Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=enthüllen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
enthüllen odhalit 149 odhalovat 43 odkrýt 5 objevit 5 odkrývat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

enthüllen odhalit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Hamas enthüllte außerdem während der Evakuierung zwei militärische Geheimnisse.
Hamás během evakuace odhalil také dvě vojenská tajemství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werft eure Masken ab und enthüllt mir euer wahres Wesen.
Zbavte se své přetvářky a odhalte mi své skutečné já.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kurzer Blick auf die Schwellenländer enthüllt, dass die Inflation noch lange nicht tot ist.
Rychlý pohled na rozvíjející se trhy odhalí, že inflace zdaleka není mrtvá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ted, dein Gebäude wird endlich der ganzen Welt enthüllt.
Tede, tvoje budova bude konečně odhalena celému světu.
   Korpustyp: Untertitel
Einige russische Funktionsträger wollen dabei ein Denkmal Stalins enthüllen, um die Festlichkeiten zu krönen.
Někteří ruští představitelé chtějí jako vyvrcholení oslav dokonce odhalit Stalinův pomník.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kagame, er sagte mir, dass sich die Wahrheit von selbst enthüllen würde.
Kagame mi řekl, že pravda se sama odhalí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die grausigste Einzelheit war, daß ihr halbgeöffneter Mund nichts enthüllte als eine schwarze Höhle.
nejhroznější však bylo, že jakmile pootevřela ústa, odhalila černou prázdnotu.
   Korpustyp: Literatur
Sie konnte nicht zulassen, dass er oder seine Schwester das Geheimnis enthüllen.
Nemohla si dovolit, aby on, nebo jeho sestra odhalili její tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanzkrise und die Schuldenkrise haben die aktuellen Lücken in der Handhabung und Kontrolle des Finanzsektors enthüllt.
Finanční krize a dluhová krize odhalily mezery ve fungování a v kontrole dnešního finančního sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es obliegt nicht mir, diese Sache zu enthüllen.
Není na mně, aby jsem tuto věc odhalil.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enthüllen

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Dokumente enthüllen nichts.
tyto dokumenty neodhalují nic.
   Korpustyp: Untertitel
* Welches Geheimnis enthüllen sie?
* Jaké je tajemství, které odhalují?
   Korpustyp: Untertitel
Enthüllen Sie es, Sergeant.
Vytáhněte to, seržante.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gäste enthüllen Schwärmereien.
Mí hosté mají slabost pro restaurační personál.
   Korpustyp: Untertitel
Es der Welt enthüllen.
Že ho odhalíš světu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das Algorithmen enthüllen, enthüllen Sie ein Betriebsgeheimnis.
Zveřejněním algoritmu, odhalíte obchodní tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen sie nur enthüllen.
- Stačí, když je odhalíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir enthüllen es für Sie.
A to vám bude odhaleno uvnitř!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie enthüllen Ihre eigenen Absichten.
- Neubližujte mu. Byla to nehoda.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird ihr blutrünstiges Genie jetzt enthüllen?
O čem pojednávají vaše krvavé spisy tentokrát?
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Stone will den Friedensstifter früher enthüllen.
Prezident Stone zkrátil termín na představení Domlouvače.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Bilder enthüllen nur deine gequälte Seele.
Jediné, co odhalují tvé obrazy, je tvoje zmučená duše.
   Korpustyp: Untertitel
Einer, der sich erst noch enthüllen muss.
Takový, který ještě nebyl odhalen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine privilegierten Informationen enthüllen.
To je tajná informace.
   Korpustyp: Untertitel
* Während sich die Geheimnisse des Lebens enthüllen
* Když se záhady života odhalují
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht alle Geheimnisse enthüllen.
- Nemůžu vyzradit svá tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden seine schmutzigen Geheimnisse enthüllen und er wird unsere enthüllen.
Když na něj vytáhneme špínu, on ji zase vytáhne na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der versucht, dieses Übel zu enthüllen, wird unverzüglich belangt.
Každý, kdo se snaží poukázat na toto zlo, se okamžitě stane terčem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gelobe feierlich, niemals zu enthüllen, was ich hier erfahre.
Slibuji, že nikdy neprozradím, co mi zde bude důvěrně sděleno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Wahrheit dessen enthüllen, was du getan hast.
Odhalím pravdu o tom, co jsi jí udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Wär mir's nicht untersagt, das Innre meines Kerkers zu enthüllen.
Naše rakety. Bez nich se neudržíme na orbitě. Zůstal byste raději tady?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gegner wird sich nicht selbst enthüllen, Raymond.
Nepřítel se sám neodhalí, Raymonde.
   Korpustyp: Untertitel
Initialen genügen schon. Auf diese Weise enthüllen Sie nichts.
Řeknu vám jen iniciály, takže nebudete prozrazovat žádnou novou informaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie noch weiteres enthüllen, bevor wir weitermachen?
Odhalíte nám ještě něco, než půjdeme dál?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Fry, ich kenne etwas, was du enthüllen könntest.
Hey, Fryi, vím o něčem co bys mohl vidět odhalené.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie enthüllen, wird die Crew zurückschlagen.
Pokud je odmaskuje, posádka se bude moci bránit.
   Korpustyp: Untertitel
Ellen's Leiche zu enthüllen sollte das eigentlich bewirken.
Objevení těla Ellen to mělo obstarat.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie enthüllen den Gewinner des Gemeinde-Gartenwettbewerbs.
A taky odhalí vítěze místní zahradnické soutěže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie enthüllen oft ihre Tendenzen, aber nicht in Worten.
Oni často odhalují své úmysly, ale ne slovy.
   Korpustyp: Untertitel
Es obliegt nicht mir, diese Sache zu enthüllen.
Není na mně, aby jsem tuto věc odhalil.
   Korpustyp: Untertitel
Es gilt, die Geheimnisse des Universum zu enthüllen.
Máme tajemství vesmíru k objevování.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird die Kreatur jetzt etwas über sich enthüllen.
Snad teď ten úskočný tvor o sobě něco prozradí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie enthüllen jeden Makel und jede Unzulänglichkeit eines Charakters.
Dokáží vyjevit každý nedostatek a kaz v jeho charakteru.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Ihnen erlaubt, geheime Informationen zu enthüllen?
Kdo vám dal oprávnění k vyzrazení tajných informací civilistovi?
   Korpustyp: Untertitel
Er würde die Identität des Kontaktes nicht enthüllen.
Neodhalil by jejich identitu.
   Korpustyp: Untertitel
Um 17 Uhr enthüllen wir die wahre Identität von Batman.
V živém vysílání v pět se dozvíme o Batmanově pravě totožnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir den Mut auf, unsere tiefsten Geheimnisse zu enthüllen?
Najdeme odvahu vypustit na povrch naše nejhlubší tajemství?
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Mysterium, das Dr. Takahashi enthüllen kann.
Další záhada, kterou musí doktor Takahashi rozlousknout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde dazu veranlasst keine meiner Geheimnisse zu enthüllen.
Ovlivnil jsem ji tak, aby nevyzradila žádné tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mir nach 24 Std. den nächsten Job enthüllen.
Říkala jsi, že mi o té další práci povíš do 24 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Schämst du dich nicht, deine dunklen Neigungen zu enthüllen?
Jen se nestyď trochu poodhalit svou temnou stránku?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wir haben einen Grundsatz, das nicht zu enthüllen.
Víte, že máme pravidlo, které nám zakazuje o tom mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich blieb den Nachmittag dort, um das Geheimnis zu enthüllen.
Souhlasil jsem, že tam zůstanu do večera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alle neuen Gesetze enthüllen, die ich verabschiedet habe.
Představím všechny nové zákony co jsem ustanovil.
   Korpustyp: Untertitel
Damit will Charles sagen, dass genauso wie ich seine Identität enthüllen kann, er auch Details über meine enthüllen kann.
Charles nejspíš chce, abych věděla, že když odkryju jeho identitu, odkryje on moji.
   Korpustyp: Untertitel
Die gegenwärtige Debatte findet vor dem Hintergrund der Pläne der Kommission statt, wichtige Reformvorschläge zu enthüllen.
Tato diskuse probíhá v souvislosti s tím, že Komise hodlá v říjnu předložit klíčové reformní návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Er trug mir auf, zu enthüllen, welche Art von Hexe diese Rachel war."
Pověřil mě úkolem, abych zjistil, jaký druh čarodějnice je ta Rachel
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich so tue, als würde ich enthüllen, dass du geweint hast, spielst du dann mit?
Když naoko odhalím, že ses rozbrečel ty, podržíš mě v tom?
   Korpustyp: Untertitel
Was ich jetzt enthüllen werde, wird mich in aller Wahrscheinlichkeit nach das Leben kosten.
To co Vám zde hodlám oznámit, mě tak jako tak bude stát život.
   Korpustyp: Untertitel
Dad erzog uns zu glauben, dass es ehrenhaft ist, die Wahrheit zu enthüllen.
Táta nás vychoval, abychom věřili, že odhalování pravdy je čestné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, um die bedeutendste Neuentwicklung in der Forensik zu enthüllen.
Rád bych vám při této příležitosti představil nejvýznamnější nový vývoj ve forenzním světě.
   Korpustyp: Untertitel
Erfahren Sie gleich mehr, wenn wir das Geheimnis der Bilderbergs enthüllen.
Zjistíme příště, stejně, jako odkryjeme tajnosti Bilderbergu.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Freitag, werden wir Guzman eine Statue widmen und unseren nagelneuen Schulsong enthüllen.
Tento pátek bude odhalena socha pana Guzmana a také zbrusu nová hymna naší školy.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt das Wort eines Ehrenmannes an. Ich werde Euch den wahren Grund dieses Krieges enthüllen.
Popřejte laskavě sluchu slovům šlechtice, - a já vám odhalím pravou příčinu téhle války.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht enthüllen wir den Aufenthaltsort einiger ehemaliger Mitarbeiter der Umbrella Corporation.
Možná se konečně dovíme, kde jsou zakládající zaměstnanci z Umbrella Corpration.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Galaxien beginnen sich zu formen und sie enthüllen ein zeitloses Geheimnis des Universums.
Začínají se tvořit první galaxie. Odhalují se časem neomezená tajemství vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihr, wenn sie das nicht beendet, - würde ich enthüllen, wer sie wirklich ist.
Řekl jsem jí, že pokud to neukončí, tak odhalím její skutečnou tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Doch enthüllen Unsicherheiten über den Wert zugleich tief greifende Probleme der politischen Ordnung.
Leč nejistoty ohledně hodnoty odhalují také vážné problémy v politickém řádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bäume haben ein geheimes Leben, das sie nur jenen enthüllen, die hinaufklettern.
Stromy žijí tajným životem, který rozluští jen ten, kdo na ně vyleze.
   Korpustyp: Untertitel
Nun werden wir Obama und die wahre Agenda seiner Kontrolleure enthüllen.
Nyní odhalíme, co je skutečnou agendou Baracka Obamy a těch, co ho ovládají.
   Korpustyp: Untertitel
Gott soll die Hand ausstrecken, sein Gesicht enthüllen und zu mir sprechen.
Chci, aby mi Bůh podal ruku, odhalil mi svou tvář a promluvil ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin so sauer, dass ich nicht mal einen Witz übers "Enthüllen" mache.
A jsem tak naštvaný, že ani nebudu vtipkovat o "zasvěcení."
   Korpustyp: Untertitel
Und beim musikalischen Höhepunkt, enthüllen wir unsere Buchstaben, die zeigen, "Wir lieben die Welt."
A jakmile se hudba zesílí, ukážeme cedule s textem: "Máme rádi svět."
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich einmal enthüllen, was wirklich passiert ist, vor 13 Jahren?
Možná bych ti měl říct, co se stalo tehdy před třinácti lety.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir mehr über Will`s Leben wissen, werden wir enthüllen, wer sein irdischer Feind ist.
Jakmile zjistíme o Willově životě víc, odhalíme, kdo je skutečným vrahem.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mir nicht gestattet, die Feinde zu enthüllen, ich musste schweigen.
Jen lituji, že nejsem schopen dojít tam a bojovat s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt Unehre darin, eine Wahrheit zu enthüllen, die nicht deine ist.
Když odhalím pravdu, co mi nepřísluší, bude to hanba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir blicken über die Erde hinaus zu den größeren Welten, die der Tesserakt enthüllen wird.
My hledíme dál přes Zemi k větším světům a Teserakt nám to umožní.
   Korpustyp: Untertitel
Kagame, er sagte mir, dass sich die Wahrheit von selbst enthüllen würde.
Kagame mi řekl, že pravda se sama odhalí.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend sind wir stolz darauf, den neuesten Erwerb des Museums zu enthüllen.
Dnes vám hrdě odhalíme nejnovější přírůstek muzea.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bemühungen, die Migration von Menschen zwischen verschiedenen Ländern einzuschränken, enthüllen die Achillesferse der Globalisierung:
Úsilí o omezení pohybu lidí mezi státy odhaluje měkký podbřišek globalizace:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich befehle Ihnen, niemals zu enthüllen, was hier geschehen ist, weder der Sternenflotte noch mir.
Nařizuji vám, abyste nikdy nevyzradil, co se tu dnes stalo. Ani Hvězdné flotile, ale ani mě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir nicht gestattet, die Identität meines Klienten zu enthüllen.
Mám právo udržet identitu svého klienta v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es für eine Sowjetgesandte nicht peinlich, zu enthüllen, wie sie verloren gingen?
Nebylo by pro sovětského vyslance trapné přiznat, za jakých okolností o ně přišel?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall sollte keiner von uns etwas enthüllen, denn wir dürfen keine landesweite Panik auslösen.
A v tom případě nechci nic riskovat, protože bych mohl vyvolat paniku.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf der Party, wo er auf einem Eis-Thron sitzt, inmitten eines Pools enthüllen.
Na párty bude sedět na ledovým trůně, - co bude uprostřed bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt möchte ich, dass du ihn dazu bringst, seine wahre Erinnerung zu enthüllen.
Teď ho musíš přesvědčit, aby ti dal skutečnou vzpomínku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, weil ich herausgefunden habe, dass Sie Geld nehmen, um vertrauliche Informationen über mich zu enthüllen.
Možná proto, že jsem právě zjistil, že berete peníze za to, že odhalujete osobní informace o mně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte nicht zulassen, dass er oder seine Schwester das Geheimnis enthüllen.
Nemohla si dovolit, aby on, nebo jeho sestra odhalili její tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
In alten Zeiten war es Brauch, den Coquetel zu trinken, um die Zukunft zu enthüllen.
V dávných dobách to bylo zvykem pít koktejl odhalí budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde enthüllen, was du wirklich bist. Koste es was es wolle, du wirst dafür bezahlen.
Ukážu všem co si doopravdy zač, bez ohledu na prostředky, za tohle zaplatíš.
   Korpustyp: Untertitel
VII Am fünften Tag war es wieder das Schaf, das ein Lebensgeheimnis des kleinen Prinzen enthüllen half.
VII - Trny Pátého dne, zase díky beránku, odhalilo se mi tajemství života malého prince.
   Korpustyp: Literatur
Mehrere Mitglieder enthüllen Transparente mit dem Bildnis von Anna Politkowskaja und Der Präsident erweist ihr ebenfalls seine Ehre.
Několik poslanců zvedlo transparenty s podobiznou Anny Politkovské a předseda se k tomuto připomenutí její památky připojil.
   Korpustyp: EU DCEP
Und sie schämen sich nicht, ihre Frauen mit Kleidung zu verhüllen. Damit sollen die Männer gereizt werden, sie zu enthüllen.
A nestydatě zahalují své samice, a jiné nechávají, aby je svlékali.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es aber nicht tun, werde ich die Sünde enthüllen, für die Sie schon anfangs hätten zahlen sollen.
Ale pokud ne, odhalím hříchy, za které už jste měl dávno zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlicher ist, seine Gefolgsleute haben ihn angelogen, so hat er den wahren Ort nicht enthüllen können, sogar unter Folter.
Spíš mu lhali jeho stoupenci, aby při mučení nic nevyzradil.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde gesagt, Ihr weigert Euch die Position des Angriffes zu enthüllen oder die Namen Eurer Mitverschwörer.
Bylo mi řečeno, že odmítáte sdělit místo útoku nebo jména vašich konspirátorů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er älter ist, werde ich mit dem Jungen zu Tu'an Gu gehen und seine wahre Identität enthüllen.
Až bude starší, vezmu ho k Tu' an Guovi a vyjevím totožnost jeho i svou vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, was dein "Flash" enthüllen wird, wenn ich ihm den Anzug und die Haut wegbrenne.
Zajímalo by mě, jak bude Flash vypadat, až budu pálit jeho oblek a jeho kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Als Langzeitangestellter der NSA, ist er ein Hauptziel für jeden, der davon besessen ist, die geheimen Überwachungsoperationen zu enthüllen.
Jako dlouholetý zaměstnanec NSA by byl předním cílem pro kohokoliv posedlého odhalováním tajných vládních operací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn als den Lügner und Verräter enthüllen, der er ist. Dann müsst Ihr ihn nicht mehr heiraten.
Dokážu, že je lhář a vlastizrádce, a ty si ho už nebudeš muset vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wenn wir den Verrückten als den wahren Mörder der Familie enthüllen, wird er nicht widerstehen können.
Když odhalíme Šílence jako skutečného vraha rodiny, nebude tomu moci odolat.
   Korpustyp: Untertitel
Die E-Mails enthüllen auch, dass Wissenschaftler, die der These skeptisch gegenüberstehen, aus Überprüfungsverfahren durch Fachleute herausgehalten wurden, um zu verhindern, dass wissenschaftliche Mängel an die Öffentlichkeit gelangen.
E-maily rovněž vypovídají o tom, že vědci, kteří byli vůči této hypotéze skeptičtí, byli vytlačeni z procesu odborného hodnocení, aby se zabránilo tomu, že vyjdou nedostatky výzkumu najevo a budou zpytovány veřejností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch, dass Oswaldo Payá und die Damen in Weiß ungehindert nach Europa reisen können, um die Umstände der Vorgänge in Kuba zu enthüllen.
Chci také, aby Oswaldo Payá a hnutí Ženy v bílém mohli svobodně vycestovat do Evropy, aby odhalili okolnosti obklopující události, k nimž na Kubě došlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass Länder wie zum Beispiel Griechenland, um Kreditaufnahmen zu decken, Opfer von Spekulanten werden; gleichzeitig enthüllen sie aber die institutionellen und politischen Lücken in der EWU.
Víte, že vrácení půjček uvrhne Řecko do rukou spekulantů a zároveň odhalí institucionální a politické nedostatky HMU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bemühungen, die Migration von Menschen zwischen verschiedenen Ländern einzuschränken, enthüllen die Achillesferse der Globalisierung: die tiefer werdende Kluft zwischen den Durchschnittseinkommen der einzelnen Länder.
Úsilí o omezení pohybu lidí mezi státy odhaluje měkký podbřišek globalizace: prohlubující se propast mezi průměrnými příjmy jednotlivých zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich konnte doch nicht nach Ihnen schicken lassen, Mr. Holmes, ohne diese Fakten der Öffentlichkeit zu enthüllen - und warum ich das nicht wollte, habe ich Ihnen bereits erklärt.
Nemohl jsem vás povolati, pane Holmesi, nechtěl-li jsem objeviti věci ty světu, i uvedl jsem již své důvody, proč si toho nepřeji.
   Korpustyp: Literatur
Muß ich auf Dinge zurückkommen, die einen Schatten auf das Andenken Ihres Erzeugers werfen, oder wollen Sie es mir ersparen und die Wahrheit enthüllen?
Musím se vracet k událostem, které vrhají stín na památku vašeho otce, nebo mi to ušetříte a odhalíte pravdu sám?
   Korpustyp: Literatur
Öffentliche Anhörungen zu dem Fünften Bericht über die Kohäsionspolitik enthüllen den allgemeinen Wunsch, sich von der von Brüssel diktierten Politik zu entfernen.
Veřejné konzultace k páté zprávě o politice soudržnosti odkrývají všeobecnou touhu odtáhnout se od Bruselem řízené politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, ich habe versprochen, niemals öffentlich dein kleines Video-Geheimnis zu enthüllen, aber unglücklicherweise habe ich Philipp die Führung überlassen.
Vím, že jsem slíbila, že nikdy nezveřejním to tvé malé tajemství s videem, ale naneštěstí jsem to nechala na starosti Philipovi.
   Korpustyp: Untertitel