Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Hamas enthüllte außerdem während der Evakuierung zwei militärische Geheimnisse.
Hamás během evakuace odhalil také dvě vojenská tajemství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Werft eure Masken ab und enthüllt mir euer wahres Wesen.
Zbavte se své přetvářky a odhalte mi své skutečné já.
Ein kurzer Blick auf die Schwellenländer enthüllt, dass die Inflation noch lange nicht tot ist.
Rychlý pohled na rozvíjející se trhy odhalí, že inflace zdaleka není mrtvá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ted, dein Gebäude wird endlich der ganzen Welt enthüllt.
Tede, tvoje budova bude konečně odhalena celému světu.
Einige russische Funktionsträger wollen dabei ein Denkmal Stalins enthüllen, um die Festlichkeiten zu krönen.
Někteří ruští představitelé chtějí jako vyvrcholení oslav dokonce odhalit Stalinův pomník.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kagame, er sagte mir, dass sich die Wahrheit von selbst enthüllen würde.
Kagame mi řekl, že pravda se sama odhalí.
Aber die grausigste Einzelheit war, daß ihr halbgeöffneter Mund nichts enthüllte als eine schwarze Höhle.
nejhroznější však bylo, že jakmile pootevřela ústa, odhalila černou prázdnotu.
Sie konnte nicht zulassen, dass er oder seine Schwester das Geheimnis enthüllen.
Nemohla si dovolit, aby on, nebo jeho sestra odhalili její tajemství.
Die Finanzkrise und die Schuldenkrise haben die aktuellen Lücken in der Handhabung und Kontrolle des Finanzsektors enthüllt.
Finanční krize a dluhová krize odhalily mezery ve fungování a v kontrole dnešního finančního sektoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es obliegt nicht mir, diese Sache zu enthüllen.
Není na mně, aby jsem tuto věc odhalil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber dies ist bestenfalls eine unvollständige Sichtweise, die mehr verschleiert als enthüllt.
Tento názor je však přinejlepším neúplný a zatemňuje stejně mnoho, jako odhaluje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nina Carter enthüllt ihr Leben als Popstar und Topmodel.
Nina Carter odhaluje svůj úžasný život pop star, královny krásy and top modelky.
Historiker enthüllen immer wieder neue Grausamkeiten des Kommunismus, aber nach ein bis zwei Jahren legt sich die moralische Entrüstung, zumindest außerhalb Osteuropas.
Historikové nepřestávají odhalovat krutosti komunistického režimu, ale za rok či dva morální rozhořčení vždy opadne, alespoň mimo východní Evropu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Die Farbe der Sala-Blume enthüllt die Wahrheit, dass zu erblühen zu sterben heißt."
Barva květiny sala odhaluje pravdu o skutečnosti, že vzkvétat znamená padnout.
Doch enthüllen Unsicherheiten über den Wert zugleich tief greifende Probleme der politischen Ordnung.
Leč nejistoty ohledně hodnoty odhalují také vážné problémy v politickém řádu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Captain enthüllt gegenüber seiner Mannschaft nie persönliche Gefühle.
Kapitán nikdy před svou posádkou osobní city neodhaluje.
Allerdings wird in statistischen Schätzungen mehr verschwiegen als enthüllt.
Statistické odhady jejího vyčerpání však toho více skrývají než odhalují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind im Licht und das Licht enthüllt die Wahrheit.
Jsi ve světle a světlo odhaluje pravdu.
Die Bemühungen, die Migration von Menschen zwischen verschiedenen Ländern einzuschränken, enthüllen die Achillesferse der Globalisierung:
Úsilí o omezení pohybu lidí mezi státy odhaluje měkký podbřišek globalizace:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ein Blick auf die Freiheitsstatue enthüllt die nächste Herausforderung, die das junge Universum erwartet.
Ale pohled na Sochu svobody odhaluje další výzvu, která čeká na raný vesmír.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber die von uns enthüllten Aufzeichnungen erzählen nicht die komplette Geschichte.
Ale tyto záznamy, které jsme odkryli, nevypráví příběh.
Damit will Charles sagen, dass genauso wie ich seine Identität enthüllen kann, er auch Details über meine enthüllen kann.
Charles nejspíš chce, abych věděla, že když odkryju jeho identitu, odkryje on moji.
Ja, als wäre das Leben selbst in diesem Moment eingefroren und das Universum ist kurz davor alle seine Geheimnisse zu enthüllen.
Jako by život v tu chvíli zamrzl a vesmír se chystá odkrýt všechna svá tajemství.
Ich erkläre die Sicherheitsvorkehrungen, bevor ich den Spiegel anbringe und enthülle.
Začnu s opatřeními, než umístím a odkryju zdrcadlo.
Meine Versuche, die Mails und Überweisungen von Tomas und Katya nachzuvollziehen, haben noch nicht die Identität ihres Klienten enthüllt.
Snažím se vystopovat emaily a přesuny peněz provedené Tomasem a Katyou. Potřebuji ještě odkrýt identitu jejich klienta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich konnte doch nicht nach Ihnen schicken lassen, Mr. Holmes, ohne diese Fakten der Öffentlichkeit zu enthüllen - und warum ich das nicht wollte, habe ich Ihnen bereits erklärt.
Nemohl jsem vás povolati, pane Holmesi, nechtěl-li jsem objeviti věci ty světu, i uvedl jsem již své důvody, proč si toho nepřeji.
Du enthüllst die Brüste der jungen Frau. Dann schiebst du die Hand des Mannes zur Frau.
Až objevíte ženská ňadra pak spojíte muže a ženu.
Er hatte so eine Art, die Menschen zu durchschauen und sie sich dann irgendwie selbst enthüllen zu lassen.
Měl způsob, jak objevovat lidi a taky tak nějak způsob, aby se objevili sami.
Oder eine wissenschaftliche Eigenschaft, die wir noch enthüllen müssen.
Nebo věděcký rys, který ještě musíme objevit.
Wir hatten Cassidy zum Narren gehalten, und er enthüllte meine größte Herausforderung:
Oblbli jsme Cassidyho a objevila se tady nová výzva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Öffentliche Anhörungen zu dem Fünften Bericht über die Kohäsionspolitik enthüllen den allgemeinen Wunsch, sich von der von Brüssel diktierten Politik zu entfernen.
Veřejné konzultace k páté zprávě o politice soudržnosti odkrývají všeobecnou touhu odtáhnout se od Bruselem řízené politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, der vielleicht beschämendste Aspekt im Hinblick auf den Umgang des Kommissars mit diesem Bericht enthüllt, ganz abgesehen von der haarsträubenden Behandlung, die dem Beschwerdeführer in diesem Fall zuteilwurde, dass dies keinen Einzelfall eines Missstands in der Verwaltungstätigkeit darstellt.
Paní předsedající, snad nejostudnějším aspektem chování pana komisaře, který tato zpráva odkrývá - když pomineme otřesné zacházení, kterého se stěžovatel v tomto případě dočkal -, je skutečnost, že se nejedná o osamocený případ nesprávného úředního postupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit enthüllen
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Dokumente enthüllen nichts.
tyto dokumenty neodhalují nic.
* Welches Geheimnis enthüllen sie?
* Jaké je tajemství, které odhalují?
Enthüllen Sie es, Sergeant.
Meine Gäste enthüllen Schwärmereien.
Mí hosté mají slabost pro restaurační personál.
Wenn Sie das Algorithmen enthüllen, enthüllen Sie ein Betriebsgeheimnis.
Zveřejněním algoritmu, odhalíte obchodní tajemství.
- Wir müssen sie nur enthüllen.
- Stačí, když je odhalíme.
Wir enthüllen es für Sie.
A to vám bude odhaleno uvnitř!
- Sie enthüllen Ihre eigenen Absichten.
- Neubližujte mu. Byla to nehoda.
Was wird ihr blutrünstiges Genie jetzt enthüllen?
O čem pojednávají vaše krvavé spisy tentokrát?
Präsident Stone will den Friedensstifter früher enthüllen.
Prezident Stone zkrátil termín na představení Domlouvače.
Deine Bilder enthüllen nur deine gequälte Seele.
Jediné, co odhalují tvé obrazy, je tvoje zmučená duše.
Einer, der sich erst noch enthüllen muss.
Takový, který ještě nebyl odhalen.
Ich kann keine privilegierten Informationen enthüllen.
* Während sich die Geheimnisse des Lebens enthüllen
* Když se záhady života odhalují
Ich kann nicht alle Geheimnisse enthüllen.
- Nemůžu vyzradit svá tajemství.
Wir werden seine schmutzigen Geheimnisse enthüllen und er wird unsere enthüllen.
Když na něj vytáhneme špínu, on ji zase vytáhne na nás.
Jeder, der versucht, dieses Übel zu enthüllen, wird unverzüglich belangt.
Každý, kdo se snaží poukázat na toto zlo, se okamžitě stane terčem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich gelobe feierlich, niemals zu enthüllen, was ich hier erfahre.
Slibuji, že nikdy neprozradím, co mi zde bude důvěrně sděleno.
Ich werde die Wahrheit dessen enthüllen, was du getan hast.
Odhalím pravdu o tom, co jsi jí udělal.
Wär mir's nicht untersagt, das Innre meines Kerkers zu enthüllen.
Naše rakety. Bez nich se neudržíme na orbitě. Zůstal byste raději tady?
Der Gegner wird sich nicht selbst enthüllen, Raymond.
Nepřítel se sám neodhalí, Raymonde.
Initialen genügen schon. Auf diese Weise enthüllen Sie nichts.
Řeknu vám jen iniciály, takže nebudete prozrazovat žádnou novou informaci.
Wollen Sie noch weiteres enthüllen, bevor wir weitermachen?
Odhalíte nám ještě něco, než půjdeme dál?
Hey, Fry, ich kenne etwas, was du enthüllen könntest.
Hey, Fryi, vím o něčem co bys mohl vidět odhalené.
Wenn wir sie enthüllen, wird die Crew zurückschlagen.
Pokud je odmaskuje, posádka se bude moci bránit.
Ellen's Leiche zu enthüllen sollte das eigentlich bewirken.
Objevení těla Ellen to mělo obstarat.
Und sie enthüllen den Gewinner des Gemeinde-Gartenwettbewerbs.
A taky odhalí vítěze místní zahradnické soutěže.
Sie enthüllen oft ihre Tendenzen, aber nicht in Worten.
Oni často odhalují své úmysly, ale ne slovy.
Es obliegt nicht mir, diese Sache zu enthüllen.
Není na mně, aby jsem tuto věc odhalil.
Es gilt, die Geheimnisse des Universum zu enthüllen.
Máme tajemství vesmíru k objevování.
Vielleicht wird die Kreatur jetzt etwas über sich enthüllen.
Snad teď ten úskočný tvor o sobě něco prozradí.
Sie enthüllen jeden Makel und jede Unzulänglichkeit eines Charakters.
Dokáží vyjevit každý nedostatek a kaz v jeho charakteru.
Wer hat Ihnen erlaubt, geheime Informationen zu enthüllen?
Kdo vám dal oprávnění k vyzrazení tajných informací civilistovi?
Er würde die Identität des Kontaktes nicht enthüllen.
Neodhalil by jejich identitu.
Um 17 Uhr enthüllen wir die wahre Identität von Batman.
V živém vysílání v pět se dozvíme o Batmanově pravě totožnosti.
Bringen wir den Mut auf, unsere tiefsten Geheimnisse zu enthüllen?
Najdeme odvahu vypustit na povrch naše nejhlubší tajemství?
Ein weiteres Mysterium, das Dr. Takahashi enthüllen kann.
Další záhada, kterou musí doktor Takahashi rozlousknout.
Sie wurde dazu veranlasst keine meiner Geheimnisse zu enthüllen.
Ovlivnil jsem ji tak, aby nevyzradila žádné tajemství.
Du wolltest mir nach 24 Std. den nächsten Job enthüllen.
Říkala jsi, že mi o té další práci povíš do 24 hodin.
Schämst du dich nicht, deine dunklen Neigungen zu enthüllen?
Jen se nestyď trochu poodhalit svou temnou stránku?
Wissen Sie, wir haben einen Grundsatz, das nicht zu enthüllen.
Víte, že máme pravidlo, které nám zakazuje o tom mluvit.
Ich blieb den Nachmittag dort, um das Geheimnis zu enthüllen.
Souhlasil jsem, že tam zůstanu do večera.
Ich werde alle neuen Gesetze enthüllen, die ich verabschiedet habe.
Představím všechny nové zákony co jsem ustanovil.
Damit will Charles sagen, dass genauso wie ich seine Identität enthüllen kann, er auch Details über meine enthüllen kann.
Charles nejspíš chce, abych věděla, že když odkryju jeho identitu, odkryje on moji.
Die gegenwärtige Debatte findet vor dem Hintergrund der Pläne der Kommission statt, wichtige Reformvorschläge zu enthüllen.
Tato diskuse probíhá v souvislosti s tím, že Komise hodlá v říjnu předložit klíčové reformní návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Er trug mir auf, zu enthüllen, welche Art von Hexe diese Rachel war."
Pověřil mě úkolem, abych zjistil, jaký druh čarodějnice je ta Rachel
Wenn ich so tue, als würde ich enthüllen, dass du geweint hast, spielst du dann mit?
Když naoko odhalím, že ses rozbrečel ty, podržíš mě v tom?
Was ich jetzt enthüllen werde, wird mich in aller Wahrscheinlichkeit nach das Leben kosten.
To co Vám zde hodlám oznámit, mě tak jako tak bude stát život.
Dad erzog uns zu glauben, dass es ehrenhaft ist, die Wahrheit zu enthüllen.
Táta nás vychoval, abychom věřili, že odhalování pravdy je čestné.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, um die bedeutendste Neuentwicklung in der Forensik zu enthüllen.
Rád bych vám při této příležitosti představil nejvýznamnější nový vývoj ve forenzním světě.
Erfahren Sie gleich mehr, wenn wir das Geheimnis der Bilderbergs enthüllen.
Zjistíme příště, stejně, jako odkryjeme tajnosti Bilderbergu.
Diesen Freitag, werden wir Guzman eine Statue widmen und unseren nagelneuen Schulsong enthüllen.
Tento pátek bude odhalena socha pana Guzmana a také zbrusu nová hymna naší školy.
Nehmt das Wort eines Ehrenmannes an. Ich werde Euch den wahren Grund dieses Krieges enthüllen.
Popřejte laskavě sluchu slovům šlechtice, - a já vám odhalím pravou příčinu téhle války.
Vielleicht enthüllen wir den Aufenthaltsort einiger ehemaliger Mitarbeiter der Umbrella Corporation.
Možná se konečně dovíme, kde jsou zakládající zaměstnanci z Umbrella Corpration.
Die ersten Galaxien beginnen sich zu formen und sie enthüllen ein zeitloses Geheimnis des Universums.
Začínají se tvořit první galaxie. Odhalují se časem neomezená tajemství vesmíru.
Ich sagte ihr, wenn sie das nicht beendet, - würde ich enthüllen, wer sie wirklich ist.
Řekl jsem jí, že pokud to neukončí, tak odhalím její skutečnou tvář.
Doch enthüllen Unsicherheiten über den Wert zugleich tief greifende Probleme der politischen Ordnung.
Leč nejistoty ohledně hodnoty odhalují také vážné problémy v politickém řádu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bäume haben ein geheimes Leben, das sie nur jenen enthüllen, die hinaufklettern.
Stromy žijí tajným životem, který rozluští jen ten, kdo na ně vyleze.
Nun werden wir Obama und die wahre Agenda seiner Kontrolleure enthüllen.
Nyní odhalíme, co je skutečnou agendou Baracka Obamy a těch, co ho ovládají.
Gott soll die Hand ausstrecken, sein Gesicht enthüllen und zu mir sprechen.
Chci, aby mi Bůh podal ruku, odhalil mi svou tvář a promluvil ke mně.
Und ich bin so sauer, dass ich nicht mal einen Witz übers "Enthüllen" mache.
A jsem tak naštvaný, že ani nebudu vtipkovat o "zasvěcení."
Und beim musikalischen Höhepunkt, enthüllen wir unsere Buchstaben, die zeigen, "Wir lieben die Welt."
A jakmile se hudba zesílí, ukážeme cedule s textem: "Máme rádi svět."
Soll ich einmal enthüllen, was wirklich passiert ist, vor 13 Jahren?
Možná bych ti měl říct, co se stalo tehdy před třinácti lety.
Sobald wir mehr über Will`s Leben wissen, werden wir enthüllen, wer sein irdischer Feind ist.
Jakmile zjistíme o Willově životě víc, odhalíme, kdo je skutečným vrahem.
Es war mir nicht gestattet, die Feinde zu enthüllen, ich musste schweigen.
Jen lituji, že nejsem schopen dojít tam a bojovat s nimi.
Es liegt Unehre darin, eine Wahrheit zu enthüllen, die nicht deine ist.
Když odhalím pravdu, co mi nepřísluší, bude to hanba.
Wir blicken über die Erde hinaus zu den größeren Welten, die der Tesserakt enthüllen wird.
My hledíme dál přes Zemi k větším světům a Teserakt nám to umožní.
Kagame, er sagte mir, dass sich die Wahrheit von selbst enthüllen würde.
Kagame mi řekl, že pravda se sama odhalí.
Heute Abend sind wir stolz darauf, den neuesten Erwerb des Museums zu enthüllen.
Dnes vám hrdě odhalíme nejnovější přírůstek muzea.
Die Bemühungen, die Migration von Menschen zwischen verschiedenen Ländern einzuschränken, enthüllen die Achillesferse der Globalisierung:
Úsilí o omezení pohybu lidí mezi státy odhaluje měkký podbřišek globalizace:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich befehle Ihnen, niemals zu enthüllen, was hier geschehen ist, weder der Sternenflotte noch mir.
Nařizuji vám, abyste nikdy nevyzradil, co se tu dnes stalo. Ani Hvězdné flotile, ale ani mě.
Es ist mir nicht gestattet, die Identität meines Klienten zu enthüllen.
Mám právo udržet identitu svého klienta v tajnosti.
Wäre es für eine Sowjetgesandte nicht peinlich, zu enthüllen, wie sie verloren gingen?
Nebylo by pro sovětského vyslance trapné přiznat, za jakých okolností o ně přišel?
In diesem Fall sollte keiner von uns etwas enthüllen, denn wir dürfen keine landesweite Panik auslösen.
A v tom případě nechci nic riskovat, protože bych mohl vyvolat paniku.
Und auf der Party, wo er auf einem Eis-Thron sitzt, inmitten eines Pools enthüllen.
Na párty bude sedět na ledovým trůně, - co bude uprostřed bazénu.
Jetzt möchte ich, dass du ihn dazu bringst, seine wahre Erinnerung zu enthüllen.
Teď ho musíš přesvědčit, aby ti dal skutečnou vzpomínku.
Vielleicht, weil ich herausgefunden habe, dass Sie Geld nehmen, um vertrauliche Informationen über mich zu enthüllen.
Možná proto, že jsem právě zjistil, že berete peníze za to, že odhalujete osobní informace o mně.
Sie konnte nicht zulassen, dass er oder seine Schwester das Geheimnis enthüllen.
Nemohla si dovolit, aby on, nebo jeho sestra odhalili její tajemství.
In alten Zeiten war es Brauch, den Coquetel zu trinken, um die Zukunft zu enthüllen.
V dávných dobách to bylo zvykem pít koktejl odhalí budoucnost.
Ich werde enthüllen, was du wirklich bist. Koste es was es wolle, du wirst dafür bezahlen.
Ukážu všem co si doopravdy zač, bez ohledu na prostředky, za tohle zaplatíš.
VII Am fünften Tag war es wieder das Schaf, das ein Lebensgeheimnis des kleinen Prinzen enthüllen half.
VII - Trny Pátého dne, zase díky beránku, odhalilo se mi tajemství života malého prince.
Mehrere Mitglieder enthüllen Transparente mit dem Bildnis von Anna Politkowskaja und Der Präsident erweist ihr ebenfalls seine Ehre.
Několik poslanců zvedlo transparenty s podobiznou Anny Politkovské a předseda se k tomuto připomenutí její památky připojil.
Und sie schämen sich nicht, ihre Frauen mit Kleidung zu verhüllen. Damit sollen die Männer gereizt werden, sie zu enthüllen.
A nestydatě zahalují své samice, a jiné nechávají, aby je svlékali.
Wenn Sie es aber nicht tun, werde ich die Sünde enthüllen, für die Sie schon anfangs hätten zahlen sollen.
Ale pokud ne, odhalím hříchy, za které už jste měl dávno zaplatit.
Wahrscheinlicher ist, seine Gefolgsleute haben ihn angelogen, so hat er den wahren Ort nicht enthüllen können, sogar unter Folter.
Spíš mu lhali jeho stoupenci, aby při mučení nic nevyzradil.
Mir wurde gesagt, Ihr weigert Euch die Position des Angriffes zu enthüllen oder die Namen Eurer Mitverschwörer.
Bylo mi řečeno, že odmítáte sdělit místo útoku nebo jména vašich konspirátorů.
Wenn er älter ist, werde ich mit dem Jungen zu Tu'an Gu gehen und seine wahre Identität enthüllen.
Až bude starší, vezmu ho k Tu' an Guovi a vyjevím totožnost jeho i svou vlastní.
Ich frage mich, was dein "Flash" enthüllen wird, wenn ich ihm den Anzug und die Haut wegbrenne.
Zajímalo by mě, jak bude Flash vypadat, až budu pálit jeho oblek a jeho kůži.
Als Langzeitangestellter der NSA, ist er ein Hauptziel für jeden, der davon besessen ist, die geheimen Überwachungsoperationen zu enthüllen.
Jako dlouholetý zaměstnanec NSA by byl předním cílem pro kohokoliv posedlého odhalováním tajných vládních operací.
Ich werde ihn als den Lügner und Verräter enthüllen, der er ist. Dann müsst Ihr ihn nicht mehr heiraten.
Dokážu, že je lhář a vlastizrádce, a ty si ho už nebudeš muset vzít.
Ich denke, wenn wir den Verrückten als den wahren Mörder der Familie enthüllen, wird er nicht widerstehen können.
Když odhalíme Šílence jako skutečného vraha rodiny, nebude tomu moci odolat.
Die E-Mails enthüllen auch, dass Wissenschaftler, die der These skeptisch gegenüberstehen, aus Überprüfungsverfahren durch Fachleute herausgehalten wurden, um zu verhindern, dass wissenschaftliche Mängel an die Öffentlichkeit gelangen.
E-maily rovněž vypovídají o tom, že vědci, kteří byli vůči této hypotéze skeptičtí, byli vytlačeni z procesu odborného hodnocení, aby se zabránilo tomu, že vyjdou nedostatky výzkumu najevo a budou zpytovány veřejností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte auch, dass Oswaldo Payá und die Damen in Weiß ungehindert nach Europa reisen können, um die Umstände der Vorgänge in Kuba zu enthüllen.
Chci také, aby Oswaldo Payá a hnutí Ženy v bílém mohli svobodně vycestovat do Evropy, aby odhalili okolnosti obklopující události, k nimž na Kubě došlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass Länder wie zum Beispiel Griechenland, um Kreditaufnahmen zu decken, Opfer von Spekulanten werden; gleichzeitig enthüllen sie aber die institutionellen und politischen Lücken in der EWU.
Víte, že vrácení půjček uvrhne Řecko do rukou spekulantů a zároveň odhalí institucionální a politické nedostatky HMU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bemühungen, die Migration von Menschen zwischen verschiedenen Ländern einzuschränken, enthüllen die Achillesferse der Globalisierung: die tiefer werdende Kluft zwischen den Durchschnittseinkommen der einzelnen Länder.
Úsilí o omezení pohybu lidí mezi státy odhaluje měkký podbřišek globalizace: prohlubující se propast mezi průměrnými příjmy jednotlivých zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich konnte doch nicht nach Ihnen schicken lassen, Mr. Holmes, ohne diese Fakten der Öffentlichkeit zu enthüllen - und warum ich das nicht wollte, habe ich Ihnen bereits erklärt.
Nemohl jsem vás povolati, pane Holmesi, nechtěl-li jsem objeviti věci ty světu, i uvedl jsem již své důvody, proč si toho nepřeji.
Muß ich auf Dinge zurückkommen, die einen Schatten auf das Andenken Ihres Erzeugers werfen, oder wollen Sie es mir ersparen und die Wahrheit enthüllen?
Musím se vracet k událostem, které vrhají stín na památku vašeho otce, nebo mi to ušetříte a odhalíte pravdu sám?
Öffentliche Anhörungen zu dem Fünften Bericht über die Kohäsionspolitik enthüllen den allgemeinen Wunsch, sich von der von Brüssel diktierten Politik zu entfernen.
Veřejné konzultace k páté zprávě o politice soudržnosti odkrývají všeobecnou touhu odtáhnout se od Bruselem řízené politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, ich habe versprochen, niemals öffentlich dein kleines Video-Geheimnis zu enthüllen, aber unglücklicherweise habe ich Philipp die Führung überlassen.
Vím, že jsem slíbila, že nikdy nezveřejním to tvé malé tajemství s videem, ale naneštěstí jsem to nechala na starosti Philipovi.