Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SENC kann auch Informationen aus anderen Quellen enthalten.
SENC může také obsahovat informace z dalších zdrojů.
Lydias Rede enthält Informationen, keine Beweise.
Lydiin projev obsahuje informace, ne důkazy.
Viagra ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Sildenafil enthält.
Viagra je léčivý přípravek, který obsahuje účinnou látku sildenafil.
Tanjas Rucksack enthält etwas, was den Mörder überführen kann, oder zumindest glaubt der Mörder das.
Tanjin batoh obsahuje něco, co by mohlo usvědčit vraha, nebo si to vrah aspoň myslí.
Sonata ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Zaleplon enthält.
Sonata je léčivý přípravek, který obsahuje léčivou látku zaleplon.
ACHTUNG Dieser Film enthält schockierende Bilder und harte Übersetzungen.
UPOZORNĚNÍ: Film obsahuje šokující scény a násilné výjevy.
Tamiflu ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Oseltamivir enthält.
Tamiflu je léčivý přípravek, který obsahuje účinnou látku oseltamivir.
Wie Ihr wisst, enthalten solche Stücke bisweilen verborgene Texte.
Jak víte, tak staré písemnosti často obsahují skrytý text.
Textilien können ferner Harze oder andere Stoffe enthalten, die ihnen bestimmte Eigenschaften verleihen sollen.
Textilie mohou dále obsahovat pryskyřice nebo jiné látky přidané s cílem propůjčit jim zvláštní vlastnosti.
Fitch, Biologie. Welche Blutzellen enthalten Eisen, weiße oder rote?
Fitch, Biologie, které krvinky obsahují železo - červené nebo bílé?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der OPLAN trägt den aktualisierten Risikobewertungen Rechnung und enthält einen Sicherheitsplan.
OPLAN zohledňuje aktualizovaná posouzení rizika a zahrnuje plán pro zajištění bezpečnosti.
Diese Konditionen enthalten einen Vorschuss von 100.000 Dollar.
Tyto podmínky zahrnují i 100 000 dolarů předem.
Der erste Qualitätsbericht enthält außerdem folgende Angaben zu den retrospektiven Daten:
První zpráva o kvalitě rovněž zahrnuje tyto položky pro zpětné údaje:
Und wenn meine Diät so von Bedeutung ist, dann sollten die Lieferungen kein Fastfood enthalten.
A pokud vás tak zajímá mé stravování, tak by místa setkání neměla zahrnovat fast foody.
Die Projektkostenschätzung enthält eine Vorausschau der jährlichen Ausgaben für die folgenden zwei Jahre.
Odhad nákladů na projekt zahrnuje předběžný odhad ročních výdajů na nadcházející dva roky.
Genau genommen sind im Preis das Bildmaterial des Box-kampfs von vier verschiedenen Blickwinkeln enthalten.
Ve skutečnosti, cena zahrnuje záznam zápasu v boxu ze čtyř různých úhlů.
Die heutige Entschließung enthält zahlreiche Vorschläge für Maßnahmen des Ausschusses.
Dnešní usnesení zahrnuje velký počet akčních návrhů určených pro výbor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus über 30 Milliarden Möglichkeiten, enthält möglicherweise eines das Potenzial für menschliches Fliegen."
Z 30 miliard možností může jedna zahrnovat schopnost člověka létat."
Die in Absatz 2 genannte Liste enthält folgende Angaben:
Seznam uvedený v odstavci 2 musí zahrnovat tyto údaje:
Er hat mir gar nicht gesagt, dass sein Plan pinke Luftballons enthält.
Neříkal mi, že jeho plán zahrnuje růžové balónky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Beschluss über die Einleitung des Verfahrens enthalte keinerlei Aussage zu eventuellen weiteren Elementen staatlicher Beihilfen wie der Ausdehnung sozialer Abfederungsmaßnahmen zum Personalabbau (Punkt 18 und 19); diese Aspekte seien offensichtlich nicht angemeldet worden und stellten damit eine zu Unrecht gewährte Beihilfe dar, die zurückzufordern sei.
rozhodnutí o zahájení řízení nestanoví případné další prvky státní podpory jako rozšíření plánu sociálního dopadu na propuštěné zaměstnance (bod 18 a bod 19); vzhledem k tomu, že tato hlediska nebyla oznámena, vytváří nelegální podporu, která musí být získána zpět.
Neben den allgemeinen in Artikel 49 RIS festgelegten Bedingungen enthalte Artikel 48 Absatz 4 TRLIS eine zusätzliche Bedingung, die zu erfüllen sei, wenn es sich beim Antragsteller um eine wirtschaftliche Interessenvereinigung handele.
Je-li žadatelem hospodářské zájmové sdružení, kromě obecných podmínek stanovených v článku 49 nařízení o DPPO stanoví čl. 48 odst. 4 zákona o DPPO další podmínky.
in der Regelung Nr. 37 und ihrer bei der Beantragung der Typgenehmigung geltenden Änderungsserie keine Einschränkung der Verwendung enthalten ist.
předpis č. 37 a jeho série změn platné v době podání žádosti o schválení typu nestanoví žádné omezení použití.
Anwendungsleitlinien zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts von Immobilien sind in den Paragraphen 33-52 über das Modell des beizulegenden Zeitwerts sowie in IFRS 13 enthalten.
Postup stanovení reálné hodnoty účasti na nemovitém majetku je pro model oceňování reálnou hodnotou stanoven v odstavcích 33–52 a v IFRS 13.
Detaillierte Vorschriften für die zu erfassenden Informationen sind in Anhang II enthalten.
Podrobná pravidla pro informace zaznamenávané do rejstříku jsou stanovena v příloze II.
Anhang IV, dessen Text in Anhang II der vorliegenden Richtlinie enthalten ist, wird angefügt.
Vkládá se příloha IV, jejíž znění je stanoveno v příloze II této směrnice.
Leitlinien zu den in Absatz 1 aufgeführten Punkten sind im Anhang enthalten.
Pokyny týkající se záležitostí uvedených v odstavci 1 jsou stanoveny v příloze.
Eine weiterführende Anleitung für die tierschutzgerechte Behandlung von Versuchstieren ist in dem OECD Guidance Document (25) enthalten.
Další pokyny týkající se humánního zacházení se zvířaty stanovila organizace OECD (25).
Außerdem enthalten die Programme Regeln für die inländische Verbringung von Rindern innerhalb dieser und in diese Regionen; diese entsprechen den zuvor in der italienischen Provinz Bozen umgesetzten Regeln, die dort zur erfolgreichen Tilgung der Seuche geführt haben.
Tyto programy rovněž stanovily pravidla pro vnitrostátní přesuny skotu uvnitř těchto regionů a do nich, která jsou totožná s pravidly, která byla již dříve zavedena v provincii Bolzano v Itálii, kde byla tato nákaza úspěšně vymýcena.
klare, objektive Kriterien enthalten, auf die sich der Vergleich stützt;
stanovit jasná a objektivní kritéria, z nichž bude porovnání vycházet;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Parameter, auf deren Grundlage die Ausgleichszahlung berechnet wurde, könnten leicht aus der SO.G.A.S-Bilanz abgeleitet werden, die eine transparente Aufstellung der Betriebsaufwendungen enthalte.
Italské orgány tvrdí, že parametry vyrovnávací platby lze dobře vyvodit z rozvahy společnosti SO.G.A.S., v níž jsou provozní náklady uvedeny transparentně.
Luxemburg merkt an, dass Dexia SA zu dem Schluss gekommen sei, dass die Veräußerung von Dexia BIL zum Marktpreis erfolgt sei und kein Beihilfeelement enthalte (vgl. Abschnitt 4).
Lucemburské orgány připomínají, že Dexia SA uvedla závěr (viz výše uvedený bod 4), že prodej společnosti Dexia BIL proběhl za tržní cenu a bez prvku podpory.
Feld 2 des Umweltzeichens muss folgenden Text enthalten:
V poli 2 ekoznačky se uvede následující text:
Ein Muster des EG-Typgenehmigungsbogens ist in der Anlage 2 enthalten.
Vzor certifikátu ES schválení typu je uveden v dodatku 2.
Die Durchführungsbestimmungen sind in Abschnitt III Nummer 3 enthalten.
Prováděcí opatření jsou uvedena v oddílu III odst. 3.
Anhang I, der im Anhang dieses Beschlusses enthalten ist, wird hinzugefügt.
Připojuje se příloha I, jejíž znění je uvedeno v příloze tohoto rozhodnutí.
Mindestanforderungen an die berufliche Qualifikation für individuelle Aufgaben sind in den Anlagen F und G enthalten.
Minimální požadavky týkající se odborné kvalifikace pro jednotlivé úkoly jsou uvedeny v dodatcích F a G.
Der Gerichtshof hat weiter entschieden, dass Modalitäten einer Beihilfe, die einen etwaigen Verstoß gegen andere besondere Vertragsbestimmungen als Artikel 107 und 108 enthalten, derart untrennbar mit dem Zweck der Beihilfe verknüpft sein können, dass sie nicht für sich allein beurteilt werden können.
Soudní dvůr rovněž uvedl, že aspekty podpory, které jsou v rozporu s jinými zvláštními ustanoveními Smlouvy, než jsou ustanovení článků 107 a 108, mohou být tak nerozlučně spjaty s předmětem podpory, že není možné je posuzovat izolovaně [31].
Gemäß Anhang XIV Abschnitt 6 der Entscheidung 2007/589/EG muss der Überwachungsplan eines Luftfahrzeugbetreibers, der ein Instrument zur Schätzung des Treibstoffverbrauchs verwendet, den Nachweis, dass die Bedingungen für Kleinemittenten erfüllt sind, sowie Angaben zu dem verwendeten Instrument und dessen Beschreibung enthalten.
Část 6 přílohy XIV rozhodnutí 2007/589/ES ukládá provozovatelům letadel, kteří používají nástroj pro odhad spotřeby paliva, aby ve svém plánu monitorování uvedli důkazy o splnění podmínek pro malé producenty emisí a aby poskytli potvrzení a popis použitého nástroje.
Die Verpackung oder eine Packungsbeilage müssen folgende Angaben enthalten:
Následující informace se uvedou na obalu nebo budou přiloženy:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Zwecke der Konformitätsbewertung gemäß Artikel 4 müssen die technischen Unterlagen folgende Angaben enthalten:
Pro účely posuzování shody podle článku 4 musí být v technické dokumentaci obsaženy tyto prvky:
Die Flüssigkeit enthält Öle auf Pflanzenbasis und Koffein.
Jsou tam obsaženy oleje na rostlinné bázi a kofein.
Anhang III enthält eine vorläufige Aufgliederung der Ausgaben.
Orientační rozdělení výdajů je obsaženo v příloze III.
Die Keimcodes enthielten diese Botschaft, die wir in Fragmenten in vielen verschiedenen Welten verteilten.
V těch kódech je také obsažen tento vzkaz, jenž byl zanesen ve fragmentech na mnoho různých světů.
Andere Aspekte sind nicht neu und sind bereits in anderen Rechtstexten enthalten.
Jiné aspekty nejsou nové a jsou již obsaženy v jiných právních dokumentech.
Sie sind in den sieben Siegeln enthalten.
Znamení jsou obsažena v sedmi pečetích.
Anhang II enthält die wissenschaftlichen Schlussfolgerungen und Anhang III die geänderte Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels.
Vědecké závěry jsou obsaženy v příloze II a doplněný Souhrn údajů o přípravku v příloze III.
Die Zukunft enthält die Vergangenheit.
A budoucnost je obsažena v minulosti.
Anhang II enthält die wissenschaftlichen Schlussfolgerungen, Anhang III die geänderte Produktinformation und Anhang IV die Bedingungen für die Genehmigung für das Inverkehrbringen.
Vědecké závěry jsou obsaženy v příloze II, upravené znění souhrnu údajů o přípravku v příloze III a podmínky registrace v příloze IV.
Die Vergütung der Haftungsfunktion war in der Vergütung der Geschäftsausweitungsfunktion enthalten.
Úhrada funkce ručení byla obsažena v úhradě funkce rozšíření obchodní činnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich war einer der Abgeordneten, die sich enthalten haben.
Byl jsem jedním z poslanců, kteří se hlasování zdrželi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Kringle enthält sich jeden Kommentars oder wird vom Saal entfernt.
Pan Kringle se zdrží komentářů, nebo bude vyveden!
Deswegen haben wir keinen der Vorschläge unterstützt und uns enthalten.
Proto jsme nepodpořili žádný návrh a zdrželi jsme se hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paraguay, das Anweisung hatte, sich zu enthalten, hat verkündet, dass die Anweisung geändert wurde.
Paraguay, která měla pokyn zdržet se hlasování, oznámila nové pokyny.
Vor diesem Hintergrund wird sich die FDP im EP enthalten.
Německá lidová strana v Evropském parlamentu se tedy zdrží hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann brauchen Sie nur noch sechs, die sich enthalten.
- Pak stačí, aby se 6 zdrželo.
Darum haben wir uns am Ende dieser Abstimmung enthalten.
Proto jsme se v závěru tohoto hlasování zdrželi hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lasst uns noch einmal abstimmen, und ich werde mich enthalten.
Hlasujme znovu, a já se zdržím.
Der Bericht vermittelt ein verfälschtes Bild der Wirklichkeit, weshalb ich mich der Stimme enthalte.
Zpráva nabízí falešný obraz reality a z toho důvodu jsem se rozhodl zdržet se hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Auf einer Sondersitzung der Generalversammlung stimmten 178 Länder dafür, dass Superman gemaßregelt werden soll, wobei sich Kolumbien der Stimme enthielt."
"Na zvláštním zasedání hlasovalo, 178 zemí pro vyjadření nedůvěry Supermanovi. Jen Kolumbie se zdržela."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Übrigen würden Mitarbeiter von Axens und IFP ihre Lizenznehmer bisweilen gemeinsam aufsuchen.Die Fachpresse enthalte ein Beispiel dafür, dass „IFP/Axens“ vom Markt als eine einzige wirtschaftliche Einheit wahrgenommen werde.
Navíc zaměstnanci společnosti Axens a veřejné instituce IFP občas navštěvují držitele svých licencí společně.Průmyslový tisk uvádí příklad vnímání subjektu „IFP/Axens“ ze strany trhu jako jednoho hospodářského subjektu.
Bisher ist der Grundsatz, Arbeitskräfte und Bevölkerung generell zu schützen, in der Aufzählung in Artikel 4 nicht enthalten.
Článek 4 neuvádí obecný princip ochrany pracovníků a široké veřejnosti.
Sie enthalten keine Vorschläge, die sich wesentlich von den vom Rat und der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen und Strategien unterscheiden.
Neuvádějí se v nich návrhy, které by se výrazně lišily od opatření a politik navržených Radou a Komisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kosloduj war im Sonderbericht der Kommission über die Ausgabe der EU-Mittel in Bulgarien bis Sommer dieses Jahres nicht enthalten, obwohl dort Gelder aus PHARE eingeflossen sind.
Zvláštní zpráva Komise o využívání finančních prostředků EU v Bulharsku do léta letošního roku Kozloduj neuváděla, přestože tato elektrárna dostávala peníze z programu PHARE.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Leitlinien aus dem Jahre 1999 enthalten keine Grenzwerte, ab denen ein eigener Beitrag des Empfängers als bedeutend anzusehen ist.
V pokynech z roku 1999 se neuváděly žádné limity stanovící, kdy se vlastní příspěvek příjemce považuje za značný.
Die Arbeitsprogramme enthalten auch Angaben zu dem Betrag, der jedem Einzelziel zugewiesen wird und berücksichtigen die erneute Zuweisung von Mitteln gemäß Artikel 33.
Pracovní programy rovněž uvádí orientační informace týkající se částky vyčleněné pro každý specifický cíl a zohledňují přerozdělení finančních prostředků v souladu s článkem 33.
Weitere Einzelheiten der spezifischen Merkmale enthalten die einschlägigen Abschnitte des Lastenheftes und die zugehörigen Anhänge.
Další podrobnosti k těmto specifickým vlastnostem uvádíme v příslušných článcích specifikace produktu a v doprovodných přílohách.
Die Tabellen 2 bis 6 enthalten die Leistungsgrenzwerte für die verschiedenen BEM-Elemente.
Tabulky 2 až 6 uvádějí mezní hodnoty výkonu pro různé prvky BEM.
Von den vier von ihm genannten Ziffern ist nur eine nicht in beiden Entschließungen enthalten.
Ze čtyř případů, které uváděl, není v obou usneseních jen jeden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verträge, die verschiedene Deckungsschichten (Layer) im selben Programm enthalten, sind in separaten Abschnitten zu melden.
Dohody zahrnující různé vrstvy téhož programu jsou uváděny v různých oddílech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NICHT IN ANHANG 3 ENTHALTENE BEREICHE DES BERGBAUS UND DES VERARBEITENDEN GEWERBES MIT EINER HANDELSINTENSITÄT VON MEHR ALS 4 %
ODVĚTVÍ TĚŽBY A ZPRACOVATELSKÉHO PRŮMYSLU, KTERÁ NEJSOU ZAHRNUTA V SEZNAMU PŘÍLOHY 3, MAJÍCÍ INTENZITU OBCHODU MIMO EHP ALESPOŇ 4 %
Pharmakologisch wirksame( r ) MRLs Sonstige Vorschriften Stoff( e ) Dünnflüssiges Paraffin Enthalten in Annex II für Mineralische Kohlenwasserstoffe , alle zur geringe bis hohe Viskosität Lebensmittelerzeugung einschließlich mikrokristalliner genutzten Tierarten Wachse , ungefähr C10-C60 ; aliphatische , verzweigt-kettige aliphatische und alizyklische Verbindungen .
Látka Hodnoty MRL Komentář Lehký parafinový olej Zahrnuta v Příloze II pro všechny druhy Minerální uhlovodíky , využívané pro výrobu potravin nízké či vysoké viskozity , zahrnující mikrokrystalické vosky přibližně C10-C60 ; alifatické , alifatické a alicyklické sloučeniny .
Entfällt (nicht im Filter enthalten)
Nehodí se (nezahrnuto ve filtru)
Wir hoffen, dass all die politischen Botschaften und auch das, was Sie in Ihrem Bericht befürwortet haben, im Dokument der Kommission enthalten sein wird.
Doufáme, že Komise do svého dokumentu zahrne všechny politické důrazy a také to, zač jste se zasazovali ve své zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nähere Bestimmungen über die Teilnahme von Beobachtern sind im Einsatzplan gemäß Artikel 3a Absatz 1 enthalten.
Podrobná pravidla pro účast pozorovatelů se zahrnou do operačního plánu uvedeného v čl. 3a odst. 1.
Die Verfahren und Notverfahren für folgende Fälle müssen enthalten sein:
Je nutno zahrnout tyto mimořádné a nouzové postupy a povinnosti:
Es freut mich, dass dieser Bericht angenommen wurde, denn die meisten unserer Ideen (Klima, sozialer Zusammenhalt, integrierter und Bottom-up-Ansatz, benachteiligte Viertel, Querfinanzierung usw.) sind enthalten.
Jsem potěšena, že tato zpráva byla přijata, protože zahrnula většinu našich myšlenek (klima, sociální soudržnost, integrovaný a zdola nahoru vedený přístup, znevýhodněné čtvrti, křížové financování atd.).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am 21. März 2003 stellten die Niederlande einen Antrag auf eine Finanzhilfe für die Betriebskosten im Zusammenhang mit der Tilgung der Maul- und Klauenseuche; darin waren auch die Kosten für die Impfung der Tiere enthalten.
Dne 21. března 2003 Nizozemsko předneslo svou pohledávku za provozní náklady na vyhubení slintavky a kulhavky; zároveň do něj zahrnulo i náklady na očkování zvířat.
Firocoxib ist enthalten in Annex III der Verordnung (EWG) Nr.
Firokoxib je zahrnut v příloze I nařízení Rady (EHS) č.
Ein Element der Zivilgesellschaft muss in jedem Aktionsplan enthalten sein.
Složka občanské společnosti musí být zahrnuta ve všech akčních plánech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Hinblick auf die Flugverkehrskontrolle und die Luftsicherheitsmaßnahmen gemäß § 27 Buchstabe c Absatz 2 Luftverkehrsgesetz macht Deutschland geltend, dass der Staat die Kosten für diese Maßnahmen nicht für alle Flughäfen decke, dass die unterschiedliche Behandlung der verschiedenen Flughäfen aber gerechtfertigt sei und daher keinen Vorteil enthalte.
Co se týká opatření k zajištění kontroly leteckého provozu a bezpečnosti vzdušného prostoru podle § 27 písm. c bodu 2) Luftverkehrsgesetz, Německo uvedlo, že stát nehradí náklady na tato opatření u všech letišť, rozdílné zacházení s jednotlivými letišti je však odůvodněné, neposkytuje tudíž žádnou výhodu.
Die Nummern enthalten nicht immer die vollständige Beschreibung der betreffenden Güter und die zugehörigen Anmerkungen des Anhangs I.
Položky neposkytují vždy úplný popis dotyčného zboží ani příslušné poznámky uvedené v příloze I.
Die Gemeinschaftsliste muss aktuell sein und korrekte Informationen für die Verbraucher enthalten.
Důvodem pro tento požadavek je to, aby byl seznam Společenství aktuální a aby spotřebitelům poskytoval přesné informace.
Es sollte eine Verpflichtung zur Meldung signifikanter Netto-Leerverkaufspositionen in öffentlichen Schuldtiteln in der Union an die Regulierungsbehörden eingeführt werden, da diese Meldungen wichtige Informationen enthalten, die ihnen bei der Prüfung helfen, ob die betreffenden Positionen tatsächlich systemische Risiken mit sich bringen oder für marktmissbräuchliche Zwecke genutzt werden.
Měl by být zaveden požadavek na oznamování regulačním orgánům významných čistých krátkých pozic týkajících se státních dluhopisů v Unii, neboť by jim toto oznamování poskytovalo důležité informace napomáhající regulačním orgánům při sledování, zda tyto pozice ve skutečnosti nevytvářejí systémová rizika nebo nejsou používány pro účely zneužívání trhu.
Diese Leitlinien sollten Kriterien zur Bewertung des zusätzlichen Nutzens enthalten, der mit der Einsetzung von Sonderbeauftragten verbunden ist.
Tyto pokyny by poskytovaly kritéria pro hodnocení přínosu zvláštních zástupců.
PEFCR-Regeln müssen potenzielle Datenlücken spezifizieren und ausführliche Anleitungen zur Schließung dieser Lücken enthalten.
Pravidla produktové kategorie ke stanovení environmentální stopy musí uvádět možné nedostatky v údajích a poskytovat podrobné pokyny pro vyplnění těchto nedostatků.
Eingeschlossen sind: Risikolebensversicherung, Unfall- und Krankenversicherung (soweit nicht in den staatlichen Sozialversicherungssystemen enthalten), See-, Luftfahrt- und sonstige Transportversicherung, Feuer- und sonstige Sachversicherung, Vermögensschadenversicherung, allgemeine Haftpflichtversicherung und sonstige Versicherungen wie Reiseversicherung, Kredit- und Kreditkartenversicherung.
Zahrnuje rizikové životní pojištění; úrazové a zdravotní pojištění (pokud není poskytováno v rámci státního programu sociálního zabezpečení); námořní, letecké a jiné dopravní pojištění; pojištění proti požáru a jinému poškození majetku; pojištění finanční ztráty, pojištění odpovědnosti a jiné pojištění, jako cestovní pojištění a pojištění související s půjčkami a úvěrovými kartami.
Weitere Informationen zum Teilsystem Fahrzeuge sind in Abschnitt 2 enthalten.
Další informace o subsystému kolejová vozidla poskytuje kapitola 2.
Sowohl die in Papierform als auch die elektronisch erteilten Genehmigungen enthalten die im Anhang beschriebenen Angaben gemäß den dort aufgeführten Hinweisen.
Licence v papírové i elektronické podobě poskytují informace uvedené v příloze v souladu s poznámkami k pokynům uvedenými v dané příloze.
Der Veranstalter sollte die Instanz sein, die zumindest eine der in der Pauschale enthaltenen Dienstleistungen in ihrem Namen verkauft oder zum Verkauf anbietet und die - gleichgültig mit welchen Mitteln - andere in der Pauschale enthaltene Dienstleistungen zugänglich macht.
Poskytovatel by měl být tím, kdo prodává nebo nabízí k prodeji nejméně jednu službu zahrnutou v souborných službách pod svým jménem a kdo poskytuje libovolnými prostředky přístup k dalším službám, které tvoří balíček souborných služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir wollen nicht dagegen stimmen, sondern uns aus diesem Grund bei der Abstimmung zu diesem Thema enthalten.
Nechceme se stavět proti, ale toto je důvod, proč se stále zdržujeme hlasování o této otázce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenfalls indisponiert, enthält sich ebenfalls.
- Také indisponovaný, také se zdržuje.
Da dies nicht geschieht, enthalte ich mich.
Protože tomu tak není, zdržuji se hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich enthalte mich der Stimme, um nicht gegen die Freizügigkeit innerhalb der Union zu stimmen.
Zdržuji se hlasování, abych nemusel hlasovat proti volnému pohybu v rámci Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Ausführungen des Berichterstatters kann ich jedoch nicht vollständig zustimmen, weshalb ich mich der Stimme enthalte.
Nemohu se ale zcela ztotožnit s postoji zpravodajky, a proto se zdržuji hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich enthalte mich meiner Stimme, da es noch keine neuen, greifbaren Ansätze für die neue Verordnung zu geben scheint.
Zdržuji se hlasování, protože podle všeho žádné nové konkrétní návrhy nového nařízení nejsou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich enthalte mich der Stimme, da dieses Dokument keinen einzigen Hinweis auf eine Zukunft nach dem Erdöl enthält.
Zdržuji se hlasování, protože tento dokument neobsahuje jedinou zmínku o budoucnosti bez benzínu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher enthalte ich mich zu dieser Entschließung der Stimme.
Proto se zdržuji hlasování o tomto usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da dies nicht plausibel dargestellt werden konnte, habe ich mich der Stimme enthalten.
Vzhledem k tomu, že pro to nebylo podáno žádné přijatelné vysvětlení, zdržuji se hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich enthalte mich der Stimme aus Rücksicht auf die tschechischen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, die auf dem Altar der Globalisierung geopfert wurden.
Zdržuji se hlasování z ohledu na české pracovníky, kteří byli obětováni na oltáři globalizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Zusammenhang müssen europäische Projekte spezifischere Bedingungen enthalten, und es müssen spezielle Fonds bereitgestellt werden, auf die zurückgegriffen werden kann, um die Bevölkerung entsprechend zu informieren.
V tomto kontextu musí evropské projekty stanovovat konkrétnější podmínky a zvláštní fondy pro informování veřejnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artikel 39, 40 und 41 enthalten Vorschriften zur Bestimmung des nicht präferenziellen Ursprungs von Waren für die Anwendung
Články 39, 40 a 41 stanovují pravidla pro určení nepreferenčního původu zboží pro účely použití:
Darüber hinaus enthielt der vorhergehende Vorschlag der Kommission ein Recht auf Übersetzung, das viel umfassendere Bestimmungen vorsah.
Starý návrh Komise kromě toho stanovoval právo na překlad, tedy toto právo bylo v textu Komise pojato komplexněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens enthielt die vorgeschlagene Richtlinie die Bestimmung, dass Verstöße gegen die Einleitungsbestimmungen Straftaten sind, und die Kommission legte Leitlinien im Hinblick auf die zu verhängenden Sanktionen vor.
Za druhé, navrhovaná směrnice stanovuje, že porušení předpisů pro vypouštění je trestným činem, a poskytuje vodítka týkající se povahy ukládaných trestů.
Es wäre höchst bedauerlich, wenn wir mit einer Entschließung nach New York gingen, die nicht einmal das Minimum zu diesem fundamentalen Thema enthält, was schließlich auf globaler Ebene ein extrem zentrales Thema ist.
Bylo by nanejvýš nešťastné, kdybychom do New Yorku odjeli s usnesením, které nestanovuje ani minimum v této zásadní otázce, která je navíc na globální úrovni velice zásadním tématem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Richtlinie 2007/2/EG enthält allgemeine Bestimmungen zur Schaffung einer Geodateninfrastruktur in der Europäischen Gemeinschaft.
Směrnice 2007/2/ES stanovuje obecná pravidla pro zřízení Infrastruktury pro prostorové informace v Evropském společenství.
Die Jagdbedingungen sind in den nationalen Vorschriften festgelegt, die jedoch Anforderungen enthalten sollten, durch die dafür gesorgt werden kann, dass der Schuss unter günstigen Bedingungen abgegeben und das Ziel richtig angepeilt wird .
Na podmínky lovu se vztahují vnitrostátní předpisy, které by však měly stanovovat požadavky k zajištění , že se střelba uskuteční v příznivých podmínkách a cíl je možné řádně vizualizovat.
Die Artikel 36, 37 und 38 enthalten Vorschriften zur Bestimmung des nichtpräferenziellen Ursprungs von Waren für die Anwendung
Články 36, 37 a 38 stanovují pravidla pro určení nepreferenčního původu zboží pro účely použití:
Die Richtlinie enthält Anforderungen an die Gesamtenergieeffizienz sowohl von neuen, als auch bestehenden Gebäuden.
Směrnice stanovuje pravidla pro energetickou účinnost jak nových, tak stávajících budov.
Die Vereinbarungen mit den KIC und der Rechtsakt zur Einrichtung der ETI-Stiftung enthalten einschlägige Vorschriften für diesen Fall.
Dohody se znalostními a inovačními komunitami a akt, kterým se zřizuje nadace EITI, stanovují pro takovou situaci odpovídající opatření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BESTIMMUNGEN ÜBER DIE VERWALTUNGSZUSAMMENARBEIT, DIE IN RECHTSAKTEN DER UNION ENTHALTEN SIND UND MIT HILFE DES IMI UMGESETZT WERDEN (GEMÄß ARTIKEL 3)
USTANOVENÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI V AKTECH UNIE UVEDENÁ V ČLÁNKU 3, KTERÁ JSOU PROVÁDĚNA PROSTŘEDNICTVÍM SYSTÉMU IMI
Anhang IV Kapitel 3 der Beitrittsakte enthalte gemäß Artikel 1 Buchstabe b Ziffer i der Verfahrensverordnung [18] lediglich Bestimmungen in Bezug auf Beihilfen, die vor dem Beitrittszeitpunkt eingeführt und überprüft wurden.
Za účelem určení existující podpory, která není uvedená v aktu o přistoupení, je však nutno vzít v úvahu rovněž pravidla stanovená v čl. 1 písm. b) bodech ii)–v) nařízení.
Mit Schreiben vom 28. November 2011 erkundigte sich die Kommission, ob das Vorbringen von Ryanair vertrauliche Angaben enthalte, die gegenüber den irischen Behörden nicht offengelegt werden dürfen.
Dopisem ze dne 28. listopadu 2011 se Komise společnosti Ryanair dotázala, zda jsou některé informace uvedené v jejím podání důvěrné, a nemohou být proto sděleny irským orgánům.
wässrige Schlämme, die Farben oder Lacke enthalten, mit Ausnahme derjenigen, die unter 08 01 15 fallen
Jiné vodné kaly obsahující barvy nebo laky neuvedené pod číslem 08 01 15
Hervorheben aller Informationen, die sich auf das den Prüfungsteilnehmern entstehende Risiko auswirken könnten und im Formular für den Antrag auf Genehmigung der Änderung nicht enthalten sind;
identifikace případných informací neuvedených ve formuláři žádosti o změnu, které by mohly mít vliv na riziko pro subjekty hodnocení, a
(6) Die vorliegende Verordnung berücksichtigt die Definition von „benachteiligten Personen“ auf dem Arbeitsmarkt, wie sie in den Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen der Mitgliedstaaten enthalten ist.
(6) Toto nařízení bere v úvahu definici osob znevýhodněných na trhu práce uvedenou v hlavních směrech politik členských států na podporu zaměstnanosti.
Handlungen, die nach den geltenden Rechtsvorschriften im Steuerregister enthalten sind.
jednání uvedená v záznamech daňové správy v souladu s platnými právními předpisy.
In der Tabelle sind die Werte für den Stromverbrauch der Ausgangstechnologie und die Nutzungsfaktoren enthalten.
Pro spotřebu elektrické energie základní technologie a pro faktory použití se použijí hodnoty uvedené v tabulce.
Deshalb enthalten wir uns zu seinem Bericht der Stimme.
Z uvedeného důvodu se zdržíme hlasování o této zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine interessierte Partei bezweifelte, dass alle Einfuhren auf den Gemeinschaftsmarkt aus von dieser Untersuchung betroffenen Ländern in dem Prozentsatz enthalten seien, der unter Randnummer 171 der vorläufigen Verordnung genannt ist und der den Walzdrahteinfuhren bestimmter Verwender entspricht.
Jedna zúčastněná strana vznesla dotaz, zda byl v procentním podílu uvedeném ve 171. bodu odůvodnění prozatímního nařízení, který představuje dovoz válcovaného drátu některými uživateli, zohledněn veškerý dovoz na trh Společenství ze zemí, které jsou předmětem tohoto šetření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
getrocknete und sterilisierte pflanzliche Abfälle, Rückstände und Nebenerzeugnisse, auch Pellets oder Viehfutter, sofern nicht unter einer anderen Position aufgeführt oder enthalten
sušený a sterilizovaný rostlinný odpad, rostlinné zbytky a vedlejší produkty, též ve tvaru pelet, používané pro výživu zvířat, jinde neuvedené ani nezahrnuté
Die Mehrwertsteuer, die als in dem Einkaufspreis enthalten gilt, den der steuerpflichtige Wiederverkäufer für das Fahrzeug entrichtet hat, wird nach folgendem Verfahren berechnet:
Daň, která se považuje za zahrnutou do kupní ceny dopravního prostředku obchodníkem povinným k dani, se vypočte takto:
c ) verpfändete Aktiva : --- in den Währungsreserven enthalten , --- in anderen Fremdwährungsbeständen enthalten ;
c ) zastavená aktiva : --- zahrnutá do rezervních aktiv , --- zahrnutá do ostatních devizových aktiv ;
+ Andere aktivierte Eigenleistungen (in Sonstigen Erträgen enthalten)
+ ostatní aktivované výkony (zahrnuté v ostatních provozních výnosech).
Folgende Inhaltsstoffe dürfen in dem Produkt weder als Teil der Formulierung noch als Teil einer in der Formulierung enthaltenen Zubereitung enthalten sein:
Výrobek nesmí obsahovat následující složky, a to ani jako součást složení, ani jako součást některého z přípravků zahrnutého ve složení:
Es besteht eine gewisse Überlappung der Definitionen des lokalen Typs und des entsprechenden europaweiten Typs, jedoch keine der anderen spezifischen Beziehungen (kongruent, schließt aus, enthalten, enthält).
Lokální typ a jeho příslušný celoevropský typ se podle odpovídajících definic do určité míry překrývají, ale neplatí žádný z ostatních specifických vztahů (shodný, vylučuje, zahrnutý do, zahrnuje).
Der Grundsatz der Nichtdiskriminierungen im Binnenmarkt beinhaltet, dass einem Dienstleistungsempfänger, insbesondere einem Verbraucher, der Zugriff auf allgemein angebotene Dienstleistungen nicht aufgrund eines Kriteriums verwehrt oder erschwert werden darf, das in veröffentlichten allgemeinen Geschäftsbedingungen enthalten ist und an seine Staatsangehörigkeit oder seines Wohnsitzes anknüpft.
Zásada nepřípustnosti diskriminace v rámci vnitřního trhu znamená, že přístup příjemce, zvláště pak spotřebitele, k veřejně nabízené službě nesmí být odepřen nebo omezen použitím kritérií zahrnutých ve všeobecných podmínkách dostupných veřejnosti a týkajících se státní příslušnosti nebo místa bydliště příjemce.
unter keiner anderen Position aufgeführte oder enthaltene Keramikfasern
keramická vlákna jinde neuvedená nebo nezahrnutá
Der Kreditgeber listet die einzelnen Kosten nach Kategorien auf (einmalige Kosten, in den Raten enthaltene regelmäßig anfallende Kosten, in den Raten nicht enthaltene regelmäßig anfallende Kosten) und gibt die jeweiligen Beträge, den Zahlungsempfänger und den Zeitpunkt der Fälligkeit an.
Věřitel zařadí všechny náklady do příslušné kategorie (náklady placené jednorázově, náklady placené opakovaně a zahrnuté ve splátkách, náklady placené opakovaně, ale nezahrnuté ve splátkách) a uvede, v jaké výši, komu a kdy mají být hrazeny.
Für noch nicht enthaltene Aktivitäten wird ein systematischer Name verwendet, der den Regeln der IUB-Nomenklatur folgt.
U aktivit dosud nezahrnutých se použije systematický název odpovídající pravidlům názvosloví IUB.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Datenerhebung ab dem Berichtsjahr 2015 sollte der im Anhang enthaltene Fragebogen verwendet werden.
Dotazník obsažený v příloze by se měl používat pro shromažďování údajů vykazovaných počínaje rokem 2015.
Harntreibende Stoffe wie das in CoAprovel enthaltene Hydrochlorothiazid können Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln haben.
Močopudné látky jako hydrochlorothiazid, obsažený v přípravku CoAprovel, mohou ovlivňovat jiné léky.
Harntreibende Stoffe wie das in Karvezide enthaltene Hydrochlorothiazid können Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln haben.
Močopudné látky jako hydrochlorothiazid, obsažený v přípravku Karvezide, mohou ovlivňovat jiné léky.
Maßgeblich für diese Entscheidung ist der in dieser Mitteilung enthaltene deutsche Originaltext.
Rozhodujícím pro toto rozhodnutí je originální německý text obsažený v uvedeném sdělení.
Der Bericht der Kommission beantwortet die Frage, wie der im Blaubuch von 2007 enthaltene Aktionsplan umgesetzt werden soll.
Zpráva Komise odpovídá na otázku, jak je plněn akční plán obsažený v modré knize z roku 2007.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher kann ich das in diesem Bericht enthaltene Ausfuhrverbot nicht unterstützen.
Z tohoto důvodu nemohu v této zprávě obsažený návrh zákazu vývozu podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folgende Personen und Einrichtungen werden in die in Anhang II enthaltene Liste aufgenommen:
Na seznam obsažený v příloze II se doplňují tyto osoby a subjekty:
Folglich kann das in der Bundeshaftung enthaltene Beihilfeelement nach Auffassung der Kommission nur als Bandbreite geschätzt werden.
Následně je podle názoru Komise možné odhadnout prvek podpory, obsažený ve spolkovém ručení, jen jako rozpětí.
Folgende Personen und Organisationen werden in die in Anhang VIII enthaltene Liste aufgenommen:
Na seznam obsažený v příloze VIII se doplňují tyto osoby a subjekty:
Das in einer solchen Ableitung enthaltene Kernmaterial wird gemessen oder auf Grund von Messungen geschätzt.
Jaderný materiál obsažený v takovém uvolnění je měřen nebo odhadován na základě měření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem umfasst Gruppe 1 in Druckgeräten enthaltene Stoffe und Gemische, deren maximal zulässige Temperatur TS über dem Flammpunkt des Fluids liegt;
Skupina 1 zahrnuje rovněž látky a směsi obsažené v tlakových zařízeních s nejvyšší dovolenou teplotou TS, která přesahuje bod vzplanutí tekutiny;
v) Legalität des Einschlags, aus dem das Holz oder das in den Holzerzeugnissen enthaltene Holz stammt;
v) že dřevo nebo dřevo obsažené ve dřevařských výrobcích pochází ze zákonné těžby;
Die in dem gestrichenen Satz enthaltene Regelung widerspricht dem Inhalt des Vorschlags.
Pravidlo obsažené ve vypuštěné větě není v souladu s obsahem návrhu.
Die genannte Erstattung ist für die in dem betreffenden Mischfuttermittel enthaltene Menge Getreideerzeugnisse zu gewähren.
Náhrada musí být poskytnuta pro množství produktů obilovin obsažené v daném krmivu.
Aufgrund der mangelnden Bereitschaft zur Mitarbeit musste die Kommission andere im Dossier enthaltene Beweise und öffentlich zugängliche Informationen heranziehen.
Vzhledem k nedostatečné spolupráci musela Komise prozkoumat další důkazy obsažené ve spisu, jakož i veřejně dostupné informace.
Der im vorliegenden Dokument enthaltene Teil des Protokolls unterliegt nicht der Geheimhaltung und wird der Öffentlichkeit zugänglich gemacht
Informace ze zápisu z jednání Rady obsažené v tomto dodatku nejsou důvěrné a mohou být zveřejněny.
In derartig niedriger Konzentration in Zubereitungen enthaltene Stoffe sollten auch von der Zulassungspflicht ausgenommen werden.
Látky obsažené v přípravcích v takovýchto nízkých koncentracích by se měly rovněž osvobodit od požadavku na povolování.
den Umstand, dass der Einschlag, aus dem das Holz oder das in den Holzerzeugnissen enthaltene Holz stammt, rechtmäßig erfolgt ist;
že dřevo nebo dřevo obsažené ve dřevařských výrobcích pochází ze zákonné těžby;
Diese Angaben sind notwendig, um den Registrierungsantrag und die darin enthaltene Dokumentation zu bewerten oder diese Bewertung zu vervollständigen.
Tyto informace jsou nezbytné k posouzení nebo dokončení posouzení žádosti o registraci a v ní obsažené dokumentace.
Der im Antrag enthaltene Vorschlag zur Einrichtung neuer Rückführungsstellen ist nicht zweckdienlich.
Doporučení obsažené v návrhu, které se týká zřízení nových úřadů k řešení problematiky vracení státních příslušníků třetích zemí, není správné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nicht enthalten
neobsahují-li
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die von Fremdenverkehrsämtern oder auf ihre Veranlassung hin veröffentlichten Listen oder Jahrbücher ausländischer Hotels sowie Fahrpläne von im Ausland betriebenen Verkehrsunternehmen, sofern sie unentgeltlich verteilt werden sollen und nicht mehr als 25 v. H. private Geschäftsreklame enthalten;
seznamy a ročenky zahraničních hotelů vydávané oficiálními orgány cestovního ruchu nebo pod jejich záštitou a jízdní řády dopravních služeb v zahraničí, jsou-li tyto dokumenty určeny k bezplatnému rozdávání a neobsahují-li více než 25 % soukromé obchodní reklamy;
die von Fremdenverkehrsämtern oder auf ihre Veranlassung hin veröffentlichten Listen oder Jahrbücher ausländischer Hotels sowie Fahrpläne von im Ausland betriebenen Verkehrsunternehmen, sofern sie unentgeltlich verteilt werden sollen und nicht mehr als 25 v. H. private Geschäftsreklame enthalten — ausgenommen jegliche private Geschäftsreklame zugunsten von Gemeinschaftsfirmen;
seznamy a ročenky zahraničních hotelů vydávané oficiálními orgány cestovního ruchu nebo pod jejich záštitou a jízdní řády dopravních služeb v zahraničí, jsou-li tyto dokumenty určeny k bezplatnému rozdávání a neobsahují-li více než 25 % soukromé obchodní reklamy, s výjimkou jakékoli soukromé obchodní reklamy ve prospěch podniků Společenství;
enthalten kein
neobsahují
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die CCIPB vertritt die Auffassung, dass die Ausrüstungszuschüsse des Syndicat mixte und der Gebietskörperschaften kein Beihilfeelement enthalten.
CCIPB se domnívá, že dotace na zařízení poskytnuté smíšeným sdružením a místní samosprávou neobsahují prvek státní podpory.
Baraclude Filmtabletten enthalten kein Maltitol und können von Patienten mit Fruktoseintoleranz angewendet werden .
Baraclude tablety maltitol neobsahují a pacienti s intolerancí fruktózy je mohou užívat .
wird enthalten
bude obsahovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wird nur die unerlässlichen Informationen zur Identifizierung einer Person oder einer Sache sowie die zu ergreifenden Maßnahmen enthalten.
Tento systém bude obsahovat pouze informace nezbytné k identifikaci osoby nebo věci a přijímání potřebných opatření.
Sie wird blau-weiße lupenreine Diamanten von drei bis acht Karat enthalten.
Bude obsahovat modrobílé dokonalé diamanty o váze mezi 3 a 8 karáty.
Außerdem wird in dem Paket ein Bericht zur Bewertung der Umsetzung des Rahmenbeschlusses zur Terrorismusbekämpfung durch die Mitgliedstaaten enthalten sein.
Kromě toho bude balíček obsahovat zprávu o hodnocení uplatňování rámcového rozhodnutí o terorismu členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird er so ein Programm veröffentlichen und was wird es enthalten?
Zveřejní takový program? A co bude obsahovat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Verfassungsvorlage wird eine Grundrechtscharta enthalten sein, die die politische und moralische Legitimation der EU verstärken soll.
Navrhovaná ústava bude obsahovat Chartu základních práv, jejímž cílem je zvýšení politické a morální legitimity EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie können ca. gegen 11.00 Uhr mit dieser E-Mail rechnen, sie wird Antworten auf eine möglichst große Anzahl von unsererseits bereits gelösten Fragen enthalten.
E-mail bude odeslán kolem 11:00 a bude obsahovat odpovědi na co nejvíce otázek, na které již známe odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solange dies jedoch weiterhin so ist, wird es auch notwendig sein, Anforderungen zu bestimmen, mit denen festgelegt wird, was genau in diesen Handelsabkommen enthalten sein muss.
Nicméně dokud tomu tak bude, bude také nezbytné stanovit požadavky na to, co mají tyto dohody obsahovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– sich auf eine neue, reduzierte IIV einigen, die die erforderlichen Vorschriften oder Grundsätze für die Zusammenarbeit zwischen den Organen enthalten wird, die in den beiden vorgenannten neuen Instrumenten keinen Platz finden.
– dohodnout novou a zkrácenou interinstitucionální dohodu, která bude obsahovat některá pravidla či zásady potřebné pro spolupráci mezi orgány, jež nebudou obsaženy v těchto nových nástrojích.
Dem Vorschlag wird ein ausführlicher Bericht folgen, der das Ergebnis unserer Ex-Post-Folgenabschätzung zum IMO-Beschluss sowie Maßnahmen enthalten wird, die die Kommission einführen könnte, um unerwünschte Auswirkungen auf den Sektor abzuschwächen.-
Návrh bude doplněn podrobnou zprávou, která bude rovněž obsahovat výsledek našeho následného posouzení dopadu rozhodnutí IMO a také možná opatření, která by Komise mohla přijmout pro zmírnění nežádoucích dopadů na dané odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wird neue Sicherheitsmerkmale enthalten , in sonstiger Hinsicht jedoch eine Fortsetzung der aktuellen Serie darstellen : die Banknoten werden dieselben Stückelungen aufweisen -- von 5 Euros bis 500 Euros --, und sie werden ebenfalls auf dem aktuellen Gestaltungskonzept "Zeitalter und Stile in Europa " beruhen , damit sie sofort als Euro-Banknoten zu erkennen sind .
Bude obsahovat nové ochranné prvky , ale v jiných ohledech bude pokračováním současné série : bankovky budou mít stejné nominální hodnoty ( od 5 Euros do 500 Euros ) a budou vycházet ze současné grafické úpravy "evropské epochy a umělecké slohy " , díky níž je možné ihned rozpoznat , že se jedná o eurobankovky .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Verbrauchern fehlt noch immer das nötige Wissen, um die vorteilhaftesten Angebote herauszusuchen, und manche Unternehmen enthalten diese Informationen den Verbrauchern vor.
Spotřebitelům stále chybí znalosti potřebné k vyhledávání nejvýhodnějších nabídek a některé podniky jim tyto informace upírají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
enthalten sind
jsou uvedeny
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angaben zu den Stoffen, die in einem Gemisch enthalten sind, sind in Unterabschnitt 3.2 zu machen.
Informace o látkách ve směsích jsou uvedeny v pododdíle 3.2.
Die Angaben, die in der Klagebeantwortung enthalten sein müssen, sind in Art. 39 Abs. 1 der Verfahrensordnung aufgeführt.
Povinné náležitosti žalobní odpovědi jsou uvedeny v čl. 39 odst. 1 jednacího řádu.
Werden weitere Angaben, die im Produktdatenblatt enthalten sind, ebenfalls gemacht, sind sie in der Form und Reihenfolge bereitzustellen, die in Anhang IV festgelegt ist.
V případě, že jsou poskytnuty další informace z informačního listu výrobku, jsou uvedeny v podobě a pořadí podle přílohy IV.
Vorschriften hinsichtlich der Qualität und der Erzeugnismerkmale sowie Beihilfekriterien für Erzeugnisse, für die eine Beihilfe für die private Lagerhaltung gemäß den Artikeln 28 und 31 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 gewährt werden kann, sind bereits in der Verordnung (EG) Nr. 826/2008 enthalten.
Ustanovení týkající se jakosti a vlastností produktů a kritérií způsobilosti pro produkty způsobilé pro podporu soukromého skladování podle článků 28 a 31 nařízení (ES) č. 1234/2007 jsou již uvedeny v nařízení (ES) č. 826/2008.
Im Gutachten der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit vom 14. Mai 2012 wurden die Spezifikationen für diese Lebensmittelzutat in der Form geprüft wie sie der Antragsteller vorschlug und wie sie in Anhang II der vorliegenden Verordnung enthalten sind.
Evropský úřad pro bezpečnost potravin se ve svém stanovisku k bezpečnosti rostlinných sterolů bohatých na stigmasterol ze 14. května 2012 zabýval specifikacemi této přídatné látky, jak je poskytl žadatel a jak jsou uvedeny v příloze II tohoto nařízení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit enthalten
422 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Injektionsnadeln sind nicht enthalten .
Jehly nejsou k součástí pera .
Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften enthalten;
složky potravin vyznačující se aromatem;
Diese Bücher enthalten Ketzereien.
Tyto knihy obsahují hereze proti svaté církvi.
Diese Kisten enthalten Sprengstoffe.
Tyhle bedny obsahují třaskaviny.
Darin ist Folgendes enthalten:
Jedná se o následující opatření:
Sie enthalten gravierende Fehler.
Ty vykazují závažné problémy.
Die Zertifikatsanmeldung muss enthalten:
Žádost o osvědčení obsahuje:
Diese Vereinbarungen enthalten mindestens:
V těchto ujednáních se stanoví alespoň:
In den Berechnungen enthalten.
Jsou zahrnuty ve výpočtech.
- Enthalten die Programme Menschen?
Jsou v tomto programu i nějací lidé?
Diese muss Folgendes enthalten:
Výkaz změn vlastního kapitálu obsahuje tyto informace:
- Es ist Koffein enthalten.
in den Währungsreserven enthalten,
zahrnutá do rezervních aktiv,
in anderen Fremdwährungsbeständen enthalten;
zahrnutá do ostatních devizových aktiv;
Getränke, die Alkohol enthalten.
nápoje, které obsahují alkohol.
Glasurabfälle, die Schwermetalle enthalten
Odpady z glazování obsahující těžké kovy
Folgende Elemente sind enthalten:
Zahrnuty jsou tyto prvky:
Sie enthalten keinen Sprengstoff.
Není v nich nic výbušného.
Unterlagen, die Geheimnisse enthalten.
Dokumentům, které obsahují tajemství.
Sie enthalten Zaubersprüche, oder?
Kniha, ve které jsou kouzla?
schriftlich. - Wir haben uns enthalten.
písemně. - Zdrželi jsme se hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anhang I) enthalten sind, empfohlen.
SOUHRN ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU, OZNAČENÍ NA OBALU A PŘÍBALOVÁ INFORMACE
Schlüsselelemente, die enthalten sein müssen
Klíčové prvky, které budou zahrnuty
Deshalb haben wir uns enthalten.
Proto jsme se zdrželi hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen habe ich mich enthalten.
Proto jsem se zdržel hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb werden wir uns enthalten.
Zdržím se proto hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher hab ich mich enthalten.
Proto jsem se zdržel hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem enthalten : Sorbitol und Natriumbenzoat
Obsahuje také sorbitol a natrium-benzoát .
All diese Richtlinien enthalten Rechtsbehelfsbestimmungen.
Všechny tyto směrnice obsahují odvolací mechanismy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sämtliche naturrelevanten Risiken sind enthalten.
Obsahují všechna přírodní rizika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
oder Ritonavir (bei HIV) enthalten;
nebo obsahující ritonavir (léčba HIV).
Die Tabletten enthalten Lactose-Monohydrat .
Tyto tablety obsahují monohydrát laktosy .
keine Feststellungen oder Wertungen enthalten;
O takovém návrhu se okamžitě hlasuje.
Nun diejenigen, die sich enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Schlüsselelemente sind darin enthalten?
Jaké jsou jeho klíčové prvky?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht kann Empfehlungen enthalten.
Výbor pro průmysl, výzkum a energetiku
Die Maßnahmenprogramme enthalten insbesondere Folgendes:
Programy opatření zahrnují zejména:
müssen die Erklärung enthalten, dass
Ein Lebensmittelzusatzstoff darf enthalten sein:
Výskyt potravinářské přídatné látky je povolen:
Darum habe ich mich enthalten.
To je důvod, proč jsem se zdržel hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Wir haben uns enthalten.
písemně. - V této věci jsme se zdrželi hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pflanzenschutzmittel, die solche Wirkstoffe enthalten,
přípravky na ochranu rostlin, které obsahují tyto účinné látky,
Jetzt in Erwägung 7b enthalten.
Přesunuto do bodu odůvodnění 7b.
für einen Stoff enthalten sind
, které zahrnují zkoušky na obratlovcích
In den Berichten enthaltene Änderungsanträge
pozměňovací návrhy obsažené ve zprávách
Pyrolyseabfälle, die gefährliche Stoffe enthalten
Odpad z pyrolýzy obsahující nebezpečné látky
Sonstige Bestandteile sind nicht enthalten .
Přípravek neobsahuje žádné další složky .
Tenofovirdisoproxilfumarat enthalten (Truvada oder Atripla).
Andere im Endprodukt enthaltene Stoffe :
Jiné látky obsažené ve finálním produktu :
Packung enthalten ist, zu lesen.
Další součástí balení přípravku Trizivir je výstražná průkazka.
Sie enthalten uns einiges vor.
Ist alles im Service enthalten.
I to je součástí mé služby.
Hier drin ist alles enthalten.
-Was ist in "köstlich" enthalten?
Co znamená "šmakovní"? Šmakat.
Die Computer enthalten alle Informationen.
Veškeré informace jsou v počítači.
bei Zusatzstoffen, die Mikroorganismen enthalten)
(např. pro produkt mikroorganismů)
Und bin ich darin enthalten?
In zurückbehaltenem Abfall enthaltenes Kernmaterial
Jaderný materiál obsažený v zadrženém odpadu
In konditioniertem Abfall enthaltenes Kernmaterial
Jaderný materiál obsažený v upraveném odpadu
sie enthalten einen "Laser"und
Die jährlichen Zwischenberichte enthalten Folgendes:
Výroční zprávy o pokroku obsahují tyto prvky:
die Beutel oder Pakete enthalten:
pytle nebo bedny obsahují:
Entfällt (nicht im Filter enthalten)
Nehodí se (nezahrnuto ve filtru)
Diese Berichte enthalten gegebenenfalls Empfehlungen.
V těchto zprávách se podle potřeby uvedou doporučení.
Die Einfuhrlizenzen enthalten folgende Angaben:
Dovozní licence obsahují tyto údaje:
In wichtigem Index enthaltene Unternehmen
Společnosti zahrnuté do hlavního indexu
Weitere im Typgenehmigungszeichen enthaltene Angaben
Další informace obsažené ve značce schválení typu
Dieser Antrag muss Folgendes enthalten:
Tato žádost obsahuje všechny tyto náležitosti:
Zahlungstransaktionen in Fremdwährungen sind enthalten.
Zahrnuty jsou platební transakce denominované v cizí měně.
Bargeldabhebungen mit Schecks sind enthalten.
Zahrnuty jsou výběry hotovosti pomocí šeků.
Im europäischen Kodierungssystem enthaltene Informationen
Informace obsažené v evropském kódovacím systému
In einer Warnung enthaltene Angaben
Informace obsažené ve výstražném upozornění
26 Transaktionskosten enthalten keine Transportkosten.
26 Transakční náklady nezahrnují náklady na dopravu.
Kontrollberichte enthalten mindestens Angaben über
Kontrolní zpráva obsahuje alespoň:
Diese Anweisungen enthalten insbesondere Folgendes:
V pokynech se zejména stanoví:
Die Spezifikationen enthalten mindestens Folgendes:
Zadávací dokumentace musí alespoň:
Die Kontrollberichte enthalten insbesondere Folgendes:
Zprávy o kontrolách zejména:
Die Zusatzbescheinigungen enthalten folgende Angaben:
Doplňkové osvědčení obsahuje tyto údaje:
Das Element muss Werte enthalten.
Prvek musí nabývat nějakých hodnot.
Die Düngekonten enthalten folgende Angaben:
V evidenci hnojení jsou uvedeny tyto údaje:
Pyrolyseabfälle, die gefährliche Stoffe enthalten
Odpady z pyrolýzy obsahující nebezpečné látky
Daher habe ich mich enthalten.
Proto jsem se zdržel hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Akten enthalten heikle Informationen.
V těch složkách jsou citlivé informace.
dürfen keine beleidigenden Äußerungen enthalten;
Předseda je o tom informován.
Der Bericht kann Empfehlungen enthalten.
V této oblasti je výboru nápomocen podvýbor pro lidská práva.
keine Feststellungen oder Wertungen enthalten;
neobsahují tvrzení nebo názory;
Wissen Sie, was die enthalten?
Die Eier enthalten keine Bakterien.
Ve vajíčkách nejsou bakterie.
Orangen enthalten viel Vitamin C.
Pomeranče jsou bohaté na vitamín C.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Diese enthalten insbesondere folgende Angaben:
Mezi tyto informace patří zejména:
In der Bedienungsanweisung enthaltene Angaben
Údaje obsažené v návodu k použití
Insbesondere enthalten die Übertragungsvereinbarungen Folgendes:
Pověřovací dohoda obsahuje zejména:
Sie enthalten mindestens folgende Informationen:
Příloha uvádí alespoň tyto informace:
Betriebsanweisungen, die mindestens enthalten müssen:
provozní pokyny obsahující alespoň:
Die Bedingungen enthalten folgende Mindestangaben:
druhy/čísla vlaků, ve kterých lze přepravovat automobily,
c) sie enthalten keinerlei Aromastoffe,
c) neobsahují žádné aromatické látky;
Bearbeitungsschlämme, die gefährliche Stoffe enthalten
Kaly z obrábění obsahující nebezpečné látky
Strahlmittelabfälle, die gefährliche Stoffe enthalten
Odpadní materiál z otryskávání obsahující nebezpečné látky