Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entgeltlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
entgeltlich úplatný 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entgeltlich úplatný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Konzessionen sind entgeltliche Verträge, mit denen ein oder mehrere öffentliche Auftraggeber oder Auftraggeber einen oder mehrere Wirtschaftsteilnehmer mit der Erbringung von Bauleistungen oder der Erbringung und der Verwaltung von Dienstleistungen beauftragen.
Koncese jsou úplatné smlouvy, jejichž prostřednictvím jeden nebo více veřejných zadavatelů nebo zadavatelů svěřuje jednomu nebo více hospodářským subjektům provedení stavebních prací nebo poskytování a řízení služeb.
   Korpustyp: EU
„Aufträge“ sind zwischen der EZB und einem oder mehreren Lieferanten geschlossene schriftliche entgeltliche Verträge über die Ausführung von Bauleistungen, die Lieferung von Waren oder die Erbringung von Dienstleistungen.
„zakázky“ jsou úplatné smlouvy uzavřené v písemné formě mezi ECB a jedním nebo více dodavateli, jejichž předmětem je provedení stavebních prací, dodání výrobků nebo poskytnutí služeb;
   Korpustyp: EU
Öffentliche Aufträge werden zwischen einem oder mehreren Wirtschaftsteilnehmern und einem oder mehreren öffentlichen Auftraggebern im Sinne der Artikel 117 und 190 im Wege schriftlich geschlossener entgeltlicher Verträge zur Beschaffung von beweglichen oder unbeweglichen Gütern, Bauleistungen oder Dienstleistungen gegen Zahlung eines ganz oder teilweise aus dem Haushalt finanzierten Betrags vergeben.
Veřejné zakázky jsou úplatné smlouvy uzavřené písemnou formou mezi jedním nebo více hospodářskými subjekty a jedním nebo více veřejnými zadavateli ve smyslu článků 117 a 190, jejichž předmětem je dodání movitého nebo nemovitého majetku, provedení stavebních prací nebo poskytnutí služeb za cenu zaplacenou zcela nebo zčásti z rozpočtu.
   Korpustyp: EU
a ) "Aufträge " sind zwischen der EZB und einem oder mehreren Lieferanten geschlossene schriftliche entgeltliche Verträge über die Ausführung von Bauleistungen , die Lieferung von Waren oder die Erbringung von Dienstleistungen .
a ) "zakázky " jsou úplatné smlouvy uzavřené v písemné formě mezi ECB a jedním nebo více dodavateli , jejichž předmětem je provedení stavebních prací , dodání výrobků nebo poskytnutí služeb ;
   Korpustyp: Allgemein
Öffentliche Aufträge sind schriftliche entgeltliche Verträge, die von der Agentur als öffentlichem Auftraggeber zur Beschaffung von beweglichen oder unbeweglichen Gütern, Bauleistungen oder Dienstleistungen gegen Zahlung eines ganz oder teilweise aus dem Gesamthaushaltsplan finanzierten Betrags vergeben werden.
Veřejné zakázky jsou úplatné smlouvy uzavřené v písemné formě agenturou, která jedná jako zadavatel, za účelem získání dodávky movitého nebo nemovitého majetku, provedení stavebních prací nebo poskytnutí služeb za cenu zaplacenou zcela nebo zčásti z obecného rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Es sei ebenfalls daran erinnert, dass diese Richtlinie nicht gelten sollte, wenn zentrale Beschaffungstätigkeiten oder Nebenbeschaffungstätigkeiten auf andere Weise als durch einen entgeltlichen Vertrag ausgeführt werden, der eine Beschaffung im Sinne dieser Richtlinie darstellt.
Zároveň mělo být připomenuto, že by se tato směrnice neměla použít v případech, kdy jsou centralizované nebo pomocné nákupní činnosti prováděny jinak než na základě úplatné smlouvy, která je zakázkou ve smyslu této směrnice.
   Korpustyp: EU
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieses Beschlusses gelten die folgenden Begriffsbestimmungen : a ) "Aufträge " sind zwischen der EZB und einem oder mehreren Lieferanten geschlossene schriftliche entgeltliche Verträge über die Ausführung von Bauleistungen , die Lieferung von Waren oder die Erbringung von Dienstleistungen .
Článek 1 Definice Pro účely tohoto rozhodnutí se použijí tyto definice : a ) "zakázky " jsou úplatné smlouvy uzavřené v písemné formě mezi ECB a jedním nebo více dodavateli , jejichž předmětem je provedení stavebních prací , dodání výrobků nebo poskytnutí služeb ;
   Korpustyp: Allgemein
Öffentliche Aufträge werden zwischen einem oder mehreren Wirtschaftsteilnehmern und einem oder mehreren öffentlichen Auftraggebern im Sinne der Artikel 104 und 167 im Wege schriftlich geschlossener entgeltlicher Verträge zur Beschaffung von beweglichen oder unbeweglichen Gütern, Bauleistungen oder Dienstleistungen gegen Zahlung eines ganz oder teilweise aus dem Haushalt finanzierten Betrags vergeben.
Veřejné zakázky jsou úplatné smlouvy uzavřené písemnou formou mezi jedním nebo více hospodářskými subjekty a jedním nebo více zadavateli ve smyslu článků 104 a 167, jejichž předmětem je dodání movitého nebo nemovitého majetku, provedení stavebních prací nebo poskytnutí služeb za cenu zaplacenou zcela nebo zčásti z rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Öffentliche Aufträge werden zwischen einem oder mehreren Wirtschaftsteilnehmern und einem oder mehreren öffentlichen Auftraggebern im Sinne von Artikel 92 im Wege schriftlicher entgeltlicher Verträge zur Beschaffung von beweglichen oder unbeweglichen Gütern, Bauleistungen oder Dienstleistungen gegen Zahlung eines ganz oder teilweise aus EEF-Mitteln finanzierten Betrags vergeben.
Veřejné zakázky jsou úplatné smlouvy uzavřené písemnou formou mezi jedním nebo více hospodářskými subjekty a jedním či více zadavateli ve smyslu článku 92, jejichž předmětem je dodání movitého nebo nemovitého majetku, provedení stavebních prací nebo poskytnutí služeb za cenu zaplacenou zcela nebo zčásti ze zdrojů ERF.
   Korpustyp: EU
„Unterauftrag“: ein zwischen einem erfolgreichen Bieter und einem oder mehreren Wirtschaftsteilnehmern geschlossener entgeltlicher Vertrag über die Ausführung des betreffenden Auftrags, dessen Gegenstand Bau-, Liefer- oder Dienstleistungen sind;
„subdodávkou“ úplatná smlouva uzavřená písemnou formou mezi úspěšným uchazečem o zakázku a jedním nebo více hospodářskými subjekty za účelem splnění dotyčné zakázky, jejímž předmětem je provedení stavebních prací, dodání výrobků nebo poskytnutí služeb;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entgeltlich

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„Bereitstellung“ jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe;
„zpřístupněním“ jakékoli dodání, za úplatu nebo bezplatné;
   Korpustyp: EU
KAPITEL 6 2 — VERGÜTUNGEN FÜR ENTGELTLICHE LEISTUNGEN
KAPITOLA 6 2 — PŘÍJMY ZA SLUŽBY POSKYTNUTÉ ZA ÚPLATU
   Korpustyp: EU
Geplante entgeltliche Zusatzleistungen vor dem Abflug:
Iniciativy týkající se příjmů vyplývajících ze služeb poskytovaných před letem zahrnují
   Korpustyp: EU
Geplante entgeltliche Zusatzleistungen während des Fluges:
Iniciativy týkající se příjmů plynoucích ze služeb poskytovaných za letu zahrnují
   Korpustyp: EU
PRIVATE GESELLSCHAFTEN betreiben nun entgeltlich alle Zuchthäuser.
SOUKROMÉ KORPORACE nyní řídí nápravná zařízení pro zisk.
   Korpustyp: Untertitel
Der Versicherte will keine entgeltliche Tätigkeit mehr ausüben als
Pojištěná osoba zamýšlí ukončit výdělečnou činnost jako
   Korpustyp: EU
bei entgeltlichem Erwerb oder entgeltlicher Veräußerung den Gegenwert der Aktien;
v případech nabytí nebo převodu za úplatu protihodnotu za tyto akcie;
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge für die entgeltliche Beförderung von Fahrgästen einschließlich Taxidiensten;
automobily používané pro přepravu osob za úplatu, včetně taxislužby;
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge für die entgeltliche Beförderung von Fahrgästen einschließlich Taxidienste;
automobily používané pro přepravu osob za úplatu, včetně taxislužby;
   Korpustyp: EU
Der Inhaber des Vertrags ist kein entgeltlicher Erwerber.
smlouva není držena nabyvatelem za úplatu;
   Korpustyp: EU
„Inverkehrbringen“: die entgeltliche oder unentgeltliche Bereitstellung für Dritte.
„uvedením na trh“ poskytnutí třetím stranám, za úplatu nebo bezplatně.
   Korpustyp: EU DCEP
Geschäfts- oder Firmenwert, sofern er entgeltlich erworben wurde.
Goodwill, pokud byl pořízen za úplatu
   Korpustyp: EU
Der Bürgerbeauftragte darf während seiner Amtszeit keine andere entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben .
Během funkčního období nesmí vykonávat žádnou jinou výdělečnou nebo nevýdělečnou profesionální činnost .
   Korpustyp: Allgemein
( 5 ) Die Mitglieder des Rechnungshofes dürfen während ihrer Amtszeit keine andere entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben .
5 . Během funkčního období nesmějí členové Účetního dvora vykonávat žádnou jinou výdělečnou nebo nevýdělečnou profesionální činnost .
   Korpustyp: Allgemein
die entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Biozidprodukts an Dritte oder die Bereitstellung für Dritte.
dodání biocidního přípravku třetím stranám nebo zajištění pro třetí strany , ať už za úplatu, nebo bezúplatně .
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie dürfen während ihrer Amtszeit keine andere entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben.
- Během funkčního období nesmějí vykonávat žádnou jinou výdělečnou nebo nevýdělečnou profesionální činnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Kopien von Dokumenten, die beim Parlament beschafft wurden, nicht entgeltlich an Dritte weiterzugeben;
e) nešířit kopie dokumentů získaných od Parlamentu třetím osobám za účelem zisku;
   Korpustyp: EU DCEP
„ 9. „Inverkehrbringen“: entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe an Dritte oder Bereitstellung für Dritte.
„ 9. ,uvedením na trh‘ dodání nebo zpřístupnění třetí osobě , ať už za úplatu nebo bezúplatně.
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrzeuge, die für die entgeltliche Beförderung von Fahrgästen genutzt werden, einschließlich Taxidienste;
automobily používané pro přepravu osob za úplatu, včetně taxislužby;
   Korpustyp: EU
„Inverkehrbringen“: entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe an Dritte oder Bereitstellung für Dritte.
„uvedením na trh“ dodání nebo zpřístupnění třetí osobě, za úplatu či zdarma.
   Korpustyp: EU
die Pflanzungsrechte, die entgeltlich oder unentgeltlich aus den Reserven zugeteilt wurden.
práva na výsadbu udělená z rezervy za úhradu nebo bez úhrady.
   Korpustyp: EU
„gewerblicher Luftverkehr“ bezeichnet Flugbetrieb, der die entgeltliche Beförderung von Fluggästen, Fracht oder Post umfasst;
„obchodní leteckou dopravou“ se rozumí jakýkoli provoz letadla, který zahrnuje přepravu cestujících, nákladu nebo pošty za úplatu nebo v nájmu;
   Korpustyp: EU
Kopien von Dokumenten, die beim Parlament beschafft wurden, nicht entgeltlich an Dritte weiterzugeben;
nešířit kopie dokumentů získaných od Parlamentu třetím osobám za účelem zisku;
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder der Kommission dürfen während ihrer Amtszeit keine andere entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben .
Jejího jednání se účastní vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku .
   Korpustyp: Allgemein
Die Mitglieder der Kommission dürfen während ihrer Amtszeit keine andere entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben.
Během funkčního období nesmějí členové Komise vykonávat žádnou jinou výdělečnou nebo nevýdělečnou profesionální činnost.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
e) Kopien von Dokumenten, die beim Parlament beschafft wurden, nicht entgeltlich an Dritte weiterzugeben;
e) nešířit kopie dokumentů získaných od Parlamentu třetím osobám za účelem zisku;
   Korpustyp: EU DCEP
„gewerblicher Luftverkehr“ ist Flugbetrieb, der die entgeltliche Beförderung von Fluggästen, Fracht oder Post umfasst;
„obchodní leteckou dopravou“ rozumí jakýkoli provoz letadla, který zahrnuje přepravu cestujících, nákladu nebo pošty za úplatu nebo v nájmu;
   Korpustyp: EU
„Gewerblicher Luftverkehr“ bezeichnet die entgeltliche Beförderung von Fluggästen, Fracht oder Post.
„Obchodní leteckou dopravou“ se rozumí přeprava osob, nákladu či pošty za úplatu nebo nájemné.
   Korpustyp: EU
Gegenstand des Vertrags ist die entgeltliche Erbringung von Busverkehrsdiensten durch Postbus.
Předmětem smlouvy jsou služby autobusové dopravy poskytované podnikem Postbus za peněžní odměnu.
   Korpustyp: EU
entgeltlich erworben wurden und nicht unter dem Posten C.I.3 auszuweisen sind oder
pořízeny za úplatu a není třeba je vykazovat v položce C.I.3; nebo
   Korpustyp: EU
Die Übertragung einer Schiffshypothek bei entgeltlicher Abtretung der Forderung, die vertragliche Forderungsübertragung oder jede sonstige entgeltliche Vereinbarung unterliegt gemäß Artikel 92/2 [13] des genannten Gesetzbuchs ebenfalls einer Eintragungsgebühr in Höhe von 0,5 %.
(34) Převod hypotéky na loď nebo člun v důsledku postoupení pohledávky za úplatu, smluvní subrogací nebo jakoukoliv jinou smlouvou za úplatu podléhá také registračnímu poplatku 0,5 % podle článku 92/2 [13] uvedeného zákona.
   Korpustyp: EU
Wie wir alle wissen, handhaben die 27 Mitgliedstaaten die entgeltliche Vergabe von Fernsehrechten für große Sportereignisse sehr unterschiedlich.
Jak všichni víme, 27 členských států EU prodávají televizní práva na významné sportovní akce různými způsoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bürgerbeauftragte darf während seiner Amtszeit keine anderen politischen oder administrativen Ämter und keine entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben.
Po dobu své funkce nesmí veřejný ochránce práv vykonávat žádnou jinou politickou nebo správní funkci ani jinou výdělečnou či nevýdělečnou profesionální činnost.
   Korpustyp: EU DCEP
14. „Wirtschaftsakteure“ sind der entgeltlich oder unentgeltlich im Rahmen einer Geschäftstätigkeit handelnde Hersteller, Bevollmächtigte, Einführer, Händler, Eigentümer oder Verwender;
14. „hospodářskými subjekty“ výrobce, zplnomocněný zástupce, dovozce, distributor, vlastník nebo provozovatel jednající v rámci obchodní činnosti, ať za úplatu nebo bezúplatně;
   Korpustyp: EU DCEP
verheirateten Bediensteten, die nicht für unterhaltsberechtigte Personen zu sorgen haben und deren Ehegatte eine entgeltliche berufliche Erwerbstätigkeit ausübt, oder
zaměstnance, který žije v manželském svazku a nevyživuje žádnou osobu, avšak jehož manžel/manželka je výdělečně činný, nebo
   Korpustyp: EU
Entgeltliche Lieferung von Ausgangsstoffen oder besonderen spaltbaren Stoffen (Artikel 6 Buchstabe b des Euratom-Vertrags) — Zweckgebundene Einnahmen
Dodávky výchozího nebo zvláštního štěpného materiálu za úplatu (čl. 6 písm. b) Smlouvy o Euratomu) – Účelově vázané příjmy
   Korpustyp: EU
die entgeltliche Ausübung der Tätigkeit einer Agentur, Bank oder Verwaltung für eine andere Gesellschaft (ausgenommen hiervon sind Tochtergesellschaften);
výkon činností za úplatu spojených s obchodním zastoupením, bankovnictvím či správou pro jakoukoliv společnost, vyjma dceřiné;
   Korpustyp: EU
Sie dürfen keine entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben , es sei denn , dass der Rat ausnahmsweise von dieser Vorschrift Befreiung erteilt .
Neudělí-li Rada mimořádně výjimku z tohoto pravidla , nesmějí během funkčního období vykonávat žádnou výdělečnou nebo nevýdělečnou profesionální činnost .
   Korpustyp: Allgemein
Der Bürgerbeauftragte darf während seiner Amtszeit keine anderen politischen oder administrativen Ämter und keine entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben.
Tento článek rovněž stanoví, že Evropský parlament je předsednictvím v Radě a Komisí pravidelně informován o vývoji společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Produktgruppe „Campingdienste“ umfasst als wesentliche entgeltliche Dienstleistung die Bereitstellung von für mobile Unterkünfte ausgestatteten Stellplätzen auf einem festgelegten Gelände.
Skupina výrobků „služby v kempech“ zahrnuje jako hlavní službu placený pronájem místa vhodného pro mobilní ubytovací zařízení ve vymezeném prostoru.
   Korpustyp: EU
die entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Aufzugs zur Verwendung auf dem Markt der Union im Rahmen einer Geschäftstätigkeit;
dodání výtahu k použití na trhu Unie v rámci obchodní činnosti, ať už za úplatu, nebo bezplatně;
   Korpustyp: EU
Die Produktgruppe „Campingdienste“ enthält als wesentliche entgeltliche Dienstleistung die Bereitstellung von für mobile Unterkünfte ausgestatteten Stellplätzen auf einem festgelegten Gelände.
Skupina výrobků „služby v kempech“ zahrnuje jako hlavní službu placený pronájem místa vhodného pro mobilní ubytovací zařízení na vymezeném prostoru.
   Korpustyp: EU
„Wirtschaftsakteur“ den entgeltlich oder unentgeltlich im Rahmen einer Geschäftstätigkeit oder öffentlichen Dienstleistung handelnden Hersteller, Bevollmächtigten, Einführer, Vertreiber, Eigentümer oder Betreiber;
„hospodářským subjektem“ výrobce, zplnomocněný zástupce, dovozce, distributor, vlastník nebo provozovatel jednající v rámci své obchodní činnosti nebo v rámci jím poskytované veřejné služby, ať za úplatu nebo bezúplatně;
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder erfüllen ihre Pflichten hauptamtlich . Ein Mitglied darf weder entgeltlich noch unentgeltlich einer anderen Beschäftigung nachgehen , es sei denn , der EZB-Rat erteilt hierzu ausnahmsweise seine Zustimmung .
Žádný člen nesmí vykonávat jinou výdělečnou nebo nevýdělečnou profesionální činnost , pokud mu Rada guvernérů k tomu výjimečně neudělí souhlas .
   Korpustyp: Allgemein
Er darf weder entgeltlich noch unentgeltlich einer anderen Beschäftigung nachgehen , es sei denn , der Rat des EWI erteilt hierzu ausnahmsweise seine Zustimmung .
Nesmí vykonávat jinou výdělečnou nebo nevýdělečnou profesionální činnost , pokud mu Rada EMI k tomu výjimečně neudělí souhlas .
   Korpustyp: Allgemein
Welche Aussichten bestehen darauf, dass die Mitgliedstaaten es in Betracht ziehen, die entgeltliche Inanspruchnahme der Dienste von Opfern des Menschenhandels strafbar zu machen?
Nakolik je pravděpodobné, že členské státy zváží možnost kriminalizovat využívání placených služeb obětí obchodování s lidmi?
   Korpustyp: EU DCEP
die erste entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Biozidprodukts zum Vertrieb oder zur Verwendung auf dem Gemeinschaftsmarkt im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit.
první dodání biocidního přípravku k distribuci nebo použití na trhu Společenství v průběhu obchodní činnosti , ať už za úplatu, nebo bezúplatně ;
   Korpustyp: EU DCEP
j) „Bereitstellung auf dem Markt“ jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Produkts zum Vertrieb, Verbrauch oder zur Verwendung auf dem Markt eines Mitgliedstaats im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit;
j) „dodáním na trh“ dodání výrobku k distribuci, spotřebě nebo použití na trhu členského státu v rámci obchodní činnosti, ať už za úplatu nebo bezplatně;
   Korpustyp: EU DCEP
j) „Bereitstellung auf dem Markt“ jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Produkts zum Vertrieb, Verbrauch oder zur Verwendung auf dem Markt der Union im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit;
j) „dodáním na trh“ dodání výrobku k distribuci, spotřebě nebo použití na trhu Unie v rámci obchodní činnosti, ať už za úplatu , nebo bezplatně;
   Korpustyp: EU DCEP
"Inverkehrbringen" die erstmalige entgeltliche oder unentgeltliche Bereitstellung eines energiebetriebenen Produkts auf dem Gemeinschaftsmarkt zur Verteilung oder zur Verwendung in der Gemeinschaft, wobei die Vertriebsmethode ohne Belang ist;
"uvedením na trh" první zpřístupnění energetického spotřebiče na trh Společenství za účelem jeho distribuce nebo používání ve Společenství, za úplatu, nebo zdarma, a bez ohledu na způsob prodeje;
   Korpustyp: EU DCEP
"Beförderungsvertrag" einen Vertrag über die entgeltliche oder unentgeltliche Beförderung zwischen einem Eisenbahnunternehmen oder einem Fahrkartenverkäufer und dem Fahrgast über die Durchführung einer oder mehrerer Beförderungsleistungen;
"přepravní smlouvou" smlouva o přepravě, za úhradu nebo bezplatně, mezi železničním podnikem nebo prodejcem přepravních dokladů a cestujícím za účelem jeho přepravy jedním nebo více dopravními spoji;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Geltungsbereich erstreckt sich somit auf „alle Operationen von Zivilluftfahrzeugen außer dem gewerblichen Luftverkehr“ sowie „entgeltliche Operationen der Zivilluftfahrt, die auf Nachfrage stattfinden“.
Tento termín tak pokrývá „provoz všech civilních letadel mimo obchodní leteckou dopravu“, a také „provozování civilní letecké dopravy na vyžádání a za úplatu“.
   Korpustyp: EU DCEP
aa) „Bereitstellung auf dem Markt“: jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe von Holz oder Holzerzeugnissen zum Vertrieb oder zur Verwendung auf dem Gemeinschaftsmarkt im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit;
aa) „dodáváním na trh“ dodávání dřeva a dřevařských výrobků na trh Společenství za účelem distribuce nebo použití v průběhu obchodní činnosti, ať již za úplatu nebo zdarma;
   Korpustyp: EU DCEP
b) „Inverkehrbringen“: jede erstmalige entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe von Holz und Holzerzeugnissen zum Vertrieb oder zur Verwendung auf dem Gemeinschaftsmarkt im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit ;
b) „uváděním na trh“ jakékoli dodávání dřeva a dřevařských výrobků poprvé na trh Společenství za účelem distribuce nebo použití v průběhu obchodní činnosti, ať již za úplatu nebo zdarma ;
   Korpustyp: EU DCEP
„Bereitstellung auf dem Markt“ jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Produkts zum Vertrieb, Verbrauch oder zur Verwendung auf dem Markt eines Mitgliedstaats im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit;
„dodáním na trh“ dodání výrobku k distribuci, spotřebě nebo použití na trhu členského státu v rámci obchodní činnosti, ať už za úplatu nebo bezplatně;
   Korpustyp: EU DCEP
„Bereitstellung auf dem Markt“ jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Produkts zum Vertrieb, zum Verbrauch oder zur Verwendung auf dem Unionsmarkt im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit;
„dodáváním na trh“ jakékoli dodání výrobku k distribuci, spotřebě nebo použití na trhu Unie v průběhu obchodní činnosti, ať už za úplatu nebo bezplatně;
   Korpustyp: EU DCEP
„Bereitstellung auf dem Markt“ jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Biozidprodukts oder einer behandelten Ware zum Vertrieb oder zur Verwendung im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit;
„dodáním na trh“ jakékoliv dodání biocidního přípravku nebo ošetřeného předmětu k distribuci nebo použití v rámci obchodní činnosti, a to buď za úplatu nebo bezplatně;
   Korpustyp: EU DCEP
14. „Wirtschaftsakteure“ sind der entgeltlich oder unentgeltlich im Rahmen einer Geschäftstätigkeit oder Gemeinwohldienstleistung handelnde Hersteller, Bevollmächtigte, Einführer, Händler, Eigentümer oder Verwender;
14. „hospodářskými subjekty“ výrobce, zplnomocněný zástupce, dovozce, distributor, vlastník nebo provozovatel jednající v rámci obchodní činnosti nebo veřejné služby , ať za úplatu nebo bezúplatně;
   Korpustyp: EU DCEP
(1) „Bereitstellung auf dem Markt“: jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Spielzeugs zum Vertrieb, Verbrauch oder zur Verwendung auf dem Gemeinschaftsmarkt im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit.
(1) „dodáváním na trh“ jakékoli dodání hračky k distribuci, spotřebě nebo použití na trhu Společenství v průběhu obchodní činnosti, ať už za úplatu nebo zdarma;
   Korpustyp: EU DCEP
'Bereitstellung auf dem Markt' bezeichnet jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe zum Vertrieb, Verbrauch oder zur Verwendung auf dem Unionsmarkt im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit.
'dodáním na trh' jakékoli dodání k distribuci, spotřebě nebo použití na trhu Unie v průběhu obchodní činnosti, ať už za úplatu nebo bezplatně;
   Korpustyp: EU DCEP
"Bereitstellung auf dem Markt": die entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Bauprodukts zum Vertrieb oder zur Verwendung auf dem Gemeinschaftsmarkt im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit;
"dodáváním na trh" se rozumí dodání stavebního výrobku k distribuci nebo použití na trhu Společenství v průběhu obchodní činnosti, ať již za úplatu nebo zdarma;
   Korpustyp: EU DCEP
2. „Inverkehrbringen“: jede entgeltliche oder unentgeltliche erstmalige Bereitstellung eines bestimmten Erzeugnisses zum Zweck des Vertriebs und/oder der Verwendung dieses Erzeugnisses auf dem Gemeinschaftsmarkt.
2. „uvedením na trh” rozumí první předání jednotlivého výrobku určeného ke konečnému použití za úplatu nebo zdarma za účelem jeho distribuce a/nebo použití na trhu Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
2. „Inverkehrbringen“: jede entgeltliche oder unentgeltliche erstmalige Bereitstellung eines bestimmten Erzeugnisses zum Zweck des Vertriebs und/oder der Verwendung dieses Erzeugnisses auf dem Gemeinschaftsmarkt.
2. „uvedením na trh” rozumí první předání jednotlivého výrobku za úplatu nebo zdarma za účelem jeho distribuce a/nebo použití na trhu Společenství; Zábavní pyrotechnika vyrobená pro vlastní potřebu výrobce na území, kde byla vyrobena se nepokládá za uvedenou na trh.
   Korpustyp: EU DCEP
2. „Inverkehrbringen“: jede entgeltliche oder unentgeltliche erstmalige Bereitstellung eines bestimmten pyrotechnischen Erzeugnisses durch Dritte zum Zweck des Vertriebs und/oder der Verwendung dieses Erzeugnisses auf dem Gemeinschaftsmarkt.
2. „uvedením na trh” rozumí první předání jednotlivých pyrotechnických výrobků za úplatu nebo zdarma třetí osobě za účelem jejich distribuce a/nebo použití na trhu Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
„Inverkehrbringen“ ist die entgeltliche oder unentgeltliche Bereitstellung eines für den Endverbrauch bestimmten Erzeugnisses auf dem Unionsmarkt für den Vertrieb und/oder Verbrauch.
Pojmem „uvádění na trh“ se rozumí zpřístupnění jednotlivého výrobku určeného ke konečnému použití za úhradu nebo zdarma za účelem jeho distribuce a/nebo použití na trhu Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) „Bereitstellung auf dem Markt“: jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Produkts zum Vertrieb, Verbrauch oder zur Verwendung auf dem Gemeinschaftsmarkt im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit.
(1) „dodáváním na trh“ jakékoli dodání výrobku k distribuci, spotřebě nebo použití na trhu Společenství v průběhu obchodní činnosti, ať už za úplatu nebo zdarma;
   Korpustyp: EU DCEP
"Inverkehrbringen": die entgeltliche oder unentgeltliche Lieferung oder Bereitstellung an bzw. für einen Dritten innerhalb der Gemeinschaft, was auch die Einfuhr in das Zollgebiet der Gemeinschaft einschließt;
"uváděním na trh" dodání nebo poskytnutí třetím osobám ve Společenství, ať za úplatu nebo bezplatně, včetně dovozu na celní území Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
„Luftverkehr“ öffentlich angebotene entgeltliche Beförderung von Fluggästen, Gepäck, Fracht und Post mit Luftfahrzeugen, entweder getrennt oder zusammen, einschließlich — um Zweifel auszuschließen — Linien- und Charterdienste sowie Nurfracht-Dienste;
„leteckou dopravou“ se rozumí přeprava cestujících, zavazadel, nákladu a pošty letadlem, uskutečněná odděleně či společně, poskytovaná veřejnosti za úplatu nebo nájemné, která za účelem zamezení pochybnostem zahrnuje pravidelné a nepravidelné (charterové) služby a všechny služby nákladní dopravy;
   Korpustyp: EU
„Bereitstellung auf dem Markt“ jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Elektro- oder Elektronikgeräts zum Vertrieb, Verbrauch oder zur Verwendung auf dem Unionsmarkt im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit;
„dodáním na trh“ dodání EEZ k distribuci, spotřebě nebo použití na trhu Unie v rámci obchodní činnosti, ať už za úplatu nebo bezplatně;
   Korpustyp: EU
„Inverkehrbringen“: jede entgeltliche oder unentgeltliche erstmalige Bereitstellung eines bestimmten Produkts zum Zweck des Vertriebs und/oder der Verwendung dieses Produkts auf dem Gemeinschaftsmarkt.
„uvedením na trh“ první předání jednotlivého výrobku k dispozici na trh Společenství, za úplatu nebo zdarma, za účelem jeho distribuce nebo použití.
   Korpustyp: EU
„Bereitstellung auf dem Markt“: jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Produkts zum Vertrieb, Verbrauch oder zur Verwendung auf dem Gemeinschaftsmarkt im Rahmen einer Geschäftstätigkeit;
„dodáním na trh“ dodání výrobku k distribuci, spotřebě nebo použití na trhu Společenství v rámci obchodní činnosti, ať už za úplatu nebo bezplatně;
   Korpustyp: EU
„Bereitstellung auf dem Markt“ jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Druckgeräts oder einer Baugruppe zum Vertrieb, zum Verbrauch oder zur Verwendung auf dem Unionsmarkt im Rahmen einer Geschäftstätigkeit;
„dodáním na trh“ dodání tlakového zařízení nebo sestavy k distribuci nebo použití na trhu Unie v rámci obchodní činnosti, ať už za úplatu, nebo bezplatně;
   Korpustyp: EU
„Inverkehrbringen“ die erstmalige entgeltliche oder unentgeltliche Bereitstellung eines energiebetriebenen Produkts auf dem Gemeinschaftsmarkt zur Verteilung oder zur Verwendung in der Gemeinschaft, wobei die Vertriebsmethode ohne Belang ist;
„uvedením na trh“ první zpřístupnění energetického spotřebiče na trhu Společenství za účelem jeho distribuce nebo používání ve Společenství za úplatu nebo zdarma a bez ohledu na způsob prodeje;
   Korpustyp: EU
„Inverkehrbringen“ die erstmalige entgeltliche oder unentgeltliche Bereitstellung eines Produkts auf dem Gemeinschaftsmarkt zur Verteilung oder zur Verwendung in der Gemeinschaft, wobei die Vertriebsmethode ohne Belang ist;
„uvedením na trh“ první zpřístupnění výrobku na trhu Společenství za účelem jeho distribuce nebo používání ve Společenství za úplatu nebo zdarma a bez ohledu na způsob prodeje;
   Korpustyp: EU
„Bereitstellung auf dem Markt“ jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Behälters zum Vertrieb oder zur Verwendung auf dem Unionsmarkt im Rahmen einer Geschäftstätigkeit;
„dodáním na trh“ dodání nádoby k distribuci nebo použití na trhu Unie v rámci obchodní činnosti, ať už za úplatu, nebo bezplatně;
   Korpustyp: EU
„Bereitstellung auf dem Markt“: jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Magnetspielzeugs zum Vertrieb, Verbrauch oder zur Verwendung auf dem Gemeinschaftsmarkt im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit;
„dodáváním na trh“ jakékoliv dodání magnetické hračky za účelem distribuce, spotřeby či užívání na trhu Společenství v rámci obchodní činnosti, ať již za úplatu, nebo bezplatně,
   Korpustyp: EU
„Bereitstellung auf dem Markt“ jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Bauprodukts zum Vertrieb oder zur Verwendung auf dem Markt der Union im Rahmen einer Geschäftstätigkeit;
„dodáním na trh“ dodání stavebního výrobku k distribuci nebo použití na trhu Unie v rámci obchodní činnosti, ať již za úplatu nebo bezplatně;
   Korpustyp: EU
„auf dem Markt bereitgestellt“ bezeichnet die entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Produkts zum Vertrieb, Verbrauch oder zur Verwendung auf dem Gemeinschaftsmarkt im Rahmen einer Geschäftstätigkeit.
„dodáním na trh“ dodání k distribuci, spotřebě nebo použití na trhu Společenství v průběhu obchodní činnosti, ať už za úplatu nebo bezplatně.
   Korpustyp: EU
„Bereitstellung auf dem Markt“ jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines pyrotechnischen Gegenstands zum Vertrieb, Verbrauch oder zur Verwendung auf dem Unionsmarkt im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit;
„dodáním na trh“ dodání pyrotechnického výrobku k distribuci, spotřebě nebo použití na trhu Unie v rámci obchodní činnosti, ať už za úplatu nebo bezplatně;
   Korpustyp: EU
„Bereitstellung auf dem Markt“: jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines elektrischen Betriebsmittels zum Vertrieb, Verbrauch oder zur Verwendung auf dem Unionsmarkt im Rahmen einer Geschäftstätigkeit;
„dodáním na trh“ dodání elektrického zařízení k distribuci, spotřebě nebo použití na trhu Unie v rámci obchodní činnosti, ať už za úplatu, nebo bezplatně;
   Korpustyp: EU
‚Bereitstellung auf dem Markt‘ jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe zum Vertrieb, Verbrauch oder zur Verwendung auf dem Unionsmarkt im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit;“.
„dodáním na trh“ jakékoli dodání k distribuci, spotřebě nebo použití na trhu Unie v průběhu obchodní činnosti, ať už za úplatu nebo bezplatně;“.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke von Absatz 1 Nummer 6 sind die im Herstellungsprozess anfallenden Erzeugnis- oder Warenmengen, die entgeltlich oder unentgeltlich nur als Tierfutter veräußert werden können, Verlusten gleichgestellt.
Pro účely odst. 1 bodu 6 jsou produkty nebo zboží vzniklé z uvažovaného výrobního procesu, které lze použít pouze jako krmivo zvířat, ať už proti platbě nebo ne, zaměnitelné za ztráty.
   Korpustyp: EU
„Bereitstellung auf dem Markt“ jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Geräts zum Vertrieb, zum Verbrauch oder zur Verwendung auf dem Unionsmarkt im Rahmen einer Geschäftstätigkeit;
„dodáním na trh“ jakékoli dodání přístroje k distribuci, spotřebě nebo použití na trhu Unie v rámci obchodní činnosti, ať už za úplatu, nebo bezplatně;
   Korpustyp: EU
„Bereitstellung auf dem Markt“: jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Geräts zum Vertrieb oder zur Verwendung auf dem Unionsmarkt im Rahmen einer Geschäftstätigkeit;
„dodáním na trh“ dodání neautomatických vah k distribuci nebo použití na trhu Unie v rámci obchodní činnosti, ať už za úplatu, nebo bezplatně;
   Korpustyp: EU
Ein Mitglied darf weder entgeltlich noch unentgeltlich einer anderen Beschäftigung nachgehen , es sei denn , der EZB-Rat erteilt hierzu ausnahmsweise seine Zustimmung .
Žádný člen nesmí vykonávat jinou výdělečnou nebo nevýdělečnou profesionální činnost , pokud mu Rada guvernérů k tomu výjimečně neudělí souhlas .
   Korpustyp: Allgemein
"Liefervertrag " ist ein schriftlich abgeschlossener , entgeltlicher Vertrag zwischen einem öffentlichen Auftraggeber und einer Druckerei , an die ein Auftrag für die Produktion von Euro-Banknoten vergeben wurde .
"smlouvou o dodávkách " rozumí písemně sjednaná smlouva mezi zadavatelem a tiskárnou , které byla zadána zakázka na výrobu eurobankovek za úplatu ;
   Korpustyp: Allgemein
Sie dürfen keine entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben , es sei denn , dass der Rat mit einfacher Mehrheit ausnahmsweise von dieser Vorschrift Befreiung erteilt .
Svoboda usazování zahrnuje přístup k samostatně výdělečným činnostem a jejich výkon , jakož i zřizování a řízení podniků , zejména společností ve smyslu čl .
   Korpustyp: Allgemein
Ein Mitglied darf weder entgeltlich noch unentgeltlich einer anderen Beschäftigung nachgehen, es sei denn, der Rat der Europäischen Zentralbank erteilt hierzu ausnahmsweise seine Zustimmung.
Žádný člen nesmí vykonávat jinou výdělečnou nebo nevýdělečnou profesionální činnost, pokud mu Rada guvernérů k tomu výjimečně neudělí souhlas.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ebenso wenig verbietet er, dass bestimmte besondere Unterrichtsformen entgeltlich sein können, sofern der Staat Maßnahmen zur Gewährung eines finanziellen Ausgleichs trifft.
Rovněž tak nevylučuje některé zvláštní formy placeného vzdělání, přijmou-li členské státy opatření na udělení finanční náhrady.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Sie haben jede Handlung zu unterlassen, die mit ihren Aufgaben unvereinbar ist.(4) Die Mitglieder des Rechnungshofs dürfen während ihrer Amtszeit keine andere entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben.
Zdrží se jakéhokoli jednání neslučitelného se svou funkcí.4. Během funkčního období nesmějí členové Účetního dvora vykonávat žádnou jinou výdělečnou nebo nevýdělečnou profesionální činnost.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
5. „ Bereitstellung auf dem Markt “: jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Bauprodukts zum Vertrieb oder zur Verwendung auf dem Gemeinschaftsmarkt im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit.
5. „ dodáváním na trh “ se rozumí dodání stavebního výrobku k distribuci nebo použití na trhu Společenství v průběhu obchodní činnosti, ať již za úplatu nebo zdarma;
   Korpustyp: EU DCEP
4h. „Bereitstellung auf dem Markt“: jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Bauprodukts zum Vertrieb oder zur Verwendung auf dem Gemeinschaftsmarkt im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit.
4h „dodáváním na trh“ se rozumí dodání stavebního výrobku k distribuci nebo použití na trhu Společenství v průběhu obchodní činnosti, ať již za úplatu nebo zdarma;
   Korpustyp: EU DCEP
"Inverkehrbringen" die entgeltliche oder unentgeltliche erstmalige Bereitstellung einer Maschine oder einer unvollständigen Maschine in der Gemeinschaft im Hinblick auf ihren Vertrieb oder ihre Benutzung;
"uvedením na trh" první zpřístupnění strojního zařízení nebo neúplného strojního zařízení na trhu Společenství za účelem jeho distribuce nebo používání, ať za úplatu nebo bezplatně;
   Korpustyp: EU DCEP
"Bereitstellung auf dem Markt": jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Produkts zum Vertrieb oder zur Verwendung auf dem Gemeinschaftsmarkt im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit.
"dodáním na trh" se rozumí dodání výrobku k distribuci, spotřebě nebo použití na trhu Společenství v rámci obchodní činnosti, ať už za úplatu nebo bezplatně;
   Korpustyp: EU DCEP
Es darf keine andere entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben, weil dies nicht mit seinem Amt als Mitglied des Rechnungshofes vereinbar ist.
Nesmí vykonávat výdělečnou ani jinou, nevýdělečnou, profesní činnost, neboť tato je neslučitelná s funkcí člena této instituce.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) „Bereitstellung auf dem Markt“: jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Produkts zum Vertrieb , Verbrauch oder zur Verwendung auf dem Gemeinschaftsmarkt im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit.
„dodáním na trh“ se rozumí každé dodání výrobku k distribuci , spotřebě nebo použití na trhu Společenství v průběhu obchodní činnosti, ať už za úplatu nebo bezplatně;
   Korpustyp: EU DCEP
„Bereitstellung auf dem Markt“ jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Produkts zum Vertrieb, Verbrauch oder zur Verwendung auf dem Unionsmarkt im Rahmen einer Geschäftstätigkeit;
„dodáním na trh“ či „dodáváním na trh“ jakékoli dodání rádiového zařízení k distribuci, spotřebě nebo použití na trhu Unie v rámci obchodní činnosti, ať už za úplatu, nebo bezplatně;
   Korpustyp: EU
„Aufträge“ sind zwischen der EZB und einem oder mehreren Lieferanten geschlossene schriftliche entgeltliche Verträge über die Ausführung von Bauleistungen, die Lieferung von Waren oder die Erbringung von Dienstleistungen.
„zakázky“ jsou úplatné smlouvy uzavřené v písemné formě mezi ECB a jedním nebo více dodavateli, jejichž předmětem je provedení stavebních prací, dodání výrobků nebo poskytnutí služeb;
   Korpustyp: EU
„Bereitstellung auf dem Markt“ jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Produkts zum Vertrieb oder zur Verwendung auf dem Gemeinschaftsmarkt im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit;
„dodáním na trh“ dodání výrobku k distribuci nebo použití na trhu Společenství v rámci obchodní činnosti, ať už za úplatu nebo bezplatně;
   Korpustyp: EU
„Bereitstellung auf dem Markt“: jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines kosmetischen Mittels zum Vertrieb, Verbrauch oder zur Verwendung auf dem Gemeinschaftsmarkt im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit;
„dodáním na trh“ dodání kosmetického přípravku k distribuci, spotřebě nebo použití na trhu Společenství při obchodní činnosti, ať už za úplatu nebo zdarma;
   Korpustyp: EU