Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entgegenstellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entgegenstellen stavět proti 8 odporovat 2 stavět na odpor 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entgegenstellen stavět proti
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gleichzeitig werden sich die Vereinigten Staaten jeder Art von iranischem Nuklearprogramm – selbst einem zivilen Programm – entgegenstellen, weil ein solches zur Stabilität des Regimes in Teheran beitragen würde.
Spojené státy se zároveň budou stavět proti jakémukoli íránskému jadernému programu, i civilnímu, protože ten by přispěl ke stabilitě teheránského režimu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stellt man sich der Verhaftung einer Hexe entgegen, muss man selbst eine sein.
Jestliže se stavíš proti uvěznění čarodějnice, musíš ty sama být čarodějnice.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Bedeutung von Energie für unser Leben ist es verständlich, dass viele EU-Länder ihre Unternehmen vor der Konkurrenz schützen wollen und sich daher einer Liberalisierung des Energiemarkts entgegenstellen.
Vzhledem k důležitosti energie pro naše životy je pochopitelné, že mnohé státy EU chtějí své energetické společnosti uchránit před konkurencí, a proto se stavějí proti liberalizaci trhu s energií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man allerdings im Fernsehen die burmesischen Mönche sieht, wie sie sich den Sicherheitskräften eines der autoritärsten Regime der Welt entgegenstellen, fällt es nicht schwer, manche Vorzüge des Glaubens zu erkennen.
Když však člověk v televizi sleduje barmské mnichy, jak se staví proti bezpečnostním silám jednoho z nejrepresivnějších režimů světa, jen stěží lze u náboženského přesvědčení nevidět jistý klad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Regierungen sind Sklaven des Marktes, Verfechter von Freihandel und Kommunismus, und freiheitlich denkende Menschen wie ich, die weiter gegen die Ungerechtigkeit protestieren werden, werden sich ihnen immer entgegenstellen.
Naše vlády jsou otroky trhu, vyznavači volného obchodu a komunismu a budou se vždy stavět proti svobodomyslným občanům jako jsem já, kteří nepřestanou protestovat proti bezpráví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diejenigen, die sich Putin entgegenstellen, müssen entscheiden, was sie wollen, und erklären, dass sie, falls das Regime sich nicht an die Verfassung hält, das Recht haben, es mit jedem notwenigen Mittel dazu zu zwingen.
Ti, kdo se staví proti Putinovi, si musí rozmyslet, co chtějí, a vyhlásit, že pokud režim nedokáže zajistit dodržování ústavy, mají právo jej k tomu donutit všemi nezbytnými prostředky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frauen und Mädchen sind - aufgrund ihres Geschlechts und ihrer Volksgruppenzugehörigkeit - ganz besonders verletzlich gegenüber dieser entsetzlichen Praxis, die darauf abzielt, die Macht der Armee zu demonstrieren und jene, die sich ihr entgegenstellen, zu bestrafen.
Ženy a dívky jsou - kvůli pohlaví i etnické příslušnosti - obzvlášť bezbranné vůči úděsné praxi, jejímž cílem je demonstrovat moc armády a trestat ty, kdo se staví proti ní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Linke verteidigten brutale Diktatoren (Castro, Mao, Pol Pot, Khomeini usw.), einfach deshalb, weil sie sich dem „westlichen Imperialismus“ entgegenstellten.
Lidé na levici byli ochotni hájit i brutální diktátory (Castra, Maa, Pol Pota, Chomejního atd.) jednoduše proto, že se tito vůdci stavěli proti „západnímu imperialismu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "entgegenstellen"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sich einem Drogendealer entgegenstellen.
Já jsem vás učila něco jiného Dr. Kareve.
   Korpustyp: Untertitel
So können sie Gregory weniger Männer entgegenstellen.
Musí oslabit obranu, aby zaútočili na Gregoryho.
   Korpustyp: Untertitel
Den Jack den ich kenne, würde sich ihnen entgegenstellen.
Jack, kterého znám, by se jim vzepřel.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater erwartete von uns, dass wir uns hier entgegenstellen.
Můj otec od nás očekává, že se tu postavíme na odpor.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die sich ihm entgegenstellen, enden häufig tot.
Ti, co se mu protiví, často končí mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die sich dir entgegenstellen, enden meistens tot.
Ti, co se protiví vám, často končí mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Weit ausgereifter, als was man mir entgegenstellen könnte.
…tisíceletpředčímkoliv, s čím na mě kdokoliv přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Völkermord ist kein Phänomen, dem sich ein einzelnes Volk entgegenstellen kann.
Genocida není fenomén, kterému může oponovat jeden národ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gehe davon aus, dass das Europäische Parlament sich den Tendenzen zum Antisemitismus energisch entgegenstellen wird.
Předpokládám, že Evropský parlament rázně vystoupí proti jakýmkoli antisemitským tendencím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die, die sich McCarthy entgegenstellen, sollten jetzt nicht schweigen. Auch nicht die, die ihn unterstützen.
Není to doba pro muže, kteří se vzpouzejí metodám senátora McCarthyho k udržení klidu, nebo pro ty, kteří se projevují.
   Korpustyp: Untertitel
Taub wird sich Ihnen entgegenstellen. Sie werden ihn nicht mögen, aber Sie werden ihn akzeptieren.
Taub se ti postaví, nebudeš ho mít rád, ale budeš ho respektovat.
   Korpustyp: Untertitel
Muss sich nun einer Reihe von Anklagepunkten entgegenstellen. Ebenfalls eine Menge von alten Anklagepunkten.
Teď čelí sérii nových obvinění a stejně tak několika starým.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine derartige Welt ist nur möglich, wenn sich die Menschen überall erheben und sich dem nuklearen Wahnsinn entgegenstellen.
Takový svět však bude možný pouze za předpokladu, že se lidé všude na světě zvednou a postaví se jadernému šílenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indem wir uns dem aktuellen Regime entgegenstellen, wissen wir, dass wir Schmutz und offenen Verleumdungen ausgesetzt sein werden.
My, co stojíme proti stávajícímu režimu, víme, že se na nás bude házet spína a pomluvy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenigen, die heute die Sicherheit der Entscheidungsfreiheit und dem Datenschutz entgegenstellen, müssen sich überlegen, auf welcher Seite sie stehen.
Ti, kteří dnes postavili bezpečnost a ochranu proti svobodě výběru a ochraně údajů, musí zvážit, na jaké straně stojí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts von politischen Turbulenzen und religiösem Fanatismus sind die wahren Helden jene, die sich den Extremisten ihrer jeweiligen Religion entgegenstellen.
V oblastech, kde se vyskytuje politická nejistota a náboženský extremismus, jsou skutečnými hrdiny lidé, kteří se v rámci svého náboženství extremistům postaví.
   Korpustyp: EU DCEP
Wann wird dieses Parlament sich den Ungerechtigkeiten, die im Namen des Europäischen Haftbefehls erfolgen, entgegenstellen und darüber debattieren?
Kdy se tento Parlament bude zabývat nespravedlností, která se děje ve jménu evropského zatýkacího rozkazu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
März“, die über eine parlamentarische Mehrheit verfügt, sich jeder Bestrebung entgegenstellen, die eine Erneuerung der syrischen Vorherrschaft bedeutet.
Předáci koalice, která disponuje parlamentní většinou, nicméně zablokují jakýkoliv krok, jenž by oživil syrskou nadvládu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ERB würde sich einer Ausnahme, die nur für diesen Zeitraum ohne jede weitere Verlängerung gilt, nicht entgegenstellen.
Orgán RAE by proti případné výjimce poskytnuté výlučně pro tuto časovou lhůtu bez možnosti jakéhokoli prodloužení neměl námitky.
   Korpustyp: EU
Das liegt daran, dass sich die Marktkräfte und die Arbitrage durch andere Stromverkäufer jeder strategischen Herabsetzung des Referenzpreises entgegenstellen.
Důvodem je skutečnost, že proti jakémukoli strategickému snižování referenční ceny budou působit tržní síly a arbitráž ostatních prodejců elektřiny.
   Korpustyp: EU
In jedem dieser Fälle müssen sie entscheiden, ob sie sich den heiligen Kühen nationalistischer und islamistischer Ideologie entgegenstellen oder sie anerkennen wollen.
Ve všech těchto případech se musí rozhodnout, zda se postaví proti posvátným krávám nacionalistické a islamistické ideologie, nebo zda je přijmou za své.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden diese Krise nie lösen, solange wir uns nicht wie ein Mann dieser mittelalterlichen Krise, wie sie in diesem Land besteht, entgegenstellen.
Tento problém však nikdy nevyřešíme, pokud nebudeme sjednoceni proti této středověké krizi, která se odehrává v této zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
äußert seine Hochachtung vor der mutigen Haltung der birmanischen Mönche und Tausender anderer friedlicher Demonstranten, die sich dem antidemokratischen und repressiven Regime in Birma entgegenstellen;
schvaluje odvážný čin barmských mnichů a desetitisíců dalších pokojných demonstrantů, při němž se postavili antidemokratickému a represivnímu režimu v Barmě;
   Korpustyp: EU DCEP
Das im Übereinkommen vorgesehene zentrale Verfahren hat jedoch nicht dazu geführt, dass die eigentlichen Hürden, die sich der weiteren Entwicklung des europäischen Patentwesens entgegenstellen, hätten überwunden werden können.
Centralizovaný postup zavedený úmluvou ovšem neumožnil odstranění hlavních překážek, jež brání rozvoji evropského patentového systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Fraktion wird sie dennoch weiter verteidigen und sich all jenen entgegenstellen, die, um ihren Wählern zu schmeicheln, sie abmildern oder auf den Sankt-Nimmerleins-Tag verschieben wollen.
Naše skupina je nicméně bude i nadále obhajovat a bude oponovat těm, kdo se chtějí zalíbit svým voličům, a snaží se proto reformy zmírňovat nebo odložit naneurčito.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten durch geeignete Maßnahmen, z.B. durch vorherige zwischenbehördliche Vereinbarungen, dafür sorgen, dass sich der gemeinsamen Nutzung der Daten keine solchen praktischen Hindernisse entgegenstellen.
Členské státy by měly přijmout nezbytná opatření, aby zabránily těmto praktickým překážkám sdílení dat, například prostřednictvím předběžných dohod mezi orgány veřejné správy.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wir hatten uns nie vorgestellt, in welchem beängstigenden Maße der Staat – der dabei Hand in Hand mit den neureichen Oligarchen arbeitet – sich unserer Sache entgegenstellen würde.
Nikdy jsme si ale nepředstavovali, za jak příšerné meze stát – ruku v ruce s oligarchickými zbohatlíky – zajde, aby náš cíl překazil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
begrüßt die mutige Haltung der birmanischen Mönche und Tausender anderer friedlicher Demonstranten, die sich dem antidemokratischen und repressiven Regime in Birma entgegenstellen;
schvaluje odvážnou akci barmských mnichů a desetitisíců dalších pokojných demonstrantů, při níž se postavili antidemokratickému a represivnímu režimu v Barmě;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verband der Gemeinschaftshersteller erklärte, er werde sich der Verlängerung der Verpflichtungen um einen weiteren Zeitraum nicht entgegenstellen, sofern ihm dadurch keine Nachteile entstünden.
Sdružení výrobců ve výrobním odvětví Společenství uvedlo, že nemá námitky proti přijetí na další období, pokud se tím nepříznivě neovlivní jeho situace.
   Korpustyp: EU
Wenn es dir nichts ausmacht, würde ich mich lieber Mississippi und den Leuten, die mich anschreien, entgegenstellen und vielleicht erschossen werden, nachdem ich in Kalifornien war.
- Pokud dovolíš, radši se Mississippi a těm lidem, co na mě budou křičet a možná i střílet, - postavím, až přijedu z Kalifornie.
   Korpustyp: Untertitel
Was jedoch die absichtlichen, rückwärtsgerichteten Schritte angeht, so sollten wir uns diesen meiner Ansicht nach entgegenstellen und kundtun, dass der Kern europäischer politischer Philosophie die Menschenrechte, Freiheiten und die Unantastbarkeit menschlichen Lebens sind.
Avšak pokud jde o úmyslné kroky zpátky, měli bychom být podle mého názoru všichni proti a prohlásit, že jádrem evropské politické filozofie jsou lidská práva, svobody a posvátnost lidského života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Parlament und sein Präsident sollten sich meines Erachtens dem Diktat des sozialistischen Brüsseler PS-Bürgermeisters Thielemans, der Demonstrationen gegen den Vormarsch des intoleranten Islam in unserer eigenen europäischen Hauptstadt und in allen unseren europäischen Ländern verbietet, entgegenstellen.
Myslím si, že Parlament a jeho předseda by měli vystoupit proti diktátu starosty Bruselu z Parti Socialiste, pana Thielemanse, který zakazuje demonstrace proti rozmachu netolerantního islámu v našem evropském hlavním městě a ve všech zemích Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bemühungen der Türkei, jene, die sich der offiziellen Linie entgegenstellen, mit Bußgeld zu bestrafen und einzusperren, überzeugt mich davon, dass ich Recht hatte, als ich die Beitrittsverhandlungen zur Mitgliedschaft des Landes in der Europäischen Union ablehnte.
Turecká snaha pokutovat a zavírat do vězení ty, kdo se nedrží oficiální linie, mne vede k přesvědčení, že jsem se zachoval správně, když jsem se stavěl proti zahájení přístupových jednání této země s Evropskou unií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und eine zweite Sache, die möglicherweise der grundlegendste und größte Zweifel in dieser ganzen Aussprache überhaupt ist: Es wäre nicht gut, wenn wir das, was wir hier europäische Ziele nennen, dem entgegenstellen, was wir als nationale Ziele bezeichnen.
Nejzávažnější a největší pochyby při celé této rozpravě vzbuzuje spíše druhá věc, a sice že by nebylo dobré, kdybychom proti cílům, které nazýváme evropskými, stavěli takzvané cíle národní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allen anderen Überlegungen müssen wir daher betonen, dass das Hauptziel dieser Richtlinie darin besteht, alle Hemmnisse aus dem Weg zu räumen, die sich der Liberalisierung des Eisenbahnverkehrs entgegenstellen, indem die Gesetzgebung der einzelnen Länder zur Eisenbahnsicherheit harmonisiert wird.
Před zvážením jiných záležitostí musíme tedy zdůraznit, že hlavním cílem této směrnice je odstranit všechny překážky liberalizace železniční dopravy harmonizací právních předpisů o bezpečnosti železnic v jednotlivých státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um das zu erreichen, muss er die positiven Energien, die ihn an die Macht beförderten, sammeln, ohne dabei die negativen Energien zu entfachen, die sich dem Wandel entgegenstellen werden.
Aby toho dosáhl, musí sjednotit pozitivní síly, jež jej vynesly k moci, aniž by rozvášnil negativní síly, které se spojují, aby bránily změně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man allerdings im Fernsehen die burmesischen Mönche sieht, wie sie sich den Sicherheitskräften eines der autoritärsten Regime der Welt entgegenstellen, fällt es nicht schwer, manche Vorzüge des Glaubens zu erkennen.
Když však člověk v televizi sleduje barmské mnichy, jak se staví proti bezpečnostním silám jednoho z nejrepresivnějších režimů světa, jen stěží lze u náboženského přesvědčení nevidět jistý klad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenigen, die sich Putin entgegenstellen, müssen entscheiden, was sie wollen, und erklären, dass sie, falls das Regime sich nicht an die Verfassung hält, das Recht haben, es mit jedem notwenigen Mittel dazu zu zwingen.
Ti, kdo se staví proti Putinovi, si musí rozmyslet, co chtějí, a vyhlásit, že pokud režim nedokáže zajistit dodržování ústavy, mají právo jej k tomu donutit všemi nezbytnými prostředky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Bedeutung von Energie für unser Leben ist es verständlich, dass viele EU-Länder ihre Unternehmen vor der Konkurrenz schützen wollen und sich daher einer Liberalisierung des Energiemarkts entgegenstellen.
Vzhledem k důležitosti energie pro naše životy je pochopitelné, že mnohé státy EU chtějí své energetické společnosti uchránit před konkurencí, a proto se stavějí proti liberalizaci trhu s energií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im zweiten Szenario gelingt der chinesischen Führung die Begrenzung des Kreditwachstums nicht – hauptsächlich, weil sich gut vernetzte Immobilienentwickler und Staatsbetriebe den Maßnahmen, die ihre Finanzierungsquellen abschneiden und sie in die Insolvenz treiben würden, entgegenstellen.
Podle druhého scénáře nedokážou čínští představitelé zkrotit růst objemu úvěrů, a to především proto, že vysoce zadlužené místní vlády, dobře situovaní developeři a státní podniky budou úspěšně vzdorovat politice, která by odřízla jejich přístup k financování a přiměla je k insolvenci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frauen und Mädchen sind - aufgrund ihres Geschlechts und ihrer Volksgruppenzugehörigkeit - ganz besonders verletzlich gegenüber dieser entsetzlichen Praxis, die darauf abzielt, die Macht der Armee zu demonstrieren und jene, die sich ihr entgegenstellen, zu bestrafen.
Ženy a dívky jsou - kvůli pohlaví i etnické příslušnosti - obzvlášť bezbranné vůči úděsné praxi, jejímž cílem je demonstrovat moc armády a trestat ty, kdo se staví proti ní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Führer der G-20 müssen sich dem Druck aus ihren Ländern erneut entgegenstellen, sich über engstirnige Programme hinwegsetzen, populistischen Versuchungen widerstehen - und beweisen, dass die Skeptiker falsch liegen.
Vedoucí představitelé skupiny G-20 musí i tentokrát zvládnout těžký domácí tlak, překonat úzkoprsé agendy a odolat populistickým pokušením - a dát tak skeptikům najevo, že se mýlili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Standardhinweise auf angebliche Menschenrechtsverletzungen in Kuba und in anderen Ländern, die sich den imperialistischen Plänen entgegenstellen, sind als unverhüllte Drohungen, Nötigung und Druck zu werten, um den Willen der Menschen zu brechen, damit sie ihre Rechte auf die freie Entscheidung über ihr eigenes Schicksal aufgeben.
Obvyklé odkazy na údajné porušování lidských práv na Kubě a v jiných zemích, které se staví na odpor imperialistickým plánům, představují jen hrozby, donucování a nátlak ke zlomení vůle lidí, aby opustili svá práva svobodně rozhodovat o svém vlastním osudu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem ist die Angst, das mich quält, dieselbe – dass sich dort ganz normale Leute, nachdem wir ihrer Tapferkeit applaudiert und sie mit unseren Worten angestachelt haben, der Luftmacht und den gut bewaffneten Soldaten eines Autokraten in dem Glauben entgegenstellen, die freie Welt würde sie vor einem Massaker schützen.
Přízrak, který mi nedává spát, se však nezměnil – je to představa, jak obyčejní lidé čelí letecké síle a dobře vyzbrojeným vojákům autokrata a spoléhají na to, že je před masakrem ochrání svobodný svět, který jim předtím tleskal a slovně podpořil jejich statečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich habe ich ganz persönlich einen Grund, warum Pakistan sich dem Extremismus und der Militarisierung entgegenstellen und zur Rechtsstaatlichkeit zurückkehren muss: und zwar sind dies die Auswirkungen auf britische Staatsbürger pakistanischer Herkunft in Form von Profilanalysen oder speziellen Visa-Anforderungen für die Einreise in die Vereinigten Staaten.
Nakonec jedním z osobních důvodů, proč chci, aby Pákistán bojoval proti extremismu a militarismu a opět zavedl právní řád, je vliv na britské obyvatele pákistánského původu, kteří jsou například prověřováni nebo musí splňovat vízové požadavky do USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. begrüßt die vom Rat der Europäischen Union beschlossenen zusätzlichen gezielten Sanktionen, die sich auf das Verbot der Visumerteilung und das Einfrieren von Guthaben erstrecken und gegen alle Personen und Organisationen gerichtet sind, die sich der Autorität des rechtmäßigen Präsidenten entgegenstellen, die Übergabe der Macht behindern und den ehemaligen Präsidenten Gbagbo finanziell unterstützen;
9. vítá další cílené sankce, k nimž patří zákaz vydávání víz a zmrazení majetku, jež uvalila Rada EU na všechny osoby a subjekty, které se vzpírají uznat autoritu legitimního prezidenta, blokují předání moci a poskytují finanční pomoc bývalému prezidentovi Gbagbovi;
   Korpustyp: EU DCEP
In einer heute angenommenen Entschließung (563 Ja-, 3 Nein-Stimmen bei 4 Enthaltungen) äußert das Europäische Parlament seine "Hochachtung vor der mutigen Haltung der birmanischen Mönche und Tausender anderer friedlicher Demonstranten", die sich dem "antidemokratischen und repressiven Regime" in Birma entgegenstellen.
Prostřednictvím usnesení, které bylo dnes přijato, vyjadřují poslanci svou podporu „odvážnému činu barmských mnichů a desetitisíců dalších pokojných demonstrantů, při němž se postavili antidemokratickému a represivnímu režimu v Barmě” a odsuzují brutální reakci ze strany barmských orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP