Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=enthalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
enthalten obsahovat 16.032 zahrnovat 1.907 stanovit 1.502 uvést 1.288 obsáhnout 816 zdržet 773 uvádět 424 zahrnout 411 poskytovat 59 zdržovat 45 stanovovat 36
[ADJ/ADV]
enthalten uvedený 293 zahrnutý 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

enthalten obsahovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

SENC kann auch Informationen aus anderen Quellen enthalten.
SENC může také obsahovat informace z dalších zdrojů.
   Korpustyp: EU
Lydias Rede enthält Informationen, keine Beweise.
Lydiin projev obsahuje informace, ne důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Viagra ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Sildenafil enthält.
Viagra je léčivý přípravek, který obsahuje účinnou látku sildenafil.
   Korpustyp: Fachtext
Tanjas Rucksack enthält etwas, was den Mörder überführen kann, oder zumindest glaubt der Mörder das.
Tanjin batoh obsahuje něco, co by mohlo usvědčit vraha, nebo si to vrah aspoň myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Sonata ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Zaleplon enthält.
Sonata je léčivý přípravek, který obsahuje léčivou látku zaleplon.
   Korpustyp: Fachtext
ACHTUNG Dieser Film enthält schockierende Bilder und harte Übersetzungen.
UPOZORNĚNÍ: Film obsahuje šokující scény a násilné výjevy.
   Korpustyp: Untertitel
Tamiflu ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Oseltamivir enthält.
Tamiflu je léčivý přípravek, který obsahuje účinnou látku oseltamivir.
   Korpustyp: Fachtext
Wie Ihr wisst, enthalten solche Stücke bisweilen verborgene Texte.
Jak víte, tak staré písemnosti často obsahují skrytý text.
   Korpustyp: Untertitel
Textilien können ferner Harze oder andere Stoffe enthalten, die ihnen bestimmte Eigenschaften verleihen sollen.
Textilie mohou dále obsahovat pryskyřice nebo jiné látky přidané s cílem propůjčit jim zvláštní vlastnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Fitch, Biologie. Welche Blutzellen enthalten Eisen, weiße oder rote?
Fitch, Biologie, které krvinky obsahují železo - červené nebo bílé?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


enthaltene obsažený 128 obsažené 99
nicht enthalten neobsahují-li 2
enthalten kein neobsahují 2
wird enthalten bude obsahovat 10
enthalten vor upírají 1
enthalten sind jsou uvedeny 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enthalten

422 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Injektionsnadeln sind nicht enthalten .
Jehly nejsou k součástí pera .
   Korpustyp: Fachtext
Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften enthalten;
složky potravin vyznačující se aromatem;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bücher enthalten Ketzereien.
Tyto knihy obsahují hereze proti svaté církvi.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kisten enthalten Sprengstoffe.
Tyhle bedny obsahují třaskaviny.
   Korpustyp: Untertitel
Darin ist Folgendes enthalten:
Jedná se o následující opatření:
   Korpustyp: EU
Sie enthalten gravierende Fehler.
Ty vykazují závažné problémy.
   Korpustyp: EU
Die Zertifikatsanmeldung muss enthalten:
Žádost o osvědčení obsahuje:
   Korpustyp: EU
Diese Vereinbarungen enthalten mindestens:
V těchto ujednáních se stanoví alespoň:
   Korpustyp: EU
In den Berechnungen enthalten.
Jsou zahrnuty ve výpočtech.
   Korpustyp: Untertitel
- Enthalten die Programme Menschen?
Jsou v tomto programu i nějací lidé?
   Korpustyp: Untertitel
Diese muss Folgendes enthalten:
Výkaz změn vlastního kapitálu obsahuje tyto informace:
   Korpustyp: EU
- Es ist Koffein enthalten.
- Je v nich kofein.
   Korpustyp: Untertitel
in den Währungsreserven enthalten,
zahrnutá do rezervních aktiv,
   Korpustyp: EU
in anderen Fremdwährungsbeständen enthalten;
zahrnutá do ostatních devizových aktiv;
   Korpustyp: EU
Getränke, die Alkohol enthalten.
nápoje, které obsahují alkohol.
   Korpustyp: EU DCEP
Glasurabfälle, die Schwermetalle enthalten
Odpady z glazování obsahující těžké kovy
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Elemente sind enthalten:
Zahrnuty jsou tyto prvky:
   Korpustyp: EU
Ich habe mich enthalten.
Já jsem se nevyjádřila.
   Korpustyp: Untertitel
Was enthalten die Daten?
Co s tím chceš dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie enthalten keinen Sprengstoff.
Není v nich nic výbušného.
   Korpustyp: Untertitel
Unterlagen, die Geheimnisse enthalten.
Dokumentům, které obsahují tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Sie enthalten Zaubersprüche, oder?
Kniha, ve které jsou kouzla?
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - Wir haben uns enthalten.
písemně. - Zdrželi jsme se hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anhang I) enthalten sind, empfohlen.
SOUHRN ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU, OZNAČENÍ NA OBALU A PŘÍBALOVÁ INFORMACE
   Korpustyp: Fachtext
Schlüsselelemente, die enthalten sein müssen
Klíčové prvky, které budou zahrnuty
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb haben wir uns enthalten.
Proto jsme se zdrželi hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen habe ich mich enthalten.
Proto jsem se zdržel hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb werden wir uns enthalten.
Zdržím se proto hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher hab ich mich enthalten.
Proto jsem se zdržel hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem enthalten : Sorbitol und Natriumbenzoat
Obsahuje také sorbitol a natrium-benzoát .
   Korpustyp: Fachtext
All diese Richtlinien enthalten Rechtsbehelfsbestimmungen.
Všechny tyto směrnice obsahují odvolací mechanismy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sämtliche naturrelevanten Risiken sind enthalten.
Obsahují všechna přírodní rizika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
oder Ritonavir (bei HIV) enthalten;
nebo obsahující ritonavir (léčba HIV).
   Korpustyp: Fachtext
Die Tabletten enthalten Lactose-Monohydrat .
Tyto tablety obsahují monohydrát laktosy .
   Korpustyp: Fachtext
keine Feststellungen oder Wertungen enthalten;
O takovém návrhu se okamžitě hlasuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun diejenigen, die sich enthalten.
Kdo se zdržel hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Schlüsselelemente sind darin enthalten?
Jaké jsou jeho klíčové prvky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht kann Empfehlungen enthalten.
Výbor pro průmysl, výzkum a energetiku
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmenprogramme enthalten insbesondere Folgendes:
Programy opatření zahrnují zejména:
   Korpustyp: EU DCEP
müssen die Erklärung enthalten, dass
prohlášení o tom, že
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Lebensmittelzusatzstoff darf enthalten sein:
Výskyt potravinářské přídatné látky je povolen:
   Korpustyp: EU DCEP
Darum habe ich mich enthalten.
To je důvod, proč jsem se zdržel hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Wir haben uns enthalten.
písemně. - V této věci jsme se zdrželi hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pflanzenschutzmittel, die solche Wirkstoffe enthalten,
přípravky na ochranu rostlin, které obsahují tyto účinné látky,
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt in Erwägung 7b enthalten.
Přesunuto do bodu odůvodnění 7b.
   Korpustyp: EU DCEP
für einen Stoff enthalten sind
, které zahrnují zkoušky na obratlovcích
   Korpustyp: EU DCEP
In den Berichten enthaltene Änderungsanträge
pozměňovací návrhy obsažené ve zprávách
   Korpustyp: EU DCEP
Pyrolyseabfälle, die gefährliche Stoffe enthalten
Odpad z pyrolýzy obsahující nebezpečné látky
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Bestandteile sind nicht enthalten .
Přípravek neobsahuje žádné další složky .
   Korpustyp: Fachtext
Tenofovirdisoproxilfumarat enthalten (Truvada oder Atripla).
(Truvada nebo Atripla).
   Korpustyp: Fachtext
Andere im Endprodukt enthaltene Stoffe :
Jiné látky obsažené ve finálním produktu :
   Korpustyp: Fachtext
Packung enthalten ist, zu lesen.
Další součástí balení přípravku Trizivir je výstražná průkazka.
   Korpustyp: Fachtext
Sie enthalten uns einiges vor.
Nutíte se k opatrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ist alles im Service enthalten.
I to je součástí mé služby.
   Korpustyp: Untertitel
Hier drin ist alles enthalten.
Všechno je tady uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
-Was ist in "köstlich" enthalten?
Co znamená "šmakovní"? Šmakat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Computer enthalten alle Informationen.
Veškeré informace jsou v počítači.
   Korpustyp: Untertitel
bei Zusatzstoffen, die Mikroorganismen enthalten)
(např. pro produkt mikroorganismů)
   Korpustyp: EU
Und bin ich darin enthalten?
A jsem tam taky já?
   Korpustyp: Untertitel
In zurückbehaltenem Abfall enthaltenes Kernmaterial
Jaderný materiál obsažený v zadrženém odpadu
   Korpustyp: EU
In konditioniertem Abfall enthaltenes Kernmaterial
Jaderný materiál obsažený v upraveném odpadu
   Korpustyp: EU
sie enthalten einen "Laser"und
obsahují "laser";
   Korpustyp: EU
Die jährlichen Zwischenberichte enthalten Folgendes:
Výroční zprávy o pokroku obsahují tyto prvky:
   Korpustyp: EU
die Beutel oder Pakete enthalten:
pytle nebo bedny obsahují:
   Korpustyp: EU
Entfällt (nicht im Filter enthalten)
Nehodí se (nezahrnuto ve filtru)
   Korpustyp: EU
Diese Berichte enthalten gegebenenfalls Empfehlungen.
V těchto zprávách se podle potřeby uvedou doporučení.
   Korpustyp: EU
Die Einfuhrlizenzen enthalten folgende Angaben:
Dovozní licence obsahují tyto údaje:
   Korpustyp: EU
In wichtigem Index enthaltene Unternehmen
Společnosti zahrnuté do hlavního indexu
   Korpustyp: EU
Weitere im Typgenehmigungszeichen enthaltene Angaben
Další informace obsažené ve značce schválení typu
   Korpustyp: EU
Dieser Antrag muss Folgendes enthalten:
Tato žádost obsahuje všechny tyto náležitosti:
   Korpustyp: EU
Zahlungstransaktionen in Fremdwährungen sind enthalten.
Zahrnuty jsou platební transakce denominované v cizí měně.
   Korpustyp: EU
Bargeldabhebungen mit Schecks sind enthalten.
Zahrnuty jsou výběry hotovosti pomocí šeků.
   Korpustyp: EU
Im europäischen Kodierungssystem enthaltene Informationen
Informace obsažené v evropském kódovacím systému
   Korpustyp: EU
In einer Warnung enthaltene Angaben
Informace obsažené ve výstražném upozornění
   Korpustyp: EU
26 Transaktionskosten enthalten keine Transportkosten.
26 Transakční náklady nezahrnují náklady na dopravu.
   Korpustyp: EU
Kontrollberichte enthalten mindestens Angaben über
Kontrolní zpráva obsahuje alespoň:
   Korpustyp: EU
Diese Anweisungen enthalten insbesondere Folgendes:
V pokynech se zejména stanoví:
   Korpustyp: EU
Die Spezifikationen enthalten mindestens Folgendes:
Zadávací dokumentace musí alespoň:
   Korpustyp: EU
Die Kontrollberichte enthalten insbesondere Folgendes:
Zprávy o kontrolách zejména:
   Korpustyp: EU
Die Zusatzbescheinigungen enthalten folgende Angaben:
Doplňkové osvědčení obsahuje tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Das Element muss Werte enthalten.
Prvek musí nabývat nějakých hodnot.
   Korpustyp: EU
Die Düngekonten enthalten folgende Angaben:
V evidenci hnojení jsou uvedeny tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Pyrolyseabfälle, die gefährliche Stoffe enthalten
Odpady z pyrolýzy obsahující nebezpečné látky
   Korpustyp: EU
Daher habe ich mich enthalten.
Proto jsem se zdržel hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Akten enthalten heikle Informationen.
V těch složkách jsou citlivé informace.
   Korpustyp: Untertitel
dürfen keine beleidigenden Äußerungen enthalten;
Předseda je o tom informován.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht kann Empfehlungen enthalten.
V této oblasti je výboru nápomocen podvýbor pro lidská práva.
   Korpustyp: EU DCEP
keine Feststellungen oder Wertungen enthalten;
neobsahují tvrzení nebo názory;
   Korpustyp: EU DCEP
Wissen Sie, was die enthalten?
Víte, co v nich je?
   Korpustyp: Untertitel
Die Eier enthalten keine Bakterien.
Ve vajíčkách nejsou bakterie.
   Korpustyp: Untertitel
Orangen enthalten viel Vitamin C.
Pomeranče jsou bohaté na vitamín C.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Diese enthalten insbesondere folgende Angaben:
Mezi tyto informace patří zejména:
   Korpustyp: EU
In der Bedienungsanweisung enthaltene Angaben
Údaje obsažené v návodu k použití
   Korpustyp: EU
Insbesondere enthalten die Übertragungsvereinbarungen Folgendes:
Pověřovací dohoda obsahuje zejména:
   Korpustyp: EU
Sie enthalten mindestens folgende Informationen:
Příloha uvádí alespoň tyto informace:
   Korpustyp: EU
Betriebsanweisungen, die mindestens enthalten müssen:
provozní pokyny obsahující alespoň:
   Korpustyp: EU
Die Bedingungen enthalten folgende Mindestangaben:
druhy/čísla vlaků, ve kterých lze přepravovat automobily,
   Korpustyp: EU
c) sie enthalten keinerlei Aromastoffe,
c) neobsahují žádné aromatické látky;
   Korpustyp: EU DCEP
Bearbeitungsschlämme, die gefährliche Stoffe enthalten
Kaly z obrábění obsahující nebezpečné látky
   Korpustyp: EU DCEP
Strahlmittelabfälle, die gefährliche Stoffe enthalten
Odpadní materiál z otryskávání obsahující nebezpečné látky
   Korpustyp: EU DCEP