Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entgegenstehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entgegenstehen bránit 101
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entgegenstehen bránit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

2005 hätten keine EU-Rechtsvorschriften bestanden, die einer Versorgung zu den staatlich regulierten Tarifen entgegengestanden hätten.
Španělsko uvádí, že legislativa EU platná v roce 2005 dodávkám elektřiny za regulované sazby stanovené státem nebránila.
   Korpustyp: EU
Auch wenn einer Stärkung der parlamentarischen Befugnis mittels EEF-Krediten nichts entgegenstand, so blieb diese in der Vergangenheit doch marginal.
I když ve skutečnosti nic nebránilo posilování parlamentních pravomocí pomocí prostředků ERF, bylo to v minulosti okrajovou záležitostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fehlen solcher Anforderungen würde dem Inverkehrbringen von Säuglingsanfangsnahrung aus Proteinhydrolysaten entgegenstehen, nachdem die Verordnung (EG) Nr. 1609/2006 ausgelaufen ist.
Absence takových požadavků by bránila uvedení na trh počáteční kojenecké výživy vyrobené z hydrolyzovaných bílkovin po skončení platnosti nařízení (ES) č. 1609/2006.
   Korpustyp: EU
Hierzu sei angemerkt, dass die Grundverordnung keinerlei Bestimmung enthält, die eine solche Auslegung stützen und der Anwendung des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung bei Überprüfungen nach Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung entgegenstehen würde.
V této souvislosti je třeba poznamenat, že základní nařízení neobsahuje žádné ustanovení, které by takový výklad umožňovalo a které by v přezkumu zahájeném podle čl. 11 odst. 3 základního nařízení bránilo použít čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení.
   Korpustyp: EU
dem Abschluss des Abkommens nicht entgegenstehen, kann
neexistují překážky, které by dohodě bránily, může
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie sollte dem Einsatz moderner Kommunikationstechnologien im Mediationsverfahren in keiner Weise entgegenstehen.
Tato směrnice by neměla nijak bránit používání moderních komunikačních technologií v mediačním řízení.
   Korpustyp: EU
Dies setzt voraus, dass die Rahmenbedingungen für Innovation insgesamt verbessert und die konkreten Hemmnisse angegangen werden, die dem Wachstum innovativer Unternehmen entgegenstehen.
To bude vyžadovat zlepšení celkových rámcových podmínek pro inovace a rovněž odstranění zvláštních překážek, které brání růstu inovativních podniků.
   Korpustyp: EU
Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Erstellung von Personenprofilen sollten die zielgerichtete polizeiliche Ermittlungstätigkeit der Polizeidienste der Mitgliedstaaten nicht beeinträchtigen, und restriktive Rechtsvorschriften betreffend die Erstellung von Personenprofilen sollten nicht dem rechtmäßigen Zugriff auf Datenbanken als Teil derartiger zielgerichteter Ermittlungen entgegenstehen;
profilování neodvádělo pozornost od cílených kontrol při vyšetřování vedeném policejními útvary členských států a restriktivní právní předpisy týkající se profilování nebránily oprávněnému přístupu do databází, který je součástí cíleného vyšetřování;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass einer Rückzahlung in dieser Sache keine allgemeinen Grundsätze entgegenstehen.
Kontrolní úřad je toho názoru, že v předmětném případě nebrání vrácení podpory žádné obecné zásady.
   Korpustyp: EU
Diese Investitionsschwäche, die in den von der Krise am stärksten betroffenen Mitgliedstaaten besonders ausgeprägt war, hat die wirtschaftliche Erholung verlangsamt, steht der Schaffung von Arbeitsplätzen im Wege und beeinträchtigt die langfristigen Wachstumsaussichten sowie die Wettbewerbsfähigkeit, was potenziell dem Erreichen der Ziele der Strategie Europa 2020 für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum entgegensteht.
Uvedený nedostatek investic, který se projevil především v členských státech nejvíce postižených krizí, zpomaluje hospodářské oživení a má negativní vliv na vytváření pracovních míst, perspektivu dlouhodobého růstu a na konkurenceschopnost, a může tak bránit dosažení cílů strategie Evropa 2020 a cílů inteligentního a udržitelného růstu podporujícího začlenění.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entgegenstehen

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie können sie dem aktiv entgegenstehen?
Jak mohou proti tomuto aktivně vystupovat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne Beweise müssen wir ihren Aktionen entgegenstehen.
A bez důkazů se budeme muset postavit proti.
   Korpustyp: Untertitel
dem Abschluss des Abkommens nicht entgegenstehen, kann
neexistují překážky, které by dohodě bránily, může
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden alle Änderungsanträge ablehnen, die den Kompromissen entgegenstehen.
Zamítneme jakékoliv pozměňovací návrhy, které jdou proti nim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese kurzfristige Strategie darf jedoch unseren langfristigen Zielen nicht entgegenstehen.
Naše krátkodobé strategie však nesmí být v příkrém rozporu s tím, čeho chceme dosáhnout v dlouhodobém horizontu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wird persönliche Probleme dem nicht entgegenstehen lassen.
Nebude do toho tahat osobní problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschluss indirekter Beteiligungen würde dieser Zielsetzung entgegenstehen.
Vyloučení nepřímých akvizic by nebylo v souladu s tímto cílem.
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung sollte der Festlegung strengerer nationaler Ziele nicht entgegenstehen.
Tímto rozhodnutím by neměly být dotčeny přísnější cíle stanovené na úrovni členských států.
   Korpustyp: EU
überwiegende schutzwürdige Interessen der betroffenen Person nicht entgegenstehen und
předání nebrání žádné oprávněné zvláštní zájmy subjektu údajů a
   Korpustyp: EU
und sofern die einschlägigen Vorschriften über Gefahrgüter nicht entgegenstehen
a při použití příslušných právních předpisů o nebezpečném zboží
   Korpustyp: EU DCEP
MWB/IB dürften daher der Anwendung üblicher Stichprobenverfahren nicht entgegenstehen.
Status tržního hospodářství nebo individuální zacházení tedy nebrání použití běžného výběru vzorku.
   Korpustyp: EU
Bereits vor Ausbruch der Krise mussten zahlreiche Mitgliedstaaten fortlaufendem Rückgang in ländlichen Gegenden entgegenstehen.
Ještě před tím, než krize vypukla, muselo mnoho členských států čelit neustálému poklesu, k němuž docházelo ve venkovských oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo allerdings die Regeln der Natur der wissenschaftlichen Arbeit entgegenstehen, müssen wir sie reformieren.
Naopak ta nařízení, která jsou s povahou výzkumu strukturně neslučitelná, je nutné změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
UN-Resolutionen sehen gezielte Maßnahmen gegen diejenigen vor, die dem friedlichen Übergang und den Wahlen entgegenstehen.
Rezoluce OSN počítají s cílenými opatřeními vůči těm, kdo stojí v cestě pokojné změně a volbám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann die Kommission darlegen, welche Hindernisse dem allgemeinen Zugang der Entwicklungsländer zu Impfstoffen entgegenstehen?
Může Komise uvést, jaké překážky brání obecnému přístupu rozvojových zemí k očkovacím látkám?
   Korpustyp: EU DCEP
b) Behebung regulierungsbedingter Hemmnisse, die der Schaffung eines reibungslos funktionierenden transatlantischen Marktes für die Weltraumindustrie entgegenstehen;
b) řešení regulačních překážek bránících vytvoření dobře fungujícího transatlantického trhu pro vesmírný průmysl,
   Korpustyp: EU DCEP
b) Behebung regulierungsbedingter Hemmnisse, die der Schaffung eines reibungslos funktionierenden transatlantischen Marktes für die Weltraumindustrie entgegenstehen;
b) odstraňováním regulačních překážek bránících vytvoření dobře fungujícího transatlantického trhu pro vesmírný průmysl;
   Korpustyp: EU DCEP
Realistischer ist es wohl anzunehmen, dass dem Zugang zu den Gerichten noch viele Hemmnisse entgegenstehen.
Realističtějším argumentem je, že stále existuje mnoho překážek spravedlnosti a délka a složitost řízení může oběti odradit
   Korpustyp: EU DCEP
(c) der Anwendung der lex fori oder des in dieser Verordnung bezeichneten Rechts entgegenstehen, oder
c) vylučují uplatnění právních norem příslušného soudu nebo práva určeného tímto nařízením; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
– Privatpersonen müssen über die Existenz sie betreffender Daten unterrichtet werden, sofern dem nicht wesentliche Gründe entgegenstehen,
– soukromé osoby musí být informovány o existenci údajů, jež se jich týkají, s výjimkou vyšší moci;
   Korpustyp: EU DCEP
der Anwendung der lex fori oder des in dieser Verordnung bezeichneten Rechts entgegenstehen, oder
vylučují použití právních norem státu soudu nebo práva určeného tímto nařízením; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung sollte der uneingeschränkten Anwendung der gemeinschaftlichen Wettbewerbsregeln nicht entgegenstehen.
Tímto nařízením by nemělo být dotčeno plnohodnotné a úplné uplatňování pravidel hospodářské soutěže Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Vermeidung technischer Lösungen, die der Wiederverwendung und dem Recycling von Bauteilen und vollständigen Geräten entgegenstehen;
vyhnutí se technickým řešením, která jsou na újmu opětovnému použití a recyklaci konstrukčních částí a celých přístrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
Behebung regulierungsbedingter Hemmnisse, die der Schaffung eines reibungslos funktionierenden transatlantischen Marktes für die Weltraumindustrie entgegenstehen;
řešení překážek v právních předpisech bránících vytvoření dobře fungujícího transatlantického trhu pro vesmírný průmysl,
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass diese Unterschiede dem Wohl der Kinder nicht entgegenstehen dürfen,
D. vzhledem k tomu, že je nezbytné, aby se tyto rozdíly neřešily v rozporu se skutečným zájmem nezletilých,
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Ausführungen liegen keine besonderen Gründe vor, die der Annahme dieses Abkommens entgegenstehen würden.
Vzhledem k uvedeným skutečnostem neexistují zvláštní důvody pro to, aby tato dohoda nebyla schválena.
   Korpustyp: EU DCEP
8. befürwortet die Förderung des Zugangs zu Grundbuchregistern, soweit rechtliche Vorschriften dem nicht entgegenstehen;
8. podporuje požadavek přístupu do katastrů nemovitostí, pokud tomu nebrání právní předpisy;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ihrer Aufgaben sollte es sein festzustellen, inwieweit nationale Vorschriften der Entwicklung eines gesamteuropäischen Finanzierungsmarktes entgegenstehen.
One of its tasks should be to determine to what extent national regulations prevent the emergence of a pan-EU funding market.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die fünfte Grundfreiheit werden Hemmnisse beseitigt, die dem freien Verkehr von Wissen entgegenstehen.
Tato "pátá svoboda" odstraní překážky volného toku informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Verfahren sollten zusätzlichen mündlichen Kontakten, insbesondere in Notfällen, nicht entgegenstehen.
Těmito postupy by neměly být vyloučeny další ústní kontakty, zejména v naléhavých případech.
   Korpustyp: EU
besonderer Maßnahmen, sofern diesen nicht die im Rahmen des GATT eingegangenen Verpflichtungen entgegenstehen.
zvláštních opatření, pokud nejsou v rozporu se závazky přijatými v rámci GATT.
   Korpustyp: EU
Dies sollte jedoch im Allgemeinen der Möglichkeit, auf eine erweiterte Einziehung zurückzugreifen, nicht entgegenstehen.
Obecně by tím však neměla být dotčena možnost přistoupit k rozšířené konfiskaci.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen alle nationalen Rechtsvorschriften aufheben oder ändern, die den betreffenden UN/ECE-Regelung entgegenstehen.
Členské státy zruší nebo změní vnitrostátní právní předpisy, jež jsou neslučitelné s dotyčným předpisem EHK OSN.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung sollte der uneingeschränkten und umfassenden Anwendung der gemeinschaftlichen Wettbewerbsregeln nicht entgegenstehen.
Tímto nařízením by nemělo být dotčeno bezvýhradné a úplné uplatňování pravidel Společenství pro hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Vermeidung technischer Lösungen, die der Wiederverwendung und dem Recycling von Bauteilen und vollständigen Geräten entgegenstehen;
vyhnutí se technickým řešením, která jsou na újmu opětovnému použití a recyklaci součástí a celých přístrojů;
   Korpustyp: EU
der Beseitigung der hauptsächlichen technischen und administrativen Hindernisse, die einem multimodalen Verkehr entgegenstehen;
odstranění hlavních technických a administrativních překážek multimodální dopravy;
   Korpustyp: EU
Die Beseitigung der steuerlichen Hindernisse, die grenzüberschreitenden Tätigkeiten entgegenstehen, würde deutliche Effizienzgewinne mit sich bringen.
Výrazného zvýšení účinnosti by mohlo být dosaženo i odstraněním překážek přeshraničních činností.
   Korpustyp: EU
der Anwendung der lex fori oder des in dieser Verordnung bezeichneten Rechts entgegenstehen, oder
vylučují uplatnění právních norem příslušného soudu nebo práva určeného tímto nařízením; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
a) von der Existenz der sie betreffenden Daten unterrichtet werden, sofern dem nicht wesentliche Gründe entgegenstehen;
a) být informován o existenci údajů o své osobě, s výjimkou případu, kdy tomu brání významné překážky;
   Korpustyp: EU DCEP
Privatpersonen müssen über die Existenz sie betreffender Daten unterrichtet werden, sofern dem nicht wesentliche Gründe entgegenstehen,
soukromé osoby musí být informovány o existenci údajů, jež se jich týkají, s výjimkou významných překážek,
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Vereinbarungen sollten jedoch der uneingeschränkten Anwendung dieser Richtlinie nicht entgegenstehen.
Tato ujednání by však neměla být překážkou řádného uplatňování této směrnice.
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass einer Rückzahlung in dieser Sache keine allgemeinen Grundsätze entgegenstehen.
Kontrolní úřad je toho názoru, že v předmětném případě nebrání vrácení podpory žádné obecné zásady.
   Korpustyp: EU
und generell von allen anderen Parteien funktional unabhängig, deren Interessen ihrer Aufgabe entgegenstehen könnten.
a obecně na všech dalších stranách, jejichž zájmy by mohly být ve střetu s tímto úkolem jemu svěřeným.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Bestimmung in dieser Empfehlung sollte der Aufrechterhaltung optimaler Flugsicherheitsbedingungen entgegenstehen.
Žádné ustanovení tohoto doporučení nesmí být v rozporu s cílem zachovat optimální podmínky letecké bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Trotzdem wird die Kommission keiner Verstärkung von entsprechenden Bestimmungen der Richtlinie entgegenstehen, die einstimmig vom Rat angenommen werden könnten.
Komise nicméně nebude proti jakémukoli posílení odpovídajících ustanovení směrnice, která by mohla být jednomyslně schválena Radou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines der Ziele in diesem Bereich ist die Beseitigung von Hemmnissen, die dem Wachstum von Klein- und Mittelbetrieben entgegenstehen.
Jedním z cílů v této oblasti je zmírnit překážky bránící růstu malých a středních podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung trägt dazu bei, die Hindernisse, die der Freizügigkeit der Reisenden im europäischen Raum entgegenstehen, zu beseitigen.
Toto rozhodnutí napomáhá k odstranění překážek volného pohybu pro cestující v rámci evropského prostoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bisher liegen keine Hinweise auf Wechselwirkungen vor , die einer gleichzeitigen Anwendung von Standard-Antiparkinson-Mitteln mit Stalevo entgegenstehen würden .
Dosud nebyly zaznamenány žádné známky interakce , které by vylučovaly současné užívání běžných antiparkinsonik spolu s léčbou Stalevem .
   Korpustyp: Fachtext
Der Sieg der Neinsager zeigt, dass Souveränitätsargumente, die jeder Art einer europäischen politischen Union entgegenstehen, auf dem Vormarsch sind.
Vítězství odpůrců ukazují, že argumenty založené na suverenitě, které se stavějí proti jakémukoliv typu evropského politického svazku, jsou na vzestupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission wird bis November 2009 eine detaillierte Analyse der Hemmnisse vorlegen, die höheren Investitionen in Energieeffizienz entgegenstehen.
Do listopadu roku 2009 Komise vypracuje podrobný rozbor překážek bránících větším investicím v oblasti energetické účinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollen ihren bisherigen Regelungsspielraum für nationale Vermarktungsregelungen – wie bisher – ausüben können, soweit Grundsätze des Unionsrechts nicht entgegenstehen.
Členské státy by měly moci využívat svého stávajícího prostoru pro stanovení vnitrostátních obchodních norem, jako tomu je dosud, a to za předpokladu, že tyto normy neodporují základním právním předpisům Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
39 % der Befragten waren der Meinung, dass mangelnde Fremdsprachenkenntnisse der Erlangung hinreichender Informationen über das Gemeinschaftsrecht entgegenstehen.
39 % respondentů uvedlo, že cizí jazyky tvoří překážku v přístupu k dostatečným informacím o právu Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
So wollte das Parlament die Hindernisse, die der gemeinsamen Nutzung von Daten durch Behörden entgegenstehen, deutlich abbauen.
Parlament usiloval například o to, aby byly do značné míry zmírněny překážky bránící ve sdílení dat mezi orgány veřejné správy.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss klargestellt werden, dass diese Bestimmungen nicht dem Abschluss grenzüberschreitender vertraglicher Vereinbarungen über geplante Gesundheitsversorgung entgegenstehen.
Je důležité vyjasnit, že tato ustanovení nebrání uzavírání přeshraničních smluvních ujednání o plánované zdravotní péči.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Kriterien werden mit großer Wahrscheinlichkeit bestehenden Aufträgen entgegenstehen und können Arbeitsplätze und kommunale Abfallpläne beeinträchtigen.
Je vysoce pravděpodobné, že nová kritéria budou procházet napříč stávajícími smlouvami a mohou poškodit pracovní místa a plány o odpadech orgánů místní samosprávy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu müssen Regeln zur Schaffung von öffentlich-privaten Partnerschaften und zum Abbau von Hindernissen, die dem entgegenstehen, geschaffen werden.
Je třeba stanovit pravidla, jimiž se partnerství veřejného a soukromého sektoru budou řídit, a omezit překážky, které jim brání.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen sollten anderen Anforderungen an Gebäude, wie beispielsweise Zugänglichkeit, Sicherheit und beabsichtigter Nutzung des Gebäudes, nicht entgegenstehen.
Tato opatření by neměla být v rozporu s jinými požadavky týkajícími se budov, např. přístupnosti, bezpečnosti a plánovaného využití budovy.
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern die Rechtsvorschriften über die regionale und ländliche Entwicklung der Finanzierung derartiger Maßnahmen entgegenstehen, sind diese abzuändern.
Pokud ustanovení, která jsou platná v oblasti regionálního rozvoje a rozvoje venkova, neumožňují taková opatření financovat, je na místě je změnit.
   Korpustyp: EU DCEP
ergreifen alle geeigneten Maßnahmen, um rechtliche und administrative Hürden zu beseitigen, die dem ordnungsgemäßen Funktionieren des integrierten Programms entgegenstehen;
přijmou všechna vhodná opatření pro odstranění právních a administrativních překážek řádného fungování integrovaného programu;
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern nichts anderes angegeben ist und die Zollvorschriften dem nicht entgegenstehen, müssen die Daten in der Zollanmeldung enthalten sein.
Pokud není stanoveno jinak a aniž jsou dotčeny celní právní předpisy, jsou uvedené údaje obsaženy v celním prohlášení.
   Korpustyp: EU
Da in der Türkei ein ähnlicher Einfuhrzoll existiert, scheint keine Verzerrung vorzuliegen, die einem Vergleich entgegenstehen würde.
Proto se zdá, že srovnání není narušeno, neboť v Turecku existuje podobné dovozní clo.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat jedoch geprüft, ob andere allgemeine Grundsätze des Gemeinschaftsrechts einer Rückforderung ganz oder teilweise entgegenstehen.
Komise nicméně přezkoumala, zda celkovému nebo částečnému navrácení podpory nebrání jiné obecné zásady práva Společenství.
   Korpustyp: EU
Diese Angabe oder dieser Aufdruck darf der Annahme der Anmeldung nicht entgegenstehen, wenn sie in einer anderen Vertragspartei vorgelegt wird.
Doklady opatřené takovými značkami nebo jedním z těchto výrazů budou při předložení jiné smluvní straně přijaty.
   Korpustyp: EU
Gründe, die einer fristgerechten Antwort entgegenstehen, und Zeitpunkt, bis zu dem die ersuchte Behörde dem Ersuchen voraussichtlich nachkommen kann.
důvody neposkytnutí odpovědi v příslušné lhůtě a datum, do kterého se dožádaný orgán domnívá, že by odpověď mohl poskytnout.
   Korpustyp: EU
Die heterodoxe Ökonomie hingegen vertritt theoretische Konzepte, die der neoklassischen Ökonomie in ihren beiden aktuellen Ausprägungen fundamental entgegenstehen.
Heterodoxní ekonomie obsahuje teoretické koncepty, které jsou zásadně neslučitelné s neoklasickou ekonomií v kterékoliv z obou současných forem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses soll keine verwaltungsmäßigen, finanziellen oder rechtlichen Auflagen vorschreiben, die der Gründung und Entwicklung von kleinen und mittleren Unternehmen entgegenstehen.
Tento rámcový zákon se zdrží ukládání správních, finančních a právních omezení bránící zakládání a rozvoji malých a středních podniků.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Diese Maßnahmen sollten anderen Anforderungen an Gebäude, wie beispielsweise Zugänglichkeit, Sicherheit und beabsichtigte Nutzung des Gebäudes, nicht entgegenstehen.
Tato opatření by neměla být v rozporu s jinými požadavky týkajícími se budov, např. požadavky na přístupnost, bezpečnost a plánované využití budovy.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten informieren den Netzmanager, falls ihre Hoheitsrechte und Zuständigkeiten der Annahme von Einzelmaßnahmen nach Artikel 7 Absatz 1 entgegenstehen.
Členské státy informují manažera struktury vzdušného prostoru, pokud jejich svrchovanost a povinnosti zamezují přijetí jednotlivých opatření podle čl. 7 odst. 1.
   Korpustyp: EU
Das Ministerium benennt einen Ansprechpartner, der für alle unvorhergesehenen Probleme, die der Entwicklung der Versuchsfischerei entgegenstehen könnten, zuständig ist.
Ministerstvo jmenuje kontaktní osobu, která je pověřena řešit všechny nenadálé problémy, které by mohly rozvoj experimentálního rybolovu brzdit.
   Korpustyp: EU
Da die Sicherheit des Flugverkehrs von überragender Bedeutung ist, sollte keine Bestimmung dieser Entscheidung der Aufrechterhaltung optimaler Flugsicherheitsbedingungen entgegenstehen.
Otázky týkající se letecké bezpečnosti mají mimořádný význam a žádné ustanovení tohoto rozhodnutí nesmí být v rozporu s cílem zachovat optimální podmínky letecké bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Das Ministerium benennt einen Ansprechpartner, der für alle unvorhergesehenen Probleme, die der Entwicklung der Versuchsfischerei entgegenstehen könnten, zuständig ist.
Odbor jmenuje kontaktní osobu, která je pověřena řešit všechny nenadálé problémy, které by mohly rozvoj experimentálního rybolovu brzdit.
   Korpustyp: EU
Die heterodoxe Ökonomie hingegen vertritt theoretische Konzepte, die der neoklassischen Ökonomie in ihren beiden aktuellen Ausprägungen fundamental entgegenstehen.
Heterodoxní ekonomie obsahuje teoretické koncepty, které jsou zásadně neslučitelné s neoklasickou ekonomií v kterékoliv z obou současných forem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gründe, die einer fristgerechten Antwort entgegenstehen, und Zeitpunkt, an dem die ersuchte Behörde dem Ersuchen voraussichtlich nachkommen kann.
důvody neposkytnutí odpovědi v příslušné lhůtě a datum, do kterého se dožádaný orgán domnívá, že by odpověď mohl poskytnout.
   Korpustyp: EU
Vielleicht ist dies auch der richtige Zeitpunkt für die Frage: Was sind toxische Papiere, und was sind die Hindernisse, die unseren Friedensbemühungen entgegenstehen, unserem Sinn und Zweck?
Možná je také čas se ptát: která jsou ta toxická aktiva a jaké jsou překážky při tvorbě míru, našeho raison d'être?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Lassen Sie mich damit beginnen, unsere enorme Besorgnis über die Hindernisse zu unterstreichen, die einer Umsetzung der Abkommen von Maputo entgegenstehen.
Pane předsedající, ráda bych začala tím, že zdůrazním, že jsme velmi znepokojeni překážkami, které brání provedení dohod z Maputa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU-Kontrollen, die Innovationen abwürgen und die Kraft der EU zunichtemachen, um die Marktnachfrage zu verzerren, und die den Erwartungen der Wähler diametral entgegenstehen.
Kontroly Evropské unie, které brání inovacím a narušují poptávku na trhu, jsou políčkem do tváře toho, co voliči očekávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn der Liefervertrag die Einzelheiten für die unter diesen Anhang fallenden Bereiche oder andere Bereiche regelt, so dürfen seine Bestimmungen und Auswirkungen nicht den Bestimmungen dieses Anhangs entgegenstehen.
Stanoví-li smlouvy o dodání pravidla týkající se oblastí, které upravuje tato příloha, nebo obsahují-li ustanovení upravující jiné oblasti, nesmějí být ustanovení a účinky těchto smluv v rozporu s touto přílohou.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der anderen Seite würde eine andauernde Isolation zu einem Gefühl des Ausgeschlossenseins führen und dem Austausch von Ideen entgegenstehen, im schlimmsten Fall könnte engstirniger Nationalismus begünstigt werden.
Pokračující izolace by ale naopak vedla k pocitu vyloučení a zabránila by výměně myšlenek a v krajním případě by i mohla vyústït v rozvoj úzkoprsého nacionalismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Richtlinien sollen keine verwaltungsmäßigen, finanziellen oder rechtlichen Auflagen vorschreiben, die der Gründung und Entwicklung von kleinen und mittleren Unternehmen entgegenstehen.
V těchto směrnicích se Rada zdrží ukládání správních, finančních a právních omezení bránících zakládání a rozvoji malých a středních podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die EU auf, bei der Ermittlung der wichtigsten Hemmnisse, die der Verbreitung von Technologien in den Entwicklungsländern zur Bekämpfung des Klimawandels entgegenstehen, eine führende Rolle zu übernehmen;
vyzývá EU, aby se stala hlavním aktérem při zjišťování těch nejobtížnějších překážek, které v rozvojových zemích šířit technologie, jež by řešily problémy změny klimatu;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Diskriminierungsverbot sollte nicht der Beibehaltung oder dem Erlass von Maßnahmen entgegenstehen, mit denen bezweckt wird, Benachteiligungen von Personen eines Geschlechts zu verhindern oder auszugleichen.
Zákaz diskriminace by se neměl dotýkat zachování či přijetí opatření ze strany členských států, jejichž cílem je předcházet znevýhodňování osob jednoho pohlaví či toto znevýhodňování kompenzovat.
   Korpustyp: EU DCEP
hc) Begutachtung der Hürden, die der Schaffung eines funktionierenden digitalen Binnenmarkts entgegenstehen, und Empfehlungen für wirksame politische Optionen zur Überwindung dieser Hürden.
hc) posuzovat překážky pro dokončení účinného digitálního jednotného trhu a doporučovat účinná politická řešení pro jejich překonání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt vor, die spezifischen Euratom-Programme nach den vorgesehenen Legislativverfahren um den Zeitraum 2012–2013 zu verlängern, sofern die Umstände dem nicht entgegenstehen.
Komise navrhuje, aby specifické programy Euroatomu byly v souladu s plánovaným legislativním postupem prodlouženy na období 2012 až 2013, nenastanou-li mimořádné okolnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
54. fordert die Annahme von Maßahmen zur Beseitigung der Hindernisse, die der Wahrnehmung des Rechts von rechtmäßig in Mitgliedstaaten aufhältigen Drittstaatsangehörigen auf Familienzusammenführung entgegenstehen;
54. žádá přijetí opatření, která by se zabývala překážkami při vykonávání práva na sloučení rodiny státních příslušníků třetích zemí, kteří legálně pobývají v členských státech;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten ergreifen Maßnahmen, um die wesentlichen Hemmnisse, die einer Weiterentwicklung der Contracting-Märkte entgegenstehen, zu beseitigen und Anreize für Contracting-Modelle zu schaffen.
Členské státy přijmou opatření k odstranění základních překážek, které brzdí další rozvoj trhů pro smlouvy a stanoví pobídky pro smluvní ujednání.
   Korpustyp: EU DCEP
2. ist allerdings der Ansicht, dass die Bekämpfung der Armut und die Beseitigung der Hindernisse, die der Entwicklung von Ländern entgegenstehen, entscheidend zu demokratischen Prozessen beitragen können;
2. domnívá se však, že boj proti chudobě a odstraňování překážek bránících rozvoji jednotlivých zemí může být významným přínosem demokratickým procesům;
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass die Bekämpfung der Armut und die Beseitigung der Hindernisse, die der Entwicklung von Ländern entgegenstehen, entscheidend zu demokratischen Prozessen beitragen können;
domnívá se, že boj proti chudobě a odstraňování překážek bránících rozvoji jednotlivých zemí může být významným přínosem demokratickým procesům;
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass Artikel 62 der kubanischen Verfassung es den Kubanern ausdrücklich untersagt, ihre Grundrechte wahrzunehmen, die den „Zielen des sozialistischen Staates“ entgegenstehen,
E. vzhledem k tomu, že článek 62 kubánské ústavy výslovně brání Kubáncům uplatňovat svá základní práva v rozporu s „cíly socialistického státu“,
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinien, die auf der Grundlage dieses Artikels angenommen werden, sollten keine verwaltungsmäßigen, finanziellen oder rechtlichen Auflagen vorschreiben, die der Gründung und Entwicklung von kleinen und mittleren Unternehmen entgegenstehen.
Směrnice přijaté na základě uvedeného článku by neměly ukládat žádná správní, finanční ani právní omezení bránící zakládání a rozvoji malých a středních podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Und schließlich fordere ich den Europäischen Rat und die Mitgliedstaaten auf, die bestehenden Hindernisse aufzuheben, die der Freizügigkeit rumänischer und bulgarischer Arbeitnehmer entgegenstehen.
Za poslední, vyzývám Evropskou radu a členské státy, aby zrušily překážky, které brání volnému pohybu rumunských a bulharských pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Absatz 26 der Entscheidung über die Eröffnung eines förmlichen Prüfverfahrens [14] enthielt eine spezifische Aufforderung zur Abgabe einer Stellungnahme zu möglichen berechtigten Erwartungen, die einer Rückforderung entgegenstehen würden.
Odstavec 26 rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení [14], zahrnoval specifický požadavek pro připomínky týkající se možných legitimních očekávání, která by byla překážkou navrácení podpory.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen argumentiert, es würde dem Grundsatz der Rechtssicherheit entgegenstehen, wenn ein Unternehmen gesetzliche Regelungen, die seit über zehn Jahren in Anwendung sind, in Frage stellen müsste.
Společnost tvrdila, že by bylo v rozporu se zásadou právní jistoty očekávat, že podnik zpochybní právní předpisy, které platily více než 10 let.
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Verordnung wird ergänzend zu den genannten Verordnungen und in Abweichung von deren Bestimmungen angewandt, die der Anwendung von Ausgleichszöllen entgegenstehen würden;
Toto nařízení se použije doplňkově k uvedeným nařízením a odchylně od jejich ustanovení, která jsou v rozporu s použitím vyrovnávacího cla;
   Korpustyp: EU
Dokumentenprüfung bei allen Sendungen innerhalb von zwei Arbeitstagen ab dem Eintreffen am benannten Eingangsort, sofern nicht außergewöhnliche und unvermeidliche Umstände dem entgegenstehen;
kontroly dokladů všech zásilek do 2 pracovních dnů od jejich příchodu na určené místo vstupu, pokud nenastanou výjimečné a nevyhnutelné okolnosti;
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ergaben sich bei der Untersuchung keine Hinweise auf Änderungen am Produktmix bei der Produktion des Wirtschaftszweigs der Union, die einer Verwendung von Tonnen als Maßeinheit entgegenstehen.
Šetření navíc nepoukazovalo na takové změny v sortimentu výroby výrobního odvětví Unie, které by odporovaly použití tun jako měrné jednotky.
   Korpustyp: EU
Das Fehlen solcher Anforderungen würde dem Inverkehrbringen von Säuglingsanfangsnahrung aus Proteinhydrolysaten entgegenstehen, nachdem die Verordnung (EG) Nr. 1609/2006 ausgelaufen ist.
Absence takových požadavků by bránila uvedení na trh počáteční kojenecké výživy vyrobené z hydrolyzovaných bílkovin po skončení platnosti nařízení (ES) č. 1609/2006.
   Korpustyp: EU
Dies setzt voraus, dass die Rahmenbedingungen für Innovation insgesamt verbessert und die konkreten Hemmnisse angegangen werden, die dem Wachstum innovativer Unternehmen entgegenstehen.
To bude vyžadovat zlepšení celkových rámcových podmínek pro inovace a rovněž odstranění zvláštních překážek, které brání růstu inovativních podniků.
   Korpustyp: EU
Außerdem wird in dieser Richtlinie ausdrücklich bestimmt, dass ihre Bestimmungen einer Anwendung von Artikel 82 EGV nicht entgegenstehen, insbesondere wenn ein marktbeherrschender Anbieter notwendige Interoperabilitätsinformationen verweigert.
Poznamenala dále, že softwarová směrnice jednoznačně stanoví, že se její ustanovení nedotýkají použití článku 82, zejména jestliže dominantní podnik odmítá dát k dispozici informace, které jsou pro interoperabilitu nezbytné.
   Korpustyp: EU
Urschriften werden jedoch nur insoweit übermittelt, als die geltenden Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem die ersuchte Behörde ihren Sitz hat, dem nicht entgegenstehen.
Prvopisy dokumentů se poskytnou pouze tehdy, není-li to v rozporu s platnými právními předpisy členského státu, v němž má dožádaný orgán sídlo.
   Korpustyp: EU
Dies sollte der Vollstreckung der EEA jedoch nicht entgegenstehen, und die Anordnungs- und die Vollstreckungsbehörden sollten sich darum bemühen festzulegen, welche Kosten als außergewöhnlich hoch zu betrachten sind.
Tyto náklady by neměly výkon evropského vyšetřovacího příkazu ztěžovat a vydávající a vykonávající orgány by se měly pokusit stanovit náklady, které je třeba považovat za mimořádně vysoké.
   Korpustyp: EU