Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entgehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entgehen uniknout 155 ujít 84 unikat 30 promeškat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entgehen uniknout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Winata allerdings entging einer polizeilichen Untersuchung, und das nur weil er behauptete, seine Anhänger hätten ohne sein vorheriges Wissen und seine Zustimmung gehandelt.
Winata samotný však policejnímu vyšetřování unikl, a to pouze na základě veřejného prohlášení, že jeho stoupenci jednali bez jeho předchozího vědomí a souhlasu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt nur wenig, was unserer Aufmerksamkeit entgeht.
Jen velmi málo věcí, co unikne naší pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir etwas entgangen? fragte ich mit gewisser Süffisanz.
Jest podkladem pro několik závěrkův. Uniklo mně snad něco?
   Korpustyp: Literatur
Ohne ihre Tapferkeit wären die Schurken der Gerechtigkeit entgangen.
Nebýt jejich hrdinství, tito zločinci by unikli spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Welt 1963 knapp der nuklearen Katastrophe entging, schrieb der Physiker Max Born:
Když svět v roce 1963 těsně unikl jaderné katastrofě, fyzik Max Born napsal:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, Ihre Hexe entgeht solchen argumentativen Fehlern.
Doufám, že vaše čarodějnice podobným slovním hříčkám unikla.
   Korpustyp: Untertitel
Elektroschocks, denen das Tier nicht entgehen kann (z. B. um erlernte Hilflosigkeit herbeizuführen);
elektrické šoky, před nimiž zvíře nemůže uniknout (například s cílem vyvolat naučenou bezmocnost);
   Korpustyp: EU
Himmler ist ein Verräter und wird seiner gerechten Strafe nicht entgehen.
Himmler je zrádce a neunikne spravedlivému trestu.
   Korpustyp: Untertitel
Brasilien darf nicht zu einem sicheren Hafen für verurteilte Straftäter werden; und die EU darf unter keinen Umständen zulassen, dass Mörder ihrer Strafe entgehen.
Brazílie se nesmí stát bezpečným útočištěm pro odsouzené zločince a EU nesmí nikdy dovolit vrahům, aby unikli trestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand entgeht dem langen Arm des Entzugsprogramms.
Mocné paži 12. kroků nikdo neunikne.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entgehen

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich würde ihm entgehen.
-Já bych se mu snažil ujet.
   Korpustyp: Untertitel
Um Enttäuschungen zu entgehen?
Aby neklamali sami sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird einiges entgehen.
O něco přijdu, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Uns wird nichts entgehen.
- O nic nepřijdeme, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll ihm nichts entgehen.
Ať si to řádně vychutná.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin dem Gefängnis zu entgehen.
A nedostat se už za mříže.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ließe sich das entgehen?
Kdo by to mohl odmítnout?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir nichts entgehen, Lizaveta.
Dávej dobrý pozor, Lizaveto.
   Korpustyp: Untertitel
So konnte uns das entgehen.
Tak proto jsme to přehlédli.
   Korpustyp: Untertitel
Mir entgehen solche Sachen nicht.
Stále si všímám takových maličkostí.
   Korpustyp: Untertitel
Dir entgehen wesentliche Dinge! Warum?
Necítíš se ukřivděně jako mnich?
   Korpustyp: Untertitel
- Um dem Ansturm zu entgehen.
- Aby po ní nešhali, předpokládám.
   Korpustyp: Untertitel
Um der Zukunft zu entgehen.
Abych unikla před budoucností.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass dir das nicht entgehen.
- Oto nesmíte přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte dir das entgehen?
Jakto, že jsi to nevěděl?
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich etwas entgehen.
O hodně tu přicházíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir nichts entgehen.
Neodvracím se od ničeho.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte uns das entgehen?
Jak to, že jsme o tom nevěděli?
   Korpustyp: Untertitel
Lass ich mir nicht entgehen.
Jistě, to nemohu zmeškat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte mir das entgehen?
Jak jsem to mohl nevědět?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst der Verantwortung entgehen.
Myslím, že se vymlouváš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie konnte mir das entgehen?
Jak to, že jsem to přeslechl?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann dir hier entgehen.
Cítíte se tady nepřemožitelným?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir das nicht entgehen.
Ji vem s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns neugierigen Blicken entgehen.
Pojďme někam, kde nás nikdo nebude špehovat.
   Korpustyp: Untertitel
um ihm zu entgehen, will ich fort.
chci pryč, abych mu unikla.
   Korpustyp: Literatur
Sie können Ihrem Schicksal nicht entgehen, Kiera.
Svému osudu neuniknete, Kiero.
   Korpustyp: Untertitel
Und mir den ganzen Spaß entgehen lassen?
To mám prijít o všechnu tu zábavu?
   Korpustyp: Untertitel
Tolle Art, einer Befragung zu entgehen.
To je sakra způsob, jak mě dostat z výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Um dem Internationalen Gerichtshof zu entgehen.
Aby unikl Mezinárodnímu trestnímu soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr wieder einem Haftbefehl entgehen?
vyhýbáte se dalšímu zatykači?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie mir nicht entgehen lassen.
Nechci o to přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal können wir unserem Schicksal nicht entgehen,
Někdy prostě nemůžete utéct osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte das unserer Aufmerksamkeit entgehen?
Takové zvěsti se šíří rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Laß die das bloß nicht entgehen, Boss.
Ať se nepřepočítáš, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chance lass ich mir nicht entgehen.
Nenechám si utéct tuhle šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten wir uns das entgehen lassen?
Co jsme to dopustili?
   Korpustyp: Untertitel
Das lasse ich mir nicht entgehen.
Chci tě vidět, až k tomu dojde.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Brüder lassen sich nichts entgehen.
A víš proč? Páč potřebuješ prachy na účty.
   Korpustyp: Untertitel
- Konnte es mir nicht entgehen lassen.
To jsem nemohl propásnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen uns das nicht entgehen lassen.
Máme to tu na stříbrném podnose.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr lasst euch den Sieg entgehen?
Dovolíš, aby nám vítězství proklouzlo mezi prsty?
   Korpustyp: Untertitel
Da lasse ich mir wirklich was entgehen.
Nebo jsi už zapomnìl?
   Korpustyp: Untertitel
Und mir Ihren Auftritt entgehen lassen?
A přijít o tvůj hysterický výstup?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihnen entgehen die besten Kunden, Phil.
Tak to vám uplouvá loď, Phile.
   Korpustyp: Untertitel
Das lasse ich mir nicht entgehen.
Z toho teda nevycouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Denen entgehen echt urkomische Witze wie dieser.
Přicházejí o takové skvělé vtipy.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst meiner Nichte nicht entgehen.
Moje neteř by určitě nechtěla zmeškat takového mladíka jako jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Das solltet ihr euch nicht entgehen lassen.
Možná byste mohly přijít.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ließ er sich nicht entgehen.
- Jo, no, uklouzlo mu to, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Das willst du dir nicht entgehen lassen.
Nechceš to přeci prošvihnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann mir das nicht entgehen lassen.
- Poslouchej, hochu. Toto nemůžu pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso lassen Sie sich das entgehen?
Ale proč jste odmítl tento případ?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte mir entgehen, was du tust?
Jak jsem mohla nevidět, co děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir diese Chance nicht entgehen.
Nezamýšlel jsem nechat to být.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird seiner Strafe nicht entgehen Madame!
- My se o to postaráme, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Doch man kann der Zeit nicht entgehen.
Ubíhání času se nedá zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Das lasse ich mir nicht entgehen.
U toho nesmím chybět.
   Korpustyp: Untertitel
Nur gemeinsam können wir der Sklaverei entgehen.
Otroctví se vyhneme jen když se spojíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass ihn mir nicht entgehen.
Nemohla bych ho prošvihnout.
   Korpustyp: Untertitel
Mir den ganzen Spaß entgehen lassen?
A přijít o tuhle srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Den Schuldspruch lasse ich mir nicht entgehen.
Nenechám ho se vykroutit.
   Korpustyp: Untertitel
Um dem ständigen Schwatzen zu entgehen.
Nejspíš aby unikl neustálému žvanení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein guter Weg, seinen Mathehausaufgaben zu entgehen.
Skvělý způsob jak se odsud dostat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das lass ich mir nicht entgehen.
Já do toho jdu.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wird seiner Gerechten Strafe entgehen.
Nikdo neunikne jeho spravedlivému trestu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wind darf uns nicht entgehen!
Ať nám ten vítr neuteče!
   Korpustyp: Untertitel
Wie könntet ihr euch das entgehen lassen?
Tak co vy na to?
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich mir nicht entgehen lassen.
Dva vyjednavači na jednom místě to nikdy nedělá dobrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Dinge, die anderen entgehen.
Vidím to, co jiní ne.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich die Gelegenheit nicht entgehen.
Nepřipravte se o tu příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen leichter werden, um zu entgehen.
-Musíme snížit váhu, abychom unikli gravitaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man sich das entgehen lassen?
To by byla výhra, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass den Unternehmen die Chancen des Binnenmarkts entgehen.
Znamená to, že nevyužívají možnosti vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann Euch nicht entgehen, wie sehr sie mich verletzt,
Vy dobře víte, jak palčivě a krutě se dotýká mých zájmů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihrer Verantwortung nicht entgehen, indem Sie Unschuldige belasten!
Nesnažíte se náhodou snížit svou vinu tím, že jste do všeho zatáhla nevinné lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde alles tun, um der Einsamkeit zu entgehen.
Udělala by cokoli, jenom aby už nebyla sama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie flieht außer Landes, um dem Anschlag zu entgehen.
A proto odjíždí ze Selginy.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht ja nicht der Entdeckung zu entgehen.
Nesnaží se zabránit odhalení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr zwei Vorzeigeamerikaner lasst euch 'n Freifick entgehen?
Dva typičtí američtí hrdinové a odmítli číču?
   Korpustyp: Untertitel
Sogar ich konnte mir das nicht entgehen lassen.
Ani já to nemohla odmítnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden alles tun, um einer Inhaftierung zu entgehen.
Udělají cokoliv, aby se vyhnuli vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Den Herren des Systems wird das sicher nicht entgehen.
Vládcové soustavy nebudou s tím souhlasit.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Überraschung will sich heute sicher kein Mann entgehen lassen.
Dnes tu máme překvapení pro všechny muže.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vergnügen, das Sie sich nicht entgehen lassen sollten.
Je to pěkné, měla bys to zkusit a zapomenout na muže.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Proton würde sich das nicht entgehen lassen.
Kapitán Proton by nikdy nevycouval z mise jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn müsstest du ausschalten, bevor er sich das entgehen ließe.
Můžeš ho odpojit a vzít ho k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Dachtest du, ich lasse mir deinen ersten Stierkampf entgehen?
Snas sis nemyslel, že přijdu o tvůj první zápas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Held kann seinem Schicksal nicht entgehen.
Mým osudem je daleká cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Da verrät man sich gegenseitig, um der Anklage zu entgehen.
Lidi práskají, aby se vyhnuli stíhání.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dir diese Gelegenheit einfach entgehen lassen?
Necháš si ho proklouznout mezi prsty?
   Korpustyp: Untertitel
Um der Schande darüber zu entgehen, woher er stammt.
Aby se vyhnul hanbě z jeho původu.
   Korpustyp: Untertitel
Er war wirklich kurz davor einer Kugel zu entgehen.
Přiblížil se moc blízko, aby ho netrefila kulka.
   Korpustyp: Untertitel
Also, es wäre wirklich schade, sich den entgehen zu lassen.
Holky, tak toho se musí využít.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat es getan, um dem Bundesgefängnis zu entgehen.
Udělal to, aby se vyhnul vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater kam hierher, um den Kriegen zu entgehen.
Můj otec sem přišel utéct před válkami.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich nie eine Chance entgehen, nicht wahr?
Nikdy nepropásnete příležitost, co?
   Korpustyp: Untertitel
Um der Gefahr zu entgehen, müssen wir schnell flüchten.
Myslíš, že nás ten barman sleduje? Musíme rychle vypadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sternenflotte hat keine Ahnung, was sie sich entgehen lässt.
Flotila nemá nejmenší představu, o koho právě přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chance lasse ich mir nicht wieder entgehen.
Letos už nebudu tak blbej, nepropasu příležitost.
   Korpustyp: Untertitel