öffnen und verbesserten Perspektiven entgegensehen.
Je to příběh o regionu procházejícím renesancí, při níž se znovu otevřela mysl lidí a obnovily se jejich vyhlídky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gute Nachricht für Europa ist, dass die Politiker der großen Länder – Schröder, Chirac und Silvio Berlusconi – dem Ende ihrer jeweiligen Amtszeit entgegensehen.
Dobrou zprávou pro Evropu je, že politici z velkých zemí – Schröder v Německu, Chirac ve Francii a Silvio Berlusconi v Itálii – jsou vesměs na odchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens bedeuten hoch verschuldete Haushalte, wenn die Zinssätze steigen, was sie bei einem normalen Aufschwung tun, dass die Haushalte der Pleite entgegensehen.
Za prvé vysoké zadlužení domácností, které znamená, že pokud vzrostou úrokové míry, což se při normálním zotavení děje, domácnosti se finančně vyčerpají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gouverneur Arthur, der seine Stimme in North Platte abgab, wird die Wahlnacht im Big Apple verbringen, zusammen mit Raymond Shaw, wo sie ihrem Sieg entgegensehen.
Guvernér Arthur hlasoval v North Platte. Volební noc stráví v New Yorku s Raymondem Shawem v očekávání vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
(IT) Herr Präsident, im Rahmen einer Verfahrensfrage fordere ich die Kommissarin auf, zumindest den Fraktionsvorsitzenden heute Abend die von ihr angesprochenen Texte zu übermitteln, damit wir morgen unserer Stimmabgabe möglichst zuversichtlich entgegensehen können.
(IT) Pane předsedající, naléhavě žádám v rámci procesní záležitosti paní komisařku, aby nám nechala zmíněné texty zaslat ještě dnes večer, alespoň předsedům skupin, abychom si mohli být před svým hlasováním co nejvíce jisti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich befürworte ausdrücklich die Aussagen dieses Berichts hinsichtlich der Anhebung des Qualifikationsniveaus, damit jede Gruppe und Generation innerhalb der Gesellschaft einer hochwertigen Bildung und besseren Möglichkeiten für lebenslanges Lernen entgegensehen kann.
Důrazně podporuji slova této zprávy o zvyšování celkové úrovně dovedností, neboť to zajistí, že každá skupina a každá generace ve společnosti bude mít k dispozici kvalitní vzdělávání a lepší příležitosti k celoživotnímu učení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst darf ich Ihnen, Monsieur, im Namen der Delegation britischer Konservativer für Ihre Gastfreundschaft in der vergangenen Woche danken und Ihnen sagen, dass wir der Arbeit mit Ihnen mit großen Erwartungen entgegensehen, so dass der Ratsvorsitz von Erfolg gekrönt ist.
Za prvé bych vám, pane, rád poděkoval jménem delegace britských konzervativců za vaši pohostinnost minulý týden a rád bych řekl, jak moc se těšíme na spolupráci s vámi, abychom zajistili úspěšné předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission und den Rat fragen, was man dort über die Situation dieser 50 Personen denkt, die keinem Verfahren vor einem ordentlichen Gericht der Vereinigten Staaten entgegensehen.
Chtěl bych se Komise a Rady zeptat, co si myslí o situaci těchto 50 lidí, kteří nebudou podléhat jurisdikci soudů Spojených států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Überzeugung, dass dies im Bereich der Verkehrspolitik eines der wichtigsten Ergebnisse des ungarischen Ratsvorsitzes ist, wobei wir der morgigen Abstimmung optimistisch entgegensehen und hoffen, dass die Mehrheit der Abgeordneten diese Richtlinie unterstützen wird.
Domnívám se, že v oblasti dopravní politiky je to jeden z našich nejdůležitějších výsledků dosažených během maďarského předsednictví, a s optimismem očekáváme zítřejší hlasování a doufáme, že většina poslanců tuto směrnici podpoří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass Herr Barroso uns im Parlament um unsere Unterstützung gebeten hat, bedeutet, dass wir einer sehr schwierigen Lage entgegensehen und dass schwierige Gespräche mit den verschiedenen Regierungschefs bevorstehen.
To, že pan Barroso požádal Parlament o podporu, určitě znamená, že předpokládá velmi obtížnou situaci a náročná jednání s předsedy některých vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die geographische und historische Nähe müssen Portugal und insbesondere die Regionen in äußerster Randlage wie zum Beispiel Madeira, die der Arbeit der spanischen Präsidentschaft gespannt entgegensehen, versuchen, die sich ihnen gewiss bietenden Chancen auszuschöpfen.
Vzhledem k jeho zeměpisné a historické blízkosti se Portugalsko, a zejména jeho nejvzdálenější regiony, jako je např. Madeira, které se těší na to, jak se bude španělskému předsednictví dařit, musí pokusit vytěžit maximum příležitostí, které jistě budou vytvořeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass alle drei Abgeordneten nunmehr einer strafrechtlichen Verfolgung entgegensehen in Bezug auf Anschuldigungen, die von der Verleumdung bis hin zur Aufstellung einer Geheimarmee zum Sturz der Regierung reichen,
vzhledem k tomu, že třem poslancům nyní hrozí trestní stíhání za zločiny, které sahají od nařčení z pomluvy až po obvinění z budování tajné armády s cílem svrhnout vládu,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass alle drei Abgeordneten nunmehr einer strafrechtlichen Verfolgung entgegensehen in Bezug auf Anschuldigungen, die von der Verleumdung bis hin zur Aufstellung einer Geheimarmee zum Sturz der Regierung reichen,
vzhledem k tomu, že všem třem poslancům nyní hrozí trestní stíhání za trestné činy, které sahají od nařčení z pomluvy až po obvinění z budování tajné armády s cílem svrhnout vládu,
   Korpustyp: EU DCEP
Man sollte die iranischen Studenten ermutigen, asiatische Universitäten zu besuchen und dort zu studieren. Sie würden dort erkennen, wie zuversichtlich die jungen chinesischen und indischen Studenten der Zukunft entgegensehen − was sie durchaus zu der Überlegung veranlassen könnte, warum junge Iraner diesen Optimismus nicht teilen.
Íránské studenty je třeba povzbudit, aby navštěvovali a studovali asijské univerzity, kde by zjistili, jak sebejistí jsou mladí čínští a indičtí studenti při pohledu do budoucna – což by je dost dobře mohlo přimět k úvahám, proč mladí Íránci tentýž optimismus nesdílejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die USA der Entwicklung einer strategischen Beziehung zu Indien für die Zeit nach dem Kalten Krieg entgegensehen, um dem chinesischen Einfluss in Süd- und Südostasien entgegenzuwirken, dann lassen die jüngsten Chinesisch-Indischen Abkommen vermuten, dass sowohl in China als auch in Indien ein anderes strategisches Denken verherrscht.
Usilují-li USA o navázání strategického vztahu s Indií v podmínkách skončené studené války, aby vytvořily protiváhu čínskému vlivu v jižní a jihovýchodní Asii, pak nedávné čínsko-indické dohody naznačují, že alternativní strategické počty mohou existovat rovněž v Číně i v Indii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar