Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entgegenwirken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entgegenwirken čelit 29 působit proti 7 odporovat 2 pracovat proti 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entgegenwirken čelit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bevor er unumkehrbar wird, muss ihm durch die entschiedene Förderung innovativer Potentiale entgegengewirkt werden.
Proto je nutné čelit mu prostřednictvím cílené podpory inovativního potenciálu dříve, než se stane zcela nezvratným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Netto-Lebensmittel importierende Länder sind am stärksten von steigenden Nahrungsmittelpreisen betroffen und gleichzeitig sind viele dieser Länder weltweit am wenigsten entwickelt - dem muss die EU entgegenwirken.
Země, které jsou čistými dovozci potravin, jsou nejvíce zasaženy rostoucími cenami, a přitom mnohé z těchto zemí po celém světě jsou ty nejméně rozvinuté. Evropská unie musí přijmout opatření, aby tomu čelila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diosdado Cabello, die rechte Hand des verstorbenen Präsidenten Hugo Chavez, sagte 2010, dass „die Opposition glaubt, dass ihr die sozialen Netzwerke gehören" und versprach weiter, dass sie die „sozialen Netzwerke angreifen würden, um der Meinung Gegner entgegenwirken zu können“.
Diosdado Cabello, jeden z předních chavistů, v roce 2010 řekl: „Opozice věří, že sociální sítě patří jí.“ Potvrdil, že „využijí sítí k tomu, aby čelili názorům, které šíří jejich oponenti.“
   Korpustyp: Zeitung
Die OVCW soll Bedrohungen des Friedens und der Sicherheit entgegenwirken.
Je povinností OPCW čelit hrozbám vyvstávajícím vůči míru a bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass Frauen mit Behinderungen oft doppelt diskriminiert werden und dass die Regierungen dem entgegenwirken können, indem sie das Instrument des Gender-Mainstreaming in allen relevanten Bereichen der Behindertenpolitik einsetzen,
domnívá se, že ženy se zdravotním postižením často čelí dvojnásobné diskriminaci a že vlády proti tomu tomuto jevu postupovat tak, že ve všech oblastech politiky týkajících se osob se zdravotním postižením budou uplatňovat nástroj pro začleňování hlediska rovnosti mužů a žen;
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt der slowakischen Regierung, eine Stelle einzurichten, die wöchentlich die Preise einiger ausgewählter Güter des täglichen Bedarfs beobachtet und so falschen Vorstellungen über Preissteigerungen entgegenwirkt;
doporučuje, aby slovenská vláda zřídila středisko, jež by v týdenních intervalech sledovalo ceny vybraného množství základního zboží, a tím čelila případným mylným představám o růstu cen;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das lebenslange Lernen zur Erweiterung der Kenntnisse über Innovationen beitragen kann und dass die Förderung der Informationsgesellschaft der Ausgrenzung vom Arbeitsmarkt entgegenwirkt,
vzhledem k tomu, že celoživotní vzdělávání může přispět k rozvoji znalostí v oblasti inovací a že podpora informační společnosti pomáhá čelit marginalizaci na trhu práce,
   Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission neue Maßnahmen, um dem tendenziellen Anstieg der Preise für Grundnahrungsmittel vorzugreifen und entgegenzuwirken und um zu verhindern, dass diese Preiserhöhungen auf die Verbraucher abgewälzt werden?
Hodlá Komise přijmout další opatření, která by předjímala a čelila tendenci ke zvyšování cen základních potravin a zamezila by dopadu tohoto zvyšování na spotřebitele?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe, weil ich es für politisch geboten halte, dringend empfohlen zu zeigen, dass wir bereit sind zu handeln, um den Auswirkungen der hohen Öl- und Lebensmittelpreise auf die Schwachen in unserer Gesellschaft entgegenzuwirken.
Pevně podporuji politickou potřebu dokázat, že jsme připraveni jednat, abychom čelili vlivu vysokých cen ropy a energie na ty nejzranitelnější v naší společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der derzeitigen wirtschaftlichen Lage hätte der Wirtschaftszweig der Union wahrscheinlich Schwierigkeiten, die finanziellen Mittel zu beschaffen, um einem erneuten Auftreten gedumpter Einfuhren aus den betroffenen Ländern entgegenzuwirken; deshalb könnte er innerhalb kürzester Zeit wieder einen bedeutenden Schaden erleiden.
V současné ekonomické situaci je pravděpodobné, že by výrobní odvětví Unie obtížně nacházelo finanční prostředky, aby čelilo návratu dumpingového dovozu z dotčených zemí, a mohlo by velice rychle opět utrpět vážnou újmu.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entgegenwirken

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oxybutynin kann prokinetischen Therapien entgegenwirken.
Oxybutynin m že antagonizovat prokinetickou terapii.
   Korpustyp: Fachtext
Wir können den Folgen des Vinculums entgegenwirken.
Myslíme si, že dokážeme kompenzovat účinky Vinkula.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union muss vor allem dieser beunruhigenden Entwicklung entgegenwirken.
Evropská unie musí zakročit zejména proti tomuto znepokojivému vývoji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen sollten insbesondere Fehlmeldungen von Fanggebieten und Arten entgegenwirken.
Tato opatření by měla být zaměřena zvláště proti nesprávnému vykazování oblastí a druhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen sollen insbesondere Fehlmeldungen von Fanggebieten und Arten entgegenwirken.
Tato opatření by měla být zaměřena zvláště proti nesprávnému vykazování oblastí a druhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem müssten alle Länder mit geeigneten Verhaltensweisen entgegenwirken.
Členské státy musí zaručit, že alespoň 15% financí půjde na mezinárodní projekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Würde das Ego zum Selbsterhalt diesem Impuls nicht entgegenwirken?
Nemělo by ego v pudu sebezáchovy automaticky tomuto nutkání odolat?
   Korpustyp: Untertitel
darf der Entwicklung des kurzfristigen Gasgroßhandelsmarkts nicht entgegenwirken;
nebrzdí rozvoj krátkodobého velkoobchodního trhu s plynem;
   Korpustyp: EU
Bei einer Kombinationstherapie mit ACE-Hemmern kann Spironolacton den Effekten des " Aldosteron-Verschwindens" entgegenwirken.
Spironolakton ve spojení s ACE – inhibitory paralyzuje efekt " aldosteronového úniku ".
   Korpustyp: Fachtext
Landwirtschaft und Planung sollten der gefährlichen Anarchie der Produktion für einen liberalisierten Markt entgegenwirken.
Zemědělství a plánování by mělo být protiváhou k nebezpečné anarchii výroby pro liberalizovaný trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Krise sind wirklich Abmilderungsmaßnahmen erforderlich, aber zuallererst muss man den Ursachen entgegenwirken.
Tato katastrofa určitě vyžaduje utišující prostředky, ale především je třeba pojmenovat příčiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten der G20 sollten der Spekulation mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen aktiv entgegenwirken.
Země, které jsou členy skupiny G-20, by měly účinně postupovat proti spekulacím se zemědělskými produkty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem müssen wir ganz konzentriert, auch mit dem etwaigen Entzug von Förderungen, entgegenwirken.
Musíme se soustředit na boj s tímto jevem, a to včetně zadržení všech druhů pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie groß müssen die Streitkräfte sein, um dieser Gefahr entgegenwirken zu können?
Jak velké síly je proti nim zapotřebí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um dem entgegenwirken zu können, sollte die europäische Bienenzucht in Zukunft mehr Unterstützung erfahren.
Aby bylo možné vypořádat se s tímto problémem, evropské včelařství by mělo v budoucnu získávat větší podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU sollte auch zur Sicherung der Stabilität beitragen sowie humanitären Katastrophen und massenhaften Menschenrechtsverletzungen entgegenwirken.
Unie by také měla zajišťovat stabilitu a bojovat s humanitárními katastrofami a hromadným porušováním lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wirkungen lassen sich verzögern, aber vorläufig kann man dem stetigen Verlust an Nervenzellen nicht entgegenwirken.
Je možné oddálit účinky, ale není již možné zabránit postupné ztrátě neuronů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses solle zum einen die Zusammenarbeit im Bereich der Energieeffizienz fördern, andererseits dem Klimawandel entgegenwirken.
Dokument uvádí klíčové priority, na něž se Komise v této oblasti zaměří.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher werden wir ein Anti-Brechmittel verschreiben und versuchen dem entgegenwirken
I když předepíšeme prášky proti zvracení a budeme se to snažit zvládnout.
   Korpustyp: Untertitel
durch arbeitsplatzbezogene Maßnahmen und Verbesserung der Arbeitsbedingungen der zunehmenden Zahl von Langzeiterkrankungen entgegenwirken;
zabývat se rostoucím počtem lidí, kteří mají dlouhodobé volno z důvodu nemoci prosazováním řešení orientovaných na pracovní místo a zlepšením pracovních podmínek,
   Korpustyp: EU
Erstens haben „freie Radikale“, denen Antioxidantien entgegenwirken, eine zweifache biologische Funktion.
Zaprvé, „volné radikály,“ proti nimž antioxidanty působí, plní dvojí biologickou funkci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drittens müssen die Regierungen dem steilen Rückgang des Verbrauchs und der Investitionsnachfrage entgegenwirken.
Zatřetí, vlády musí kontrovat prudkému poklesu spotřeby a investiční poptávky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Akteure auf, weitere Initiativen zu ergreifen, die dem Wegwerfen von Lebensmitteln entgegenwirken;
vyzývá zúčastněné strany, aby přijaly další iniciativy s cílem omezit plýtvání potravinami;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch den geschlechtsspezifischen Unterschieden im Niedriglohnbereich könne ein allgemeiner Mindestlohn entgegenwirken.
V zemích, kde hranice stanovena je, pak její výše závisí na životní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung von Antidumpingmaßnahmen würde den Auswirkungen dieses unfairen Preisdrucks entgegenwirken.
Uložení antidumpingových opatření by zmírnilo účinky tohoto nepoctivého cenového tlaku.
   Korpustyp: EU
Er sagt, er müsse der Erdanziehungskraft entgegenwirken, weil sie die Blutzufuhr zu seinem Gehirn behindere.
Malý marťánek si tě vybral, abys ho učil, jak být člověkem.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird einer weiteren Intensivierung der Landwirtschaft entgegenwirken und gibt der Erreichung der Umweltziele eine realistischere Perspektive.
Zabrání dalšímu nárůstu zemědělství a vyhlídka na dosažení cílů v oblasti ochrany životního prostředí se tak stane reálnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss dieser Realität durch Informationen, Programme, Sensibilisierung der Öffentlichkeit und vereinfachten Zugang zu hochrangigen medizinischen Diensten entgegenwirken.
To je realita, kterou musí Evropa změnit prostřednictvím informačních programů, osvěty veřejnosti a usnadnění přístupu k vysoce kvalitním lékařským službám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Art und Weise können wir Fremdenhass und Rassismus entgegenwirken und uns für ein kultiviertes Europa einsetzen.
To je způsob, jak bojovat proti xenofobii a rasismu a usilovat o slušnou Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen dürften das Vertrauen in das Finanzsystem stärken und unangemessenen Beschränkungen des Kreditangebots an Unternehmen und private Haushalte entgegenwirken .
Tato opatření mají vést k posilování důvěry ve finanční systém a mají napomáhat tomu , aby se předcházelo nepřiměřeným omezením nabídky bankovních úvěrů pro podniky a domácnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Mit anderen Worten müssen wir der Gefahr der Umflaggung entgegenwirken und zudem zu gleichen Bedingungen am Wettbewerb teilnehmen.
Jinak řečeno, musíme bojovat proti hrozbě změny vlajky. Současně však nesmíme znehodnotit hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Konzepte können dem Trend steigender Emissionen und eines Verkehrsaufkommens, das stärker wächst als unsere Wirtschaft, entgegenwirken?
Doposud tvoří doprava čtvrtinu všech emisí CO2 a do roku 2030 patrně stoupne až na 30%.
   Korpustyp: EU DCEP
· zur Entlastung touristischer Ballungsräume beitragen, den saisonalen Schwankungen entgegenwirken, die Touristenströme auch in weniger bekannte Reiseziele lenken,
· pomoc při uvolnění některých turisticky vytížených destinací, omezení sezónnosti a nasměrování turistů i do méně známých destinací,
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Überprüfung der gesamten Verordnung nach fünf Jahren dient der Selbstkontrolle der Institutionen und soll einer eventuellen Überregulierung entgegenwirken.
Cílem navrhovaného přezkoumání celého nařízení po pěti letech je, aby se orgány samy kontrolovaly a mělo by zabránit případnému přeregulování.
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Vorschriften, die Fehlangaben von Fanggebieten und Arten entgegenwirken sollen, können ebenfalls in diesen Mehrjahresplan einbezogen werden.
Zvláštní opatření zaměřená proti nesprávnému vykazování oblastí a druhů by nicméně mohla být zahrnuta do rámce tohoto víceletého plánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem müssen diese Maßnahmen dem moralischen Risiko entgegenwirken und gewährleisten, dass staatliche Beihilfen nicht zur Finanzierung wettbewerbswidrigen Verhaltens verwendet werden.
Kromě toho by se uvedená opatření měla také zabývat otázkami morálního rizika a měla by zaručit, že se státní podpora nepoužije k financování protisoutěžního chování.
   Korpustyp: EU
Die FIH kann diesem Vorgang nicht entgegenwirken, außer wenn sie Verluste erwirtschaftet (was weder vorgesehen noch wünschenswert ist).
Banka FIH není schopna toto vyrovnat, pokud nevykáže ztráty (což se nepředpokládá, ani to není žádoucí).
   Korpustyp: EU
Der Antidumpingzoll soll jedoch nicht etwaigen Einfuhren entgegenwirken, sondern lediglich einen fairen Wettbewerb auf dem Markt wiederherstellen.
Avšak účelem cla by nemělo být odrazení dovozu, ale jen obnovení spravedlivé hospodářské soutěže na trhu.
   Korpustyp: EU
Ein Ansatz, der auf das Verständnis der sozialen Aspekte der Forschung seitens der Wissenschaftskreise selbst abzielt, kann dem entgegenwirken.
Tomu lze zabránit přístupem zaměřeným na to, jak výzkumná obec sama chápe společenské aspekty výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte man dies mit einem Friedensabkommen kombinieren, entstünde auf der Welt plötzlich Hoffnung, die der Krisenstimmung von heute entgegenwirken würde.
Pokud by se to podařilo spojit s mírovým urovnáním, svět by znenadání pocítil příval naděje, který by prorazil dnešní celosvětový mrak stísněnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem müssen diese Maßnahmen dem moralischen Risiko entgegenwirken und gewährleisten, dass staatliche Beihilfen nicht zur Finanzierung wettbewerbswidrigen Verhaltens verwendet werden.
Tato opatření musí mimoto vyřešit problém morálního hazardu a zaručit, že státní podpora nebude použita k financování protisoutěžního chování.
   Korpustyp: EU
Wir müssen ihnen jedoch dabei helfen, ihre Entscheidung auf der Grundlage der Fakten zu treffen, und irgendwie den aggressiven Marketingtechniken der Tabakindustrie, die Milliarden Euro investiert, entgegenwirken.
Musíme jim však pomoci učinit rozhodnutí založené na pravdivých skutečnostech a jistým způsobem vyvážit agresivní marketingové postupy tabákového průmyslu, který utrácí miliardy eur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Investitionen und Finanzmittel sind zumeist in den Hauptstädten der Staaten und Regionen konzentriert - zu Lasten der anderen Gebiete - und die Mitgliedstaaten können oder wollen dem nicht entgegenwirken.
Nejvíc investic a prostředků se kumuluje v hlavních městech zemí a regionů na úkor ostatního území, a členské státy s tím nemohou nebo nechtějí nic dělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erkennen jedoch an, dass es einer Fragmentierung der Forschungsbemühungen entgegenwirken kann, indem es eine kritische Masse von Ressourcen (Fertigkeiten, Wissen und Finanzmittel) bündelt.
Nicméně uznáváme jeho význam, neboť omezuje tříštění výzkumného úsilí a vede ke sdružování kritického objemu dovedností, znalostí a finančních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (HU) Umweltfreundliche Investitionen müssen bei staatlichen Konjunkturpaketen, durch die man den negativen Folgen der internationalen Wirtschaftskrise entgegenwirken möchte, eine wichtige Rolle spielen.
Ekologické investice musí hrát klíčovou úlohu ve státních balíčcích pro oživení hospodářství určených k boji proti negativním dopadům světové hospodářské krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Terrorismus entgegenwirken: Die Geschehnisse des 11. Septembers 2001 haben eindeutig die herkömmliche Weisheit entkräftet, dass Terroristen viele Zuschauer wollen, nicht viele Tote.
Vypořádání se s terorismem: Události z 11. září 2001 jasně vyvrátily obecné přesvědčení, že teroristům jde o počet diváků, ne o počet mrtvých.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Durchsetzung der Zusatzabgabe würde den strukturellen Maßnahmen entgegenwirken, die zu unterstützen sowohl die EU als auch das Vereinigte Königreich vorgeben.
Uvalení doplňkové dávky protiřečí strukturálním změnám, které EU i Spojené království domněle podporuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen das Arbeitskräfteangebot erhöhen und der Ausgrenzung entgegenwirken, und zwar durch Reformen der nationalen Arbeitsmärkte sowie Investitionen in Aus- und Weiterbildung.
Musíme zvýšit nabídku pracovních mít a bojovat proti vyloučení. A to reformami vnitrostátních trhů práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es würde somit der Schattenwirtschaft entgegenwirken und einen unfairen Wettbewerb auf Seiten von Partnern, die ihren Arbeitnehmern weniger als den Mindestlohn bezahlen, verhindern.
Vyřešil by se tak problém šedé ekonomiky a zabránilo by se nespravedlivé hospodářské soutěži ze strany firem, které svým pracovníkům neplatí ani nejnižší mzdu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie würden der Staubildung und der lokalen Verschmutzung durch Anreize für die Nutzung umweltfreundlicherer Fahrzeugtechnologien, die Optimierung der Logistik und die Reduzierung von Leerfahrten entgegenwirken.
Snížilo by se přetížení dopravy a místní znečištění, neboť mýtné by vybízelo k používání technologií ekologičtějších vozidel, optimalizaci logistiky a snižování počtu prázdných zpátečních jízd.
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt, wissenschaftliche Untersuchungen und die Überwachung des Bodenzustands auszuweiten, um der Erosion und dem Verlust nutzbarer Flächen sowie der biologischen Vielfalt rechtzeitig entgegenwirken zu können;
doporučuje rozšířit vědecký výzkum v oblasti půd a více sledovat jejich stav, aby se omezila eroze a ztráta využitelných ploch a biodiverzity;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte es im Ermessen der Kontrolleure liegen, der Jahreszeit nicht entsprechende und unerwartete Faktoren zu berücksichtigen, die der vollen Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen entgegenwirken – ohne Verschulden des Betriebsinhabers.
Kromě toho by mělo být na rozhodnutí inspektorů, zda zohlední neobvyklé a neočekávané faktory, které ztížily úplné dodržení předpisů a nebyly zaviněny ze strany zemědělce.
   Korpustyp: EU DCEP
Politischer und gesellschaftlicher Isolation entgegenwirken Darüber hinaus fordert das Parlament die Mitgliedstaaten auf, die politische Beteiligung von Zuwanderern zu fördern und "ihrer politischen und gesellschaftlichen Isolation" entgegenzuwirken.
Schválením zpráv Jeana-Marii CAVADY (ALDE, FR) Parlament podpořil vzájemnou výměnu informací o opatřeních členských států v oblasti azylu a přistěhovalectví.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie könnten der Staubildung und der lokalen Verschmutzung durch Anreize für die Nutzung umweltfreundlicherer Fahrzeugtechnologien, die Optimierung der Logistik und die Reduzierung von Leerfahrten entgegenwirken.
Mohlo by se snížit přetížení dopravy a místní znečištění, neboť mýtné by vybízelo k používání technologicky ekologičtějších vozidel, optimalizaci logistiky a snižování počtu prázdných zpátečních jízd.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Initiativen, auch in Verbindung mit dem europaweiten Zugang zu schnellem Internet, könnten nachhaltige Arbeitsplätze in den Regionen schaffen und somit der Landflucht entgegenwirken.
Tyto iniciativy by spolu s rozšířením internetového připojení po celé EU umožnily vytvoření nových pracovních míst v regionech a zabránily vylidňování venkova.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Bedeutung einer Computerisierung der öffentlichen Finanzverwaltung innerhalb des allgemeineren Rahmens des E-Government, um ineffizienter Bürokratie besser entgegenwirken und einen Mangel an Transparenz verhindern zu können;
zdůrazňuje důležitost komputerizace řízení veřejných financí v širším rámci e-vlády, aby se podařilo lépe zvládat neefektivní byrokracii a vyloučit nedostatek transparentnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Gefahren durch Glücksspiele im Internet wollen die Abgeordneten der Europäischen Parlaments entgegenwirken Das Internet birgt "eine neue Gefahr der Spielsucht", so das Europäische Parlament.
Dostihové závody ©BELGA_MAXPPP Pravidla pro hazardní hry na internetu by měla nadále zůstat v kompetenci jednotlivých členských států, zdůrazňují poslanci ve zprávě o rizicích hazardních her na internetu.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Bemühungen, Energie zu sparen und umweltfreundliche Energiequellen einzuführen, durch die sich Energie zu einem stabilen und relativ niedrigen Preis erzeugen lässt, könnte man diesem Trend entgegenwirken.
Snahy ušetřit energii a zavést čisté zdroje energie, které vyrábějí energii za stálou a relativně nízkou cenu, by mohly tento trend obrátit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besserer Zugang zu Bildung und Beschäftigung sind von entscheidender Bedeutung, damit wir der Tendenz der Roma erfolgreich entgegenwirken können, leichtere aber schädlichere Möglichkeiten des Geldverdienens zu wählen.
Lepší přístup ke vzdělávání a pracovním příležitostem je zásadní, abychom zabránili tendencím Romů zvolit jiné, snazší způsoby vydělávání peněz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen diesem Phänomen entgegenwirken und, ich sage es noch einmal, von der Europäischer Union ist extreme Entschlossenheit und extreme Wachsamkeit angesichts dieser Bedrohung verlangt.
Musíme proti tomuto jevu bojovat a opakuji, že Evropská unie musí vůči této hrozbě prokázat velkou ráznost a ostražitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die kombinierte Anwendung von Indinavir mit Nukleosidanaloga ( mit denen der Patient bisher noch nicht behandelt wurde ) könnte der Resistenzentwicklung gegen Indinavir und die Nukleosidanaloga entgegenwirken .
Současné podávání indinaviru a nukleosidových analogů ( které dosud nebyly pacientovi podávány ) může snížit riziko rozvoje rezistence vůči indinaviru i nukleosidovým analogům .
   Korpustyp: Fachtext
Die Untersuchung der zusätzlichen Verpflichtungen von Chint Solar durch die Kommission ergab zudem, dass sie lediglich im Hinblick auf einen bestimmten Abnehmer dem Risiko von Ausgleichsvereinbarungen entgegenwirken.
Komise analyzovala také doplňkové připomínky společnosti Chint Solar a dospěla k závěru, že se zabývají rizikem dohod o vyrovnání ve vztahu k jednomu konkrétnímu odběrateli.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kam zu dem Schluss, dass dies zwar dem Risiko von Ausgleichsgeschäften entgegenwirken würde; es wäre aber nicht möglich, eine solche Verpflichtung zu überwachen.
Komise dospěla k závěru, že i když by tento závazek řešil riziko křížové kompenzace, nebylo by možné jej monitorovat.
   Korpustyp: EU
Das Programm sollte gemäß den Artikeln 8 und 10 AEUV in allen seinen Maßnahmen die Gleichstellung von Männern und Frauen durchgängig fördern und Diskriminierungen entgegenwirken.
Podle článků 8 a 10 Smlouvy o fungování EU by tento program měl podporovat zohlednění rovnosti žen a mužů a cílů v oblasti zákazu diskriminace ve všech svých činnostech.
   Korpustyp: EU
Die durch die Granulatgewinnung verursachten Umweltkosten, denen das Vereinigte Königreich mit der Granulatabgabe entgegenwirken möchte, umfassen Lärm, Staub sowie die Beeinträchtigung der Artenvielfalt und des Landschaftsbildes.
Environmentální náklady, které souvisejí s těžbou kameniva a které Spojené království hodlá prostřednictvím AGL snížit, zahrnují hluk, prašnost, úbytek biologické rozmanitosti a zhoršování vzhledu krajiny.
   Korpustyp: EU
Keine Entscheidung über die Gewährung einer Finanzierung an HSY und die daran geknüpften Bedingungen durfte den griechischen Interessen der Landesverteidigung entgegenwirken.
Žádné rozhodnutí o podmínkách financování ŘL nemohlo jít proti obranným zájmům Řecka.
   Korpustyp: EU
Die Mobilisierung von Ressourcen im EU-Haushalt und die erhebliche Ausweitung der Fähigkeit der EIB zur Kreditvergabe würden den rezessionären Auswirkungen der Sparpolitik entgegenwirken.
Mobilizace prostředků v rozpočtu EU a výrazné zvýšení úvěrové schopnosti EIB by tlumily recesní účinky úspor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele französische Schriftsteller bringen ebenfalls ein klares Gefühl des nationalen Niedergangs zum Ausdruck, und viele Normalbürger glauben, dass die weltwirtschaftlichen Regeln den nationalen Interessen Frankreichs entgegenwirken.
Nejeden francouzský autor také vyjadřuje pronikavé prožitky národního úpadku a mnozí občané jsou přesvědčeni, že pravidla globální ekonomiky působí proti francouzským národním zájmům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Praxis wird daher das in den Projektionen abgebildete Szenario aller Wahrscheinlichkeit nach nicht eintreten , da die Geldpolitik möglichen Gefahren für die Preisstabilität immer entgegenwirken wird .
V tomto ohledu představují projekce scénář , který se v budoucnu nejspíš nenaplní , jelikož měnová politika bude vždy reagovat na rizika ohrožující cenovou stabilitu .
   Korpustyp: Allgemein
Das ist das grausame Antlitz des Kapitalismus, der für die meisten Menschen mit Ungleichheit und Armut verbunden ist, und diesem Trend müssen wir entgegenwirken.
Jde o barbarství kapitalismu, které vytváří rozdíly a většině lidí způsobuje chudobu,a je na nás, abychom to zastavili a vrátili se zpět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Weise, davon bin ich fest überzeugt, können wir der einseitigen Abhängigkeit von russischen Gaslieferungen entgegenwirken und gleichzeitig in die Verteilung und Sicherheit der Erdgaslieferungen investieren.
Věřím, že se tak podaří nezvyšovat jednostrannou závislost na dodávkách plynu z Ruska a zároveň investovat do distribuce a bezpečnosti dodávek zemního plynu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie könnten der Staubildung und der lokalen Verschmutzung durch Anreize für die Nutzung umweltfreundlicherer Fahrzeugtechnologien, die Optimierung der Logistik und die Reduzierung von Leerfahrten entgegenwirken.
Mohly by se snížit kongesce a místní znečištění, neboť mýtné by vybízelo k používání technologicky ekologičtějších vozidel, optimalizaci logistiky a snižování počtu prázdných zpátečních jízd.
   Korpustyp: EU
Die erfolgreiche Umstrukturierung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft könnte einem solchen Preisdruck wahrscheinlich nur teilweise entgegenwirken, was wiederum den gesamten Erholungsprozess gefährden würde.
Úspěšně probíhající restrukturalizace výrobního odvětví Společenství by pravděpodobně vyvážila takové snížení cen pouze částečně a celý proces oživení by mohl být ohrožen.
   Korpustyp: EU
zusammen mit den Mitgliedstaaten der Gefahr einer verstärkten sozialen Ausgrenzung aufgrund der höheren Ölpreise entgegenwirken und die negativen Auswirkungen des Ölpreisanstiegs auf die schwächsten Gruppen der Gesellschaft abzumildern;
spolu s členskými státy bojovala proti riziku většího sociálního vyloučení nejzranitelnějších sociálních skupin a zmírnila negativní dopady, jaké má na tyto skupiny zvyšující se cena ropy;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten bedauern die doppelten Standards, die für Atomwaffen- und Nicht-Atomwaffenstaaten zugrunde gelegt werden und denen nur glaubwürdige Schritte zu einer atomaren Abrüstung entgegenwirken können.
Europoslanci ostře protestují proti popravám mladistvých delikventů, trestaných často za sex či kvůli sexuální orientaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, wir sollten wissen, wie unsere nationalen Minister im Rat abstimmen, so dass man sie daraufhin zur Rede stellen kann. Damit können wir der Unkultur in den nationalen Parlamenten der Mitgliedstaaten entgegenwirken, alles Unangenehme auf Brüssel zu schieben.
Myslím, že bychom měli vědět, jak naši ministři hlasují, aby se již nemohli vymlouvat na kulturu "je to vina Bruselu", která je typická pro vnitrostátní parlamenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen auch die im SBA genannte Verringerung des Verwaltungsaufwands um 25 % fördern. Dies würde zur Wirksamkeit des SBA beitragen, jeglichen protektionistischen wirtschaftspolitischen Strategien der Mitgliedstaaten entgegenwirken und die Wirtschaft in der EU beleben.
Rovněž musíme přispívat ke splnění cíle 25% snížení administrativní zátěže uvedeného v SBA, což by přispělo k účinnosti SBA, působilo by to proti veškerým ochranářským hospodářským politikám členských států a podporovalo obchod v celé EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann nicht Europa z. B. auch im Rahmen des UNDP, der Weltbank, etc. aktiv sein, damit wir durch entsprechende Lagerhaltung und Freigabe von Lagerbeständen den Spekulationen zumindest zum Teil entgegenwirken können?
Neměla by být Evropa třeba v rámci Rozvojového programu OSN, Světové banky atd. proaktivní a neměli bychom vhodným ukládáním zásob do skladů a jejich uvolňováním alespoň částečně zmírňovat vlivy spekulací?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Organtransplantation - ja natürlich, doch wirklich nur freiwillig, mit einer Einverständniserklärung und unentgeltlich, um so dem illegalen Organhandel entgegenwirken zu können, und natürlich unter dem Gesichtspunkt der höchsten Qualität und Sicherheit für die Betroffenen!
Transplantace orgánů - ano, samozřejmě, ale opravdu jedině dobrovolná, s vyjádřením souhlasu a bezplatná, aby bylo možné bojovat proti ilegálnímu obchodování s orgány, a samozřejmě založená na nejvyšší dostupné kvalitě a bezpečnosti pro všechny zúčastněné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die territoriale Dimension dem wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt, das heißt der Verringerung des Entwicklungsgefälles zwischen den verschiedenen Regionen und der Förderung der am meisten benachteiligten Regionen weder entgegenwirken noch eine Verwässerung derselben bewirken darf.
územní rozměr nesmí být v rozporu s hospodářskou a sociální soudržností ani ji nesmí oslabovat, jinými slovy jde o snižování rozdílů mezi úrovní rozvoje různých regionů a podporu zaostávajících nejvíce znevýhodněných regionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Weise können wir sicherstellen, dass Mittel aus den Strukturfonds zur Belebung der Konjunktur ausgegeben werden und den negativen Folgen der Rezession auf Wirtschaft und Beschäftigung entgegenwirken können.
Tak můžeme zajistit, aby peníze ze strukturálních fondů byly vynakládány na obnovu a zabraňovaly negativnímu vlivu recese na hospodářství a zaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sehen uns allerdings nicht in der Lage, die drei Änderungsvorschläge zu unterstützen, da wir der Meinung sind, dass sie dem Anspruch, unsere Meeresökosysteme angemessen und effektiv zu schützen, entgegenwirken.
Nemůžeme však podpořit tři předložené pozměňovací návrhy, protože se domníváme, že jdou proti potřebě náležitě a účinně chránit naše mořské ekosystémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings müssen die Bedingungen für die Förderung einer nachhaltigen Entwicklung innerhalb des Landes bereits bewertet und gewährleistet sein, so dass wir der extremen Armut, die eine Vielzahl von Menschen im Land betrifft, entgegenwirken können.
Podmínky pro podporu udržitelného rozvoje země však musíme teprve posoudit a měly by zajistit, abychom mohli bojovat proti stavu mimořádné chudoby, který se týká velké části obyvatel země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sowohl die USA als auch Europa, die beim Zugang zu Informationen eine dominierende Übermacht haben, sollten so handeln, dass sich die Missverhältnisse in der Entwicklung nicht vertiefen, und diesen Tendenzen entgegenwirken.
Spojené Státy a Evropa mají jasnou převahu, pokud jde o přístup k informacím, a měly by jednat tak, aby se neprohlubovaly nepoměry v rozvoji a aby tyto nepoměry odstranily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mautgebühren für überlastete Straßen, deren Berechnung ein belastungsabhängiges Kostenelement beinhaltet, werden der Staubildung effizienter entgegenwirken , wenn die Mitgliedstaaten andere Straßen , die nicht in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fallen, in eine ähnliche Gebührenregelung einbeziehen .
Mýtné, do jehož výpočtu za užívání přetížených silnic se zařadí též složka nákladů v souvislosti s přetížením dopravy, bude při snižování přetížení dopravy mnohem účinnější, zahrnou-li členské státy do podobného systému i ostatní uživatele silnic, na které se působnost této směrnice nevztahuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Kreditinstitut verfügt über Systeme und Verfahren, um Verschlechterungen der Finanzlage des Verkäufers und der Forderungsqualität bereits zu einem frühen Zeitpunkt feststellen und den Problemen bereits frühzeitig aktiv entgegenwirken zu können.
Úvěrová instituce musí mít systémy a postupy pro včasné odhalení zhoršování finanční situace prodejce a kvality nakoupených pohledávek a pro aktivní vypořádávání se s nově vznikajícími problémy.
   Korpustyp: EU DCEP
(ES) Herr Präsident, Herr Kommissar, die Krise hat gezeigt, dass es der Europäischen Union an den erforderlichen Instrumenten mangelt, um der erstgenannten entgegenwirken und einen angemessenen Rahmen zur wirtschaftlichen Erholung bereitzustellen.
(ES) Pane předsedající, pane komisaři, krize ukázala, že Evropská unie nemá dostatek nástrojů k boji proti důsledkům toho, co se stalo, a k poskytnutí odpovídajícího rámce pro hospodářskou obnovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
21. fordert Wachsamkeit und die genaue Beobachtung der Waldressourcen, um sicherzustellen, dass die Bioenergie-Strategien und ein erhöhter Ernteumfang bei Biomasse nicht zu einem Abbau der Kohlenstoffspeicherkapazität der Wälder führen und den Klimaschutzzielen entgegenwirken;
21. vyzývá k obezřetnosti a k bedlivému sledování lesních zdrojů, aby bioenergetické strategie a zvyšování těžby biomasy nevedly k snižování schopnosti lesů fungovat jako úložiště uhlíku, což by bylo v rozporu s politikou v oblasti změny klimatu;
   Korpustyp: EU DCEP
6. verweist auf die Herausforderungen, vor denen die EU bei der Sicherheit der Energieversorgung steht, und fordert die Kommission nachdrücklich auf, Mittel in ausreichender Höhe vorzusehen, damit die EU ihrer Verwundbarkeit in diesem Bereich entgegenwirken kann;
6. poukazuje na výzvy, jimž čelí EU v oblasti zabezpečení dodávek energie, a naléhavě žádá Komisi, aby představila vhodná opatření, která by EU umožnila v tomto ohledu snížit její zranitelnost;
   Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass neue Handelsregeln so konzipiert sein müssen, dass sie die Entwicklung einheimischer Branchen unterstützen und der Ressourcenverknappung und dem Klimawandel entgegenwirken, und dass sie mit einer Aufstockung der Mittel für handelsbezogene Hilfe einhergehen müssen,
P. vzhledem k tomu, že nová obchodní pravidla musí být sestavena tak, aby podporovala rozvoj domácích odvětví a poskytovala ochranu před vyčerpáním zdrojů a změnou klimatu, a vzhledem k tomu, že tyto pravidla musí doprovázet navýšení pomoci v oblasti obchodu,
   Korpustyp: EU DCEP
24. unterstreicht die Bedeutung einer Computerisierung der öffentlichen Finanzverwaltung innerhalb des allgemeineren Rahmens des E-Government, um ineffizienten Bürokratien besser entgegenwirken und einen Mangel an Transparenz verhindern zu können;
24. zdůrazňuje důležitost komputerizace řízení veřejných financí v širším rámci e-řízení, aby se podařilo lépe zvládat neefektivní byrokracii a vyloučit nedostatek transparentnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Frauen mit Behinderungen oft doppelt diskriminiert werden und dass die Regierungen dem entgegenwirken können, indem sie das Instrument des Gender-Mainstreaming in allen relevanten Bereichen der Behindertenpolitik einsetzen,
domnívá se, že ženy se zdravotním postižením často čelí dvojnásobné diskriminaci a že vlády proti tomu tomuto jevu postupovat tak, že ve všech oblastech politiky týkajících se osob se zdravotním postižením budou uplatňovat nástroj pro začleňování hlediska rovnosti mužů a žen;
   Korpustyp: EU DCEP
S. in der Erwägung, dass Frauen mit Behinderungen oft doppelt diskriminiert werden und dass die Regierungen dem entgegenwirken können, indem sie das Instrument des Gender-Mainstreaming in allen relevanten Bereichen der Behindertenpolitik einsetzen,
S. domnívá se, že ženy se zdravotním postižením často čelí dvojnásobné diskriminaci a že vlády proti tomu tomuto jevu postupovat tak, že ve všech oblastech politiky týkajících se osob se zdravotním postižením budou uplatňovat nástroj pro začleňování hlediska rovnosti mužů a žen;
   Korpustyp: EU DCEP
Darunter fallen auch Mittel, die der Ansiedlung von Mikroorganismen (wie z. B. pathogener oder geruchsbildender Keime) auf der Oberfläche entgegenwirken und dadurch die Entstehung von Gerüchen be- oder verhindern und/oder andere Gebrauchsnutzen bieten.
Mezi tyto přípravky patří přípravky, které inhibují povrchové struktury mikroorganismů (např. patogenních organismů či organismů generujících zápach), a tím omezují tvorbu zápachu či jí předcházejí nebo mají další využití.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Produktart umfasst Stoffe, die der Ansiedlung von Mikroorganismen (z. B. pathogenen und geruchsbildenden Keimen) auf der Oberfläche von Materialien entgegenwirken und somit die Entwicklung von Gerüchen hemmen oder vermeiden und/oder Vorteile anderer Art mit sich bringen.
Tento typ přípravku obsahuje látky, které působí proti usazování mikroorganismů (např. patogenních bakterií a bakterií vyvolávající zápach) na povrchu materiálů, čímž brání nebo předchází vzniku zápachu nebo přináší jiný užitek.
   Korpustyp: EU DCEP
Vizepräsidentin der Kommission. - Der Schutz und die Förderung der Grundrechte soll nicht als Gegenmaßnahme zu den Maßnahmen angesehen werden, die der anhaltenden Bedrohung des Terrorismus entgegenwirken sollen: sie sollten Hand in Hand gehen.
místopředsedkyně Komise. - Ochrana a prosazování základních práv by se neměla jevit jako protiklad k opatřením řešícím přetrvávající hrozbu terorismu: měly by jít ruku v ruce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eigentlich sollte es eine Lösung für das Überalterungsproblem darstellen und gleichzeitig dem einsamen Sterben der Rentner entgegenwirken, aber es hat sich herausgestellt, dass es nur die Bettlägerigkeit gefördert hat, weswegen es von NPOs spöttisch "Erbe-Eintreibe-System" genannt wird.
Systém byl původně vyvinutý aby se staral o problémy starých a předcházel tomu, že lidé zemřou doma a nikdo si toho nevšimne. Jenže připojení k síti nepředvídatelně způsobilo, že uživatelé upadli do kómatu. Tak z toho LPO udělalo "systém podpory vegetativního stavu".
   Korpustyp: Untertitel
Im Einklang mit dem Ziel der Gemeinschaft, Öko-Innovationen zu fördern, kann eine Besserstellung von Vorhaben zur Entwicklung solcher Innovationen, die dem doppelten Marktversagen im Zusammenhang mit dem innovationsbedingten höheren Risiko und dem Umweltschutzaspekt entgegenwirken, akzeptiert werden.
V souladu s cílem Společenství podporovat ekologické inovace lze příznivěji zacházet s projekty ekologických inovací, které reagují na dvojí selhání trhu související s vyšším rizikem inovací a environmentálním aspektem projektu.
   Korpustyp: EU
Im Bereich Sexual- und Reproduktionsgesundheit wird im Mittelpunkt die Entwicklung innovativer Strategien stehen, die für den geschützten Geschlechtsverkehr werben und dem Risikoverhalten entgegenwirken, das bei Jugendlichen vermehrt festzustellen ist;
Práce týkající se sexuálního a reprodukčního zdraví se soustředí na vývoj inovačních strategií pro podporu bezpečného sexu a zaměří se na zvýšené rizikové chování mezi mládeží;
   Korpustyp: EU
Ferner wurde herausgefunden, dass die Effizienzgewinne als Folge des beabsichtigten Erwerbsvorgangs wahrscheinlich zumeist nicht unmittelbar dem Verbraucher zu Gute kommen und dadurch nicht der Beeinträchtigung des Wettbewerbs entgegenwirken würden.
Bylo rovněž zjištěno, že spotřebitelé by neměli přímý užitek z efektivity, jíž by bylo dosaženo na základě navrhované transakce, a nebyly by tak vyváženy nepříznivé účinky ovlivňující hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU