Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entgegnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entgegnen odpovědět 48 namítnout 6 odvětit 5 odpovídat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entgegnen odpovědět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Trichet entgegnete hierauf, dass sich seiner Meinung nach diese Auswirkungen abfedern ließen.
Trichet však odpověděl, že dopady by měly být vstřebány.
   Korpustyp: EU DCEP
Komarov wird entgegnen. Dass ihm Bourbon lieber sei.
Kamarov odpoví, že dává přednost Bourbonu.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen vielleicht, entgegnete der Jüngling und zog sich eilig zurück.
Možná zítra, odpověděl pastýř a šel pryč.
   Korpustyp: Literatur
Was entgegnen Sie solcher Kritik?
Jak se dá vůbec odpovědět na takový druh kritiky?
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine innere Bestimmung, nicht deine, entgegnete der Alchimist.
Tohle je můj Osobní příběh, a ne tvůj, odpověděl Alchymista.
   Korpustyp: Literatur
Ich möchte Herrn Salafranca dies entgegnen: Das endgültige Ergebnis dieses arabischen Frühlings wird auch in besonderem Maße von uns abhängen.
Proto bych chtěl panu Salafrankovi odpovědět: konečný výsledek tohoto arabského jara bude ve velmi značné míře záležet i na nás.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf mein Wort, es ist wahr, ich bin wirklich nicht wach gewesen, entgegnete Oliver ernst.
Na mou duši nebyl, pane, odpověděl Oliver vážně. Určité ne, prosím, určitě ne.
   Korpustyp: Literatur
Trichet entgegnete, dass er „den Markt weder für eine Zinserhöhung noch für eine Zinssenkung vorbereite“, dass „die EZB jedoch wachsam bleibe“.
Trichet odpověděl, že "nepřipravuje trh na zvýšení ani snížení, (ECB) nicméně bude situaci dále bedlivě sledovat" .
   Korpustyp: EU DCEP
Weil wir den Zeichen folgen müssen, entgegnete der junge Mann unbedacht;
Protože musíme sledovat znamení, odpověděl Santiago takřka proti své vůli;
   Korpustyp: Literatur
Darüber muß abgestimmt werden, entgegnete Herr Brownlow.
O tom musíme dát hlasovat, odpověděl pan Brown-. low.
   Korpustyp: Literatur

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "entgegnen"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was soll ich da entgegnen?
-Co na to mám říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dem nichts entgegnen.
Nemám, co říct.
   Korpustyp: Untertitel
Senator, was entgegnen Sie auf Vorwürfe,
Senátore, co říkáte na obvinění,
   Korpustyp: Untertitel
Einige mögen mir entgegnen, wir sollten lieber abwarten.
Někdo snad řekne, že by bylo lepší vyčkávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komarov wird entgegnen. Dass ihm Bourbon lieber sei.
Kamarov odpoví, že dává přednost Bourbonu.
   Korpustyp: Untertitel
Was entgegnen Sie denen, die sagen, Sie zerstören die Filmklassiker?
Co řeknete lidem, kteří říkají, že ničíte klasiku minulých filmů?
   Korpustyp: Untertitel
Was entgegnen Sie denen, die sagen, Sie wussten von den Sicherheitsproblemen.
Co říkáte nařčením, že jste věděl, že ta budova je nebezpečná?
   Korpustyp: Untertitel
Was entgegnen Sie Kritikern, die behaupten, Sie würden radikale neurologische Eingriffe vornehmen?
Co říkáte kritikům, kteří prohlašují že provádíte radikální neurologické zákroky?
   Korpustyp: Untertitel
Andere entgegnen, die Unruhen wären von nationalistischen Parteien angezettelt worden, um den Verdacht auf ethnische Minderheiten zu lenken.
Jiní tvrdí, že nepokoje vyvolaly skupiny v národních stranách, aby vrhly negativní světlo na rasové menšiny.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei müssen sie sich darauf beschränken, auf diese Erklärungen zu entgegnen, und dürfen nicht über diesen Rahmen hinausgehen.
Replika se omezí na odpověď na zmíněná vyjádření a tento rámec nesmí překročit.
   Korpustyp: EU
die Kommission dabei zu beraten, den organisatorischen, rechtlichen und technischen Herausforderungen auf europäischer Ebene in der besten Weise zu entgegnen;
poskytovat Komisi poradenství v otázce, jak nejlépe řešit organizační, právní a technické problémy na evropské úrovni,
   Korpustyp: EU
Kritiker entgegnen, dass der ,,Populismus'' der Regierung Chávez in eine Krise geraten wird wenn die sinkenden Ölpreise ihren Tribut fordern.
Kritici tvrdí, že ,,populismus`` Chávezovy vlády podlehne krizi, jakmile si klesající ceny ropy začnou vybírat své první oběti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber General Sami Anan, Generalstabschef und Vizechef des SCAF, beeilte sich zu entgegnen, dass die Aussage Al-Mullas nicht unbedingt die offizielle Ansicht des Obersten Rats wiedergibt.
Generál Sami Anan, velitel štábu a místopředseda SCAF, si však pospíšil s výrokem, že Mullovo prohlášení nemusí nutně vyjadřovat oficiální stanovisko rady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierauf ist zu entgegnen, dass sich die Einfuhren aus der VR China auch auf Berg Montana negativ auswirkten: Produktion und Kapazitätsauslastung gingen, ebenso wie die Beschäftigung, deutlich zurück.
Společnost Berg Montana však byla rovněž nepříznivě dotčena čínským dovozem, neboť u ní došlo ke značnému poklesu výroby, využití kapacity a zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU
Optimisten entgegnen, dass Smartphones, Big Data und die erwarteten Fortschritte in der Nanotechnologie, der Robotertechnik und in den Biowissenschaften Vorboten einer neuen Ära technologiegetriebener Produktivitätsverbesserungen darstellen.
Optimisté kontrují, že zvěstovatelem nové éry technologiemi roztáčených nárůstů produktivity jsou chytré telefony, velká data a očekávané pokroky v nanotechnologiích, robotice a biovědách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben eine Reihe von Stimmen in der Welt, aber Sie hören vermehrt auf unsere - die des Parlaments - da wir stets die europäische Politik unterstützen und nicht nur die der Mitgliedstaaten, der sie im Rat entgegnen, oder die der Kommission, der sie an den entsprechenden Orten entgegnen.
Na světě je více hlasů, kterým nasloucháte, ale našemu hlasu, hlasu tohoto Parlamentu, nasloucháte více, protože nepřestáváme být oporou evropské politiky. Neposloucháte tedy jen to, co vám říkají členské státy, kterým odpovídáte v Radě, nebo jen to, co vám říká Komise, které odpovídáte na patřičných místech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können jedoch entgegnen, dass die Erhebung durch private Stellen nur in Übereinstimmung mit der europäischen Gesetzgebung durchgeführt werden kann, dass die Daten vollständig vom Dienstleister verschlüsselt und an die Behörden der Mitgliedstaaten weitergeleitet werden müssen.
Odpověděli bychom jim však, že sběr dat soukromými orgány může být pouze v souladu s evropskými právními předpisy a že údaje musí být poskytovatelem služby plně zakódovány a předány úřadům členského státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - (FR) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Ich möchte mit allem gebotenen Respekt für Ihre Position und Ihre Person, Frau Kommissarin, zwei Dinge auf Ihre Rede entgegnen.
jménem skupiny ALDE. - (FR) Paní předsedající, paní komisařko, s veškerou úctou k vaší funkci a k vám osobně, bych vám, paní komisařko, rád řekl dvě věci v reakci na váš projev, pokud mohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die konservativen Ökonomen entgegnen, dass es eben gerade am freizügigen Umgang der Regierung mit dem Geld der Steuerzahler liegt, dass die Haushalte, in Furcht vor zukünftigen Steuern, eine abwartende Haltung einnehmen und vermehrt sparen.
Konzervativní ekonom odpoví, že právě kvůli tomu, že vláda začala tak nevázaně nakládat s penězi daňových poplatníků, domácnosti se ve strachu z budoucích daní stahují a zvyšují úspory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem ist zu entgegnen, dass die Produktionskapazität bei den Modulen im Bezugszeitraum um 106 % ausgeweitet wurde, während der Verbrauch in der Union um 221 %, also um mehr als das Doppelte, anstieg.
Avšak pokud jde o moduly, výrobní kapacita vzrostla o 106 %, zatímco spotřeba v Unii se během posuzovaného období zvýšila o 221 %, tj. více než dvojnásobně.
   Korpustyp: EU
Außerdem spielt es den Populisten nur in die Hände, wenn man ihre Intelligenz und Seriosität in Frage stellt: Seht her, entgegnen sie dann, wie die arroganten etablierten Eliten den Hausverstand der Menschen abtun.
Zpochybňováním inteligence a vážnosti populistů jim navíc pouze hrajeme do karet: jen se podívejte, jak ty nafoukané a zaháčkované elity, opáčí, opovrhují selským rozumem lidu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem ist zu entgegnen, dass die Kriterien für eine MWB in Artikel 2 Absatz 7 der Grundverordnung klar dargelegt sind und die Kommission diese eindeutigen Vorschriften bei ihrer Prüfung des Antrags auf MWB im Fall APP angewandt hat.
V tomto ohledu se uvádí, že účel kritérií pro zacházení jako v tržním hospodářství je jednoznačně stanoven v čl. 2 odst. 7 základního nařízení a že s ohledem na skupinu APP uplatnila Komise tato jednoznačně stanovená kritéria při analýze její žádosti o zacházení jako v tržním hospodářství.
   Korpustyp: EU
Was nun Urszula Gacek und Gerard Batten und ihre antibritischen Tiraden mit anschließendem Abtauchen angeht - denn beide sind nun nicht mehr zugegen, um sich die Reaktionen auf ihre Auslassungen anzuhören - so möchte ich entgegnen, dass das britische System wahrscheinlich nicht besser und nicht schlechter ist als viele andere Identitätssysteme in der Europäischen Union.
K paní Gacekové a panu Battenovi a jejich proti-britským příspěvkům, které pronesli, aniž by tu teď byli, aby si vyslechli odpověď, bych poznamenal, že systém Spojeného království není ani lepší, ani horší než jiný systém v rámci Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denjenigen, die behaupten, dass die vorherige Analyse dieser möglichen Initiativen Beunruhigung hervorruft und sogar terroristischen Anschlägen Vorschub leistet, entgegnen wir, dass es keinen Zweifel daran geben kann, dass die größte Beunruhigung der Gesellschaft dann entsteht, wenn wir bei der Einleitung von Reaktionen und Aktionen improvisieren müssen.
Chtěli bychom oponovat těm, kdo tvrdí, že analýza situací předcházejících možné iniciativy by mohla vyvolat znepokojení a dokonce ještě povzbudit teroristy k útoku, argumentem, že největší panika ve společnosti bezpochyby vznikne tehdy, když budeme muset o našich reakcích a akcích rozhodovat na improvizovaném základě.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfechter der katholischen Lehre würden entgegnen, dass der Patient im letzteren Fall beabsichtigt, sein Leben zu beenden und dass das falsch ist, während der Patient in ersterem Fall lediglich die Absicht hat, der zusätzlichen Belastung zu entgehen, die eine Behandlung mit sich bringt.
Obhájci katolického učení by odpověděli, že ve druhém případě má pacient v úmyslu svůj život ukončit a to je nesprávné, zatímco v případě prvním má pacient pouze v úmyslu vyhnout se dodatečné zátěži spojené s léčbou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf den Einwand, dass die 2003 erzielten hohen Gewinnspannen darauf hindeuteten, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft keine bedeutende Schädigung erlitten habe, ist zu entgegnen, dass selbst ungeachtet der in jenem Jahr erzielten Gewinnspannen die Entwicklung nach wie vor steil nach unten ginge.
Pokud jde o tvrzení, že vysoká zisková rozpětí dosahovaná v roce 2003 ukazují na to, že výrobní odvětví Společenství neutrpělo žádnou podstatnou újmu, poznamenává se, že i při nezohlednění ziskových rozpětí dosažených v uvedeném roce by tendence zůstala nadále významně negativní.
   Korpustyp: EU