Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entgleiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entgleiten vyklouznout 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entgleiten vyklouznout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie bekam glattes Leder zu fassen Bills Jacke, aber dann entglitt es ihr wieder.
Její prsty se zachytily hladké kůže - byla to Billova bunda - ale ta jí vzápětí zase vyklouzla.
   Korpustyp: Literatur
Aus diesen Händen entglitt mir Camille.
Camille mi z těchhle rukou vyklouzl.
   Korpustyp: Untertitel
Marquez sah mit einem Auge zu, wie ihm die Moto2-Meisterschaft entglitt und Stefan Bradl Meister wurde.
Marquez okem sledoval, jak mu šampionát v Moto2 vyklouzl přímo ke Stefanovi Bradlovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Mann, wie konntest du dir das entgleiten lassen?
- Proč jsi ji nechal vyklouznout?
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was mir entglitten ist.
Všechno, co jsem si nechal vyklouznout.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns ihnen nähern, entgleiten sie uns, nehmen unsere Liebsten mit sich, zu schnell, um ihr Motiv zu begreifen.
Když se přiblížíte, vyklouznou vám a vezmou vaše milované s sebou, dříve než můžete odhalit motiv.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "entgleiten"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Komisch, wie einem Träume entgleiten.
Zvláštní, jak sny mizí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir nicht dein Leben entgleiten.
Nedopusť, aby se ti život vymkl z rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich merke, wie mir einige Dinge entgleiten.
Už teď cítím, že mi jisté věci unikají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte meinem Bruder erlaubt, mir zu entgleiten.
Dovolil jsem, aby mi můj bratr proklouzl mezi prsty.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall könnte uns die Lage entgleiten.
Pokud to uděláme, možná nebudeme moci kontrolovat tu situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Entschuldigung mehr, untätig zu bleiben und zuzusehen, wie uns die guten Gelegenheiten entgleiten.
Není čas omlouvat nečinnost a pozorovat, jak nám nové příležitosti jenom proklouzávají pod prsty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, und ich frage mich wie konnte uns alles nur so entgleiten?
Joo, a divím se, jakto, že se nám to vysmeklo?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, manchmal hab ich das Gefühl, mein Leben würde mir entgleiten.
Já nevím. Občas cítím, že mi život uniká mezi prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns ihnen nähern, entgleiten sie uns, nehmen unsere Liebsten mit sich, zu schnell, um ihr Motiv zu begreifen.
Když se přiblížíte, vyklouznou vám a vezmou vaše milované s sebou, dříve než můžete odhalit motiv.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal mehr scheint einem „pro-amerikanischen“ Autokraten die Macht rapide zu entgleiten, während sein US-Verbündeter ihm nur halbherzig beisteht.
Opět tu máme „proamerického“ autokrata, jemuž překotně vyklouzává moc z rukou, a americký spojenec mu jen váhavě stojí po boku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Dinge beginnen, uns zu entgleiten und die Leute wenden sich uns zu, auf der Suche nach Antworten.
Začíná se to vymykat kontrole a lidé po nás chtějí odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine Chance, eine Gelegenheit hättest, zu kriegen, was du immer wolltest einen Moment, würdest du ihn nutzen, oder entgleiten lassen?
Kdybys měl jednu šanci, jednu příležitost jak si splnit svůj sen, jeden okamžik, chopil by ses té šance, nebo ji nechal uplavat?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wäre einer von Ihnen so freundlich, mir zu erklären wie Oberst Young es geschafft hat, dass im die Dinge so schnell entgleiten?
A teď, mohl by mi kdokoliv z vás důstojníků vysvětlit jak plukovník Young zvládl poslat všechno do pekel tak rychle?
   Korpustyp: Untertitel
Die europäischen Völker stellen von Tag zu Tag mehr fest, dass ihre Vollmachten ihnen entgleiten, dass ihre Freiheiten abgebaut werden: Kaufkraft, teurer Euro, GVO, Steuerpolitik, Fischereiwesen, fehlender kommerzieller Schutz, Zuwanderung und bis zum Fußball, den Sie eben selbst erwähnt haben.
Evropští občané každý den zjišťují, že jim jejich pravomoci protékají čím dál víc mezi prsty, že přichází o své svobody: ať jde o kupní sílu, drahé euro, geneticky modifikované organismy, daně, rybolov, absence obchodní ochrany, přistěhovalectví a dokonce fotbal, který jste před chvílí zmínil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zukunft Pakistans und seines Präsidenten, Pervez Musharraf, ist im Gefolge der Ermordung Benazir Bhuttos in Ungewissheit gehüllt, und manche ziehen Parallelen mit dem Sturz des Schahs und der Islamischen Revolution des Jahres 1979 im Iran. Einmal mehr scheint einem pro-amerikanischen Autokraten die Macht rapide zu entgleiten, während sein US-Verbündeter ihm nur halbherzig beisteht.
Jak se Pákistán a jeho prezident Parvíz Mušaraf v důsledku atentátu na Bénazír Bhuttovou utápějí v nejistotě, črtají se paralely s pádem šáha a islámskou revolucí v Íránu roku 1979. Opět tu máme proamerického autokrata, jemuž překotně vyklouzává moc z rukou, a americký spojenec mu jen váhavě stojí po boku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar