Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Winata allerdings entging einer polizeilichen Untersuchung, und das nur weil er behauptete, seine Anhänger hätten ohne sein vorheriges Wissen und seine Zustimmung gehandelt.
Winata samotný však policejnímu vyšetřování unikl, a to pouze na základě veřejného prohlášení, že jeho stoupenci jednali bez jeho předchozího vědomí a souhlasu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt nur wenig, was unserer Aufmerksamkeit entgeht.
Jen velmi málo věcí, co unikne naší pozornosti.
Ist mir etwas entgangen? fragte ich mit gewisser Süffisanz.
Jest podkladem pro několik závěrkův. Uniklo mně snad něco?
Ohne ihre Tapferkeit wären die Schurken der Gerechtigkeit entgangen.
Nebýt jejich hrdinství, tito zločinci by unikli spravedlnosti.
Als die Welt 1963 knapp der nuklearen Katastrophe entging, schrieb der Physiker Max Born:
Když svět v roce 1963 těsně unikl jaderné katastrofě, fyzik Max Born napsal:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hoffe, Ihre Hexe entgeht solchen argumentativen Fehlern.
Doufám, že vaše čarodějnice podobným slovním hříčkám unikla.
Elektroschocks, denen das Tier nicht entgehen kann (z. B. um erlernte Hilflosigkeit herbeizuführen);
elektrické šoky, před nimiž zvíře nemůže uniknout (například s cílem vyvolat naučenou bezmocnost);
Himmler ist ein Verräter und wird seiner gerechten Strafe nicht entgehen.
Himmler je zrádce a neunikne spravedlivému trestu.
Brasilien darf nicht zu einem sicheren Hafen für verurteilte Straftäter werden; und die EU darf unter keinen Umständen zulassen, dass Mörder ihrer Strafe entgehen.
Brazílie se nesmí stát bezpečným útočištěm pro odsouzené zločince a EU nesmí nikdy dovolit vrahům, aby unikli trestu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niemand entgeht dem langen Arm des Entzugsprogramms.
Mocné paži 12. kroků nikdo neunikne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit lassen sie sich die historische Gelegenheit entgehen, eine Führungsrolle im Bereich der nuklearen Abrüstung zu spielen.
Přitom si nechávají ujít historickou příležitost ujmout se v oblasti jaderného odzbrojení vedoucí role.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
George, so eine Chance dürfen wir uns nicht entgehen lassen.
Georgi, já myslím, že tak velkou šanci si nemůžeme nechat ujít.
Sicherlich wird sich ein französischer Präsident, der angesichts anstehender Wahlen im eigenen Lande nach einem globalen Erfolg giert, diese Chance nicht entgehen lassen?
Francouzský prezident usilující o světový úspěch a s domácími volbami na obzoru si takovou šanci jistě nenechá ujít, nebo snad ano?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann mir doch nicht entgehen lassen, wie das Maskierte Wunder Alfalfa fertigmacht.
Nemůžu si nechat ujít ten zážitek, až Maskovaný zázrak dá do těla Alfalfovi.
den Schlägen entging er aber nicht, die Rute fand ihn auch auf der Erde;
ránám však neušel, metla si ho našla i na zemi;
Ich wollt mir dieses Schnäppchen nicht entgehen lassen und lieh mir euer Gold.
Nechtěl sem si nechat ujít tuto příležitost a půjčil sem si vaše zlato.
Mit einem Stimmrechtsverzicht lässt sich der Kapitalgeber die Möglichkeit entgehen, die Geschäftsleitung der Bank in ihren Entscheidungen zu beeinflussen.
Pokud se investor vzdá hlasovacích práv, nechá si tím ujít možnost ovlivňovat obchodní vedení banky při jeho rozhodnutích.
So einen Aufstieg in deiner Karriere kannst du dir nicht entgehen lassen.
Nemůžeš si to nechat ujít. Je to velký skok v kariéře.
Natürlich, der Behörde wäre es nicht entgangen.
Úřadu by to ovšem neušlo.
Sie müssen ein totaler Armleuchter sein, um sich so ein Geschäft entgehen zu lassen.
Jo, no musel byste být úplně natvrdlej, abyste si takovou koupi dal ujít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss auch endlich den Stier der Einwanderungspolitik bei den Hörnern packen - ein Problem, das Generationen von führenden Politikern immer wieder entgangen ist.
Evropa také konečně musí kousnout do kyselého jablka přistěhovalecké politiky - tématu, které celým generacím politických lídrů vytrvale unikalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist mir etwas entgangen oder ist das unglaublich traurig?
Něco mi uniká, nebo je to neuvěřitelně smutné?
Vielleicht entgeht mir, was sich wirklich abspielt.
Možná mi uniká skutečné dění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein wichtiger Punkt ist mir entgangen.
Uniká mi ale jeden veledůležitý bod.
Die Belehrung also, die man aus dem Studium der einzelnen Prozeßstadien, der schließlichen Entscheidung und ihrer Gründe schöpfen kann, entgeht diesen Beamten.
Uniká tedy těmto úředníkům poučení, jež lze čerpat ze studia jednotlivých fází sporu, z konečného rozhodnutí a z jeho důvodů.
Etwa 30% der geschluckten Menge (50% der Gesamtdosis) entgeht der First-Pass-Elimination in Leber und Darm und wird systemisch verfügbar.
Přibližně 30% z tohoto spolknutého množství (50% celkové dávky) uniká eliminaci při prvním průchodu játry a střevem a stává se systémově dostupným.
Ich habe schon immer geahnt, dass mir etwas entgangen ist, irgendein ungenutztes Potenzial.
Vždycky jsem měl pocit, že mi něco uniká. Nějaký nevyužitý potenciál.
Und jetzt, wo sie für den Steuerzahler arbeiten, soll denselben Investmentbankern plötzlich die magische Preisformel einfallen, die ihnen bislang entgangen ist.
A když teď budou tíž investiční bankéři pracovat pro daňového poplatníka, zničehonic se jim prý vyjeví kouzelná oceňovací formulka, která jim až do nynějška unikala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Prinzip bin ich über die Entstehung des Menschen informiert, aber es gibt einiges, das mir bisher entgangen ist.
Já sice chápu jak život vzniká, tedy po technické stránce ale stále mi něco uniká.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ukraine darf sich diese einmalige Gelegenheit nicht entgehen lassen, die eigene Entwicklung voranzubringen und die wirtschaftlichen Rahmenbedingungen zu verbessern.
Tuto jedinečnou příležitost k vlastnímu rozvoji a zlepšení svých hospodářských podmínek nesmí Ukrajina promeškat.
Das ist nicht alles, was dir entgangen ist.
- To není to jediné, co jsi promeškal.
Wie konnte mir das entgehen?
Jak jsem to mohl promeškat?
Kann mir das nicht entgehen lassen.
Omlouvám se, ale nemůžu promeškat příležitost.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entgehen
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich würde ihm entgehen.
-Já bych se mu snažil ujet.
Um Enttäuschungen zu entgehen?
Mir wird einiges entgehen.
- Uns wird nichts entgehen.
- O nic nepřijdeme, zlato.
Es soll ihm nichts entgehen.
Weiterhin dem Gefängnis zu entgehen.
A nedostat se už za mříže.
Wer ließe sich das entgehen?
Kdo by to mohl odmítnout?
Lass dir nichts entgehen, Lizaveta.
Dávej dobrý pozor, Lizaveto.
So konnte uns das entgehen.
Tak proto jsme to přehlédli.
Mir entgehen solche Sachen nicht.
Stále si všímám takových maličkostí.
Dir entgehen wesentliche Dinge! Warum?
Necítíš se ukřivděně jako mnich?
- Um dem Ansturm zu entgehen.
- Aby po ní nešhali, předpokládám.
Um der Zukunft zu entgehen.
Abych unikla před budoucností.
- Lass dir das nicht entgehen.
Wie konnte dir das entgehen?
Jakto, že jsi to nevěděl?
Sie lassen sich etwas entgehen.
Ich lasse mir nichts entgehen.
Wie konnte uns das entgehen?
Jak to, že jsme o tom nevěděli?
Lass ich mir nicht entgehen.
Jistě, to nemohu zmeškat.
Wie konnte mir das entgehen?
Jak jsem to mohl nevědět?
Du willst der Verantwortung entgehen.
- Wie konnte mir das entgehen?
Jak to, že jsem to přeslechl?
Niemand kann dir hier entgehen.
Cítíte se tady nepřemožitelným?
Lass dir das nicht entgehen.
Lasst uns neugierigen Blicken entgehen.
Pojďme někam, kde nás nikdo nebude špehovat.
um ihm zu entgehen, will ich fort.
chci pryč, abych mu unikla.
Sie können Ihrem Schicksal nicht entgehen, Kiera.
Svému osudu neuniknete, Kiero.
Und mir den ganzen Spaß entgehen lassen?
To mám prijít o všechnu tu zábavu?
Tolle Art, einer Befragung zu entgehen.
To je sakra způsob, jak mě dostat z výslechu.
Um dem Internationalen Gerichtshof zu entgehen.
Aby unikl Mezinárodnímu trestnímu soudu.
Wollt ihr wieder einem Haftbefehl entgehen?
vyhýbáte se dalšímu zatykači?
Ich will sie mir nicht entgehen lassen.
Manchmal können wir unserem Schicksal nicht entgehen,
Někdy prostě nemůžete utéct osudu.
Wie konnte das unserer Aufmerksamkeit entgehen?
Takové zvěsti se šíří rychle.
Laß die das bloß nicht entgehen, Boss.
Ať se nepřepočítáš, kámo.
Die Chance lass ich mir nicht entgehen.
Nenechám si utéct tuhle šanci.
Wie konnten wir uns das entgehen lassen?
Das lasse ich mir nicht entgehen.
Chci tě vidět, až k tomu dojde.
Deine Brüder lassen sich nichts entgehen.
A víš proč? Páč potřebuješ prachy na účty.
- Konnte es mir nicht entgehen lassen.
To jsem nemohl propásnout.
Wir dürfen uns das nicht entgehen lassen.
Máme to tu na stříbrném podnose.
Und ihr lasst euch den Sieg entgehen?
Dovolíš, aby nám vítězství proklouzlo mezi prsty?
Da lasse ich mir wirklich was entgehen.
Und mir Ihren Auftritt entgehen lassen?
A přijít o tvůj hysterický výstup?
- Ihnen entgehen die besten Kunden, Phil.
Tak to vám uplouvá loď, Phile.
Das lasse ich mir nicht entgehen.
Denen entgehen echt urkomische Witze wie dieser.
Přicházejí o takové skvělé vtipy.
Du darfst meiner Nichte nicht entgehen.
Moje neteř by určitě nechtěla zmeškat takového mladíka jako jsi ty.
Das solltet ihr euch nicht entgehen lassen.
Možná byste mohly přijít.
- Ja, das ließ er sich nicht entgehen.
- Jo, no, uklouzlo mu to, víš?
Das willst du dir nicht entgehen lassen.
Nechceš to přeci prošvihnout.
- Ich kann mir das nicht entgehen lassen.
- Poslouchej, hochu. Toto nemůžu pustit.
Wieso lassen Sie sich das entgehen?
Ale proč jste odmítl tento případ?
Wie konnte mir entgehen, was du tust?
Jak jsem mohla nevidět, co děláš?
Ich lasse mir diese Chance nicht entgehen.
Nezamýšlel jsem nechat to být.
- Er wird seiner Strafe nicht entgehen Madame!
- My se o to postaráme, madam.
Doch man kann der Zeit nicht entgehen.
Ubíhání času se nedá zastavit.
Das lasse ich mir nicht entgehen.
Nur gemeinsam können wir der Sklaverei entgehen.
Otroctví se vyhneme jen když se spojíme.
Ich lass ihn mir nicht entgehen.
Nemohla bych ho prošvihnout.
Mir den ganzen Spaß entgehen lassen?
Den Schuldspruch lasse ich mir nicht entgehen.
Nenechám ho se vykroutit.
Um dem ständigen Schwatzen zu entgehen.
Nejspíš aby unikl neustálému žvanení.
- Ein guter Weg, seinen Mathehausaufgaben zu entgehen.
Skvělý způsob jak se odsud dostat.
- Das lass ich mir nicht entgehen.
Keiner wird seiner Gerechten Strafe entgehen.
Nikdo neunikne jeho spravedlivému trestu.
Der Wind darf uns nicht entgehen!
Wie könntet ihr euch das entgehen lassen?
Hätte ich mir nicht entgehen lassen.
Dva vyjednavači na jednom místě to nikdy nedělá dobrotu.
Ich sehe Dinge, die anderen entgehen.
Lassen Sie sich die Gelegenheit nicht entgehen.
Nepřipravte se o tu příležitost.
- Wir müssen leichter werden, um zu entgehen.
-Musíme snížit váhu, abychom unikli gravitaci.
Wie kann man sich das entgehen lassen?
Das bedeutet, dass den Unternehmen die Chancen des Binnenmarkts entgehen.
Znamená to, že nevyužívají možnosti vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es kann Euch nicht entgehen, wie sehr sie mich verletzt,
Vy dobře víte, jak palčivě a krutě se dotýká mých zájmů.
Sie können Ihrer Verantwortung nicht entgehen, indem Sie Unschuldige belasten!
Nesnažíte se náhodou snížit svou vinu tím, že jste do všeho zatáhla nevinné lidi?
Sie würde alles tun, um der Einsamkeit zu entgehen.
Udělala by cokoli, jenom aby už nebyla sama.
Sie flieht außer Landes, um dem Anschlag zu entgehen.
A proto odjíždí ze Selginy.
Er versucht ja nicht der Entdeckung zu entgehen.
Nesnaží se zabránit odhalení.
- Ihr zwei Vorzeigeamerikaner lasst euch 'n Freifick entgehen?
Dva typičtí američtí hrdinové a odmítli číču?
Sogar ich konnte mir das nicht entgehen lassen.
Ani já to nemohla odmítnout.
Sie werden alles tun, um einer Inhaftierung zu entgehen.
Udělají cokoliv, aby se vyhnuli vězení.
Den Herren des Systems wird das sicher nicht entgehen.
Vládcové soustavy nebudou s tím souhlasit.
Diese Überraschung will sich heute sicher kein Mann entgehen lassen.
Dnes tu máme překvapení pro všechny muže.
Ein Vergnügen, das Sie sich nicht entgehen lassen sollten.
Je to pěkné, měla bys to zkusit a zapomenout na muže.
Captain Proton würde sich das nicht entgehen lassen.
Kapitán Proton by nikdy nevycouval z mise jako ty.
Ihn müsstest du ausschalten, bevor er sich das entgehen ließe.
Můžeš ho odpojit a vzít ho k nám.
Dachtest du, ich lasse mir deinen ersten Stierkampf entgehen?
Snas sis nemyslel, že přijdu o tvůj první zápas.
Aber ein Held kann seinem Schicksal nicht entgehen.
Mým osudem je daleká cesta.
Da verrät man sich gegenseitig, um der Anklage zu entgehen.
Lidi práskají, aby se vyhnuli stíhání.
Willst du dir diese Gelegenheit einfach entgehen lassen?
Necháš si ho proklouznout mezi prsty?
Um der Schande darüber zu entgehen, woher er stammt.
Aby se vyhnul hanbě z jeho původu.
Er war wirklich kurz davor einer Kugel zu entgehen.
Přiblížil se moc blízko, aby ho netrefila kulka.
Also, es wäre wirklich schade, sich den entgehen zu lassen.
Holky, tak toho se musí využít.
Er hat es getan, um dem Bundesgefängnis zu entgehen.
Udělal to, aby se vyhnul vězení.
Mein Vater kam hierher, um den Kriegen zu entgehen.
Můj otec sem přišel utéct před válkami.
Sie lassen sich nie eine Chance entgehen, nicht wahr?
Nikdy nepropásnete příležitost, co?
Um der Gefahr zu entgehen, müssen wir schnell flüchten.
Myslíš, že nás ten barman sleduje? Musíme rychle vypadnout.
Die Sternenflotte hat keine Ahnung, was sie sich entgehen lässt.
Flotila nemá nejmenší představu, o koho právě přišla.
Die Chance lasse ich mir nicht wieder entgehen.
Letos už nebudu tak blbej, nepropasu příležitost.