Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=enthaltend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
enthaltend obsahující 1.240
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

enthaltend obsahující
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Identifizierung bestimmter PFOS enthaltender Materialien in einem gegebenen Abfallstrom kann praktische Probleme bereiten.
V praxi může být obtížné identifikovat v daném toku odpadů určité materiály obsahující PFOS.
   Korpustyp: EU
Es ist verboten, Parathion enthaltende Pflanzenschutzmittel zu verwenden oder in Verkehr zu bringen.
Je zakázáno používat či uvádět na trh veškeré přípravky na ochranu rostlin obsahující parathion.
   Korpustyp: EU
PFOS enthaltende Artikel werden aufgrund ihrer Lebensdauer für einige Jahre — wenngleich in rückläufigen Mengen — weiterhin in den Abfallstrom gelangen.
Výrobky obsahující PFOS budou vzhledem k jejich životnosti ještě několik let vstupovat do toku odpadů, i když v klesající míře.
   Korpustyp: EU
Benzoesäure enthaltende Ergänzungsfuttermittel dürfen nur dann direkt an entwöhnte Ferkel verfüttert werden, wenn sie mit anderen Futtermittelausgangsstoffen der Tagesration gründlich vermischt werden.
Doplňkovým krmivem obsahujícím kyselinu benzoovou nesmí být odstavená selata krmena přímo, pokud není důkladně smícháno s ostatními krmnými materiály denní krmné dávky.
   Korpustyp: EU
Vorwiegend anorganische Stoffe enthaltende Abfälle, eventuell vermischt mit Metallen und organischen Stoffen
Odpad obsahující převážně anorganické složky, které mohou obsahovat kovy a organické látky
   Korpustyp: EU DCEP
Vorwiegend organische Stoffe enthaltende Abfälle, eventuell vermischt mit Metallen und anorganischen Stoffen
Odpad obsahující převážně organické složky, které mohou obsahovat kovy a anorganické látky
   Korpustyp: EU DCEP
Vorwiegend anorganische Stoffe enthaltende Abfälle, eventuell vermischt mit Metallen und organischen Stoffen
Odpad obsahující hlavně anorganické složky, které mohou obsahovat kovy a organické látky
   Korpustyp: EU DCEP
Vorwiegend anorganische Stoffe enthaltende Abfälle, eventuell vermischt mit Metallen und organischen Stoffen
Odpady obsahující převážně anorganické složky, které mohou obsahovat kovy a organické látky
   Korpustyp: EU DCEP
Vorwiegend organische Stoffe enthaltende Abfälle, eventuell vermischt mit Metallen und anorganischen Stoffen
Odpady obsahující převážně organické složky, které mohou obsahovat kovy a anorganické látky
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nennung von Lebensmitteln, denen der Stoff zugesetzt wurde und/oder den Stoff enthaltenden Nahrungsergänzungsmitteln kann berücksichtigt werden.
Zvážit lze také zařazení potravin, do nichž se látka přidává, a/nebo doplňky stravy obsahující danou látku.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enthaltend

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Polypropylen, keine Weichmacher enthaltend:
Polypropylen neobsahující žádná změkčovadla:
   Korpustyp: EU
Milchzubereitungen, kein Fett enthaltend
Mléčné přípravky, bez tuku
   Korpustyp: EU
Sekundäraluminiumplatten und -blöcke, Lithium enthaltend
Plechy a předvalky ze sekundárních slitin hliníku s obsahem lithia
   Korpustyp: EU
Übergangsmaßnahmen für Aromastoffe enthaltende Lebensmittel
Přechodná opatření pro potraviny, které obsahují aromatické látky
   Korpustyp: EU
weder Weichweizenmehl noch Weichweizengrieß enthaltend
Neobsahující mouku ani krupičku z obyčejné pšenice
   Korpustyp: EU
0– – – – – keinen zugesetzten Zucker enthaltend
0– – – – – Bez přídavku cukru
   Korpustyp: EU
auch Zusatz- und Füllstoffe enthaltend
též s obsahem aditiv a plniv
   Korpustyp: EU
ein Gehäuse aus Edelstahl enthaltend,
krytu z nerezavějící oceli,
   Korpustyp: EU
Fischmehl und Fischmehl enthaltende Mischfuttermittel,
rybí moučky a krmných směsí obsahujících rybí moučku;
   Korpustyp: EU
Keramisches Stützmittel, Aluminiumoxid, Siliziumoxid und Eisenoxid enthaltend
Keramické propanty s obsahem oxidu hliníku, oxidu křemíku a oxidu železa
   Korpustyp: EU
kein anderes Fleisch als Rindfleisch enthaltend:
neobsahující jiné maso než hovězí:
   Korpustyp: EU
Silicon, Aluminiumhydroxid, Acryl und Urethan enthaltend
s obsahem silikonu, hydroxidu hlinitého, akrylu a urethanu
   Korpustyp: EU
Chromsalze enthaltende Beizenfarbstoffe dürfen nicht verwendet werden.
Barvení chromovými mořidly je zakázáno.
   Korpustyp: EU
Milchzubereitungen für Kinder, kein Milchfett usw. enthaltend
Mléčné přípravky pro dětskou výživu, neobsahující mléčný tuk atd.
   Korpustyp: EU
Milcherzeugnisse der Positionen 0401 und 0402 enthaltend
S obsahem mléčných složek položek 0401 a 0402
   Korpustyp: EU
Milchzubereitungen für Kinder, kein Milchfett usw. enthaltend
Mléčné přípravky pro děti neobsahující mléčný tuk atd.
   Korpustyp: EU
Barren und Bolzen aus Aluminiumlegierung, Lithium enthaltend
Ploštiny a ingoty ze slitin hliníku s obsahem lithia
   Korpustyp: EU
auch Polyolefin oder amorphe Kieselsäure enthaltend
též s obsahem polyolefínu nebo amorfního oxidu křemičitého
   Korpustyp: EU
Antimon als gewichtsmäßig vorherrschendes anderes Element enthaltend
S obsahem antimonu o hmotnosti převažující nad hmotností každého z dalších prvků
   Korpustyp: EU
weder Fleisch noch Schlachtnebenerzeugnisse von Geflügel enthaltend
neobsahující drůbeží maso ani droby
   Korpustyp: EU
Abraxane war wirksamer als konventionelle Paclitaxel enthaltende Arzneimittel .
Léčba přípravkem Abraxane byal účinnější než standardní léčba paclitaxelem .
   Korpustyp: Fachtext
- Magnesium oder Aluminium enthaltende Arzneimittel wie Arzneimittel gegen Übersäuerung
- Pokud užíváte [Smyšlený název] a jiné léčivé přípravky, které ovlivňují srdce, je zde vyšší
   Korpustyp: Fachtext
Polyimidfolien, kein Epoxidharz und/oder keine Glasfasern enthaltend:
Film z polyimidu, neobsahující epoxidovou pryskyřici a/nebo skleněná vlákna:
   Korpustyp: EU
Platten und Blöcke aus legiertem Sekundäraluminum, Lithium enthaltend
Plechy a předvalky ze sekundárních slitin hliníku s obsahem lithia
   Korpustyp: EU
von Gold, einschließlich Goldplattierungen, ausgenommen andere Edelmetalle enthaltende Rückstände (Gekrätz)
Ze zlata, včetně kovu plátovaného zlatem, avšak s výjimkou odpadu obsahujícího jiné drahé kovy
   Korpustyp: EU
von Platin, einschließlich Platinplattierungen, ausgenommen andere Edelmetalle enthaltende Rückstände (Gekrätz)
Z platiny, včetně kovu plátovaného platinou, avšak s výjimkou odpadu obsahujícího jiné drahé kovy
   Korpustyp: EU
Spinosad: Fermentationsprodukte von Bodenbakterien, Spinosyn A und Spinosyn D enthaltend
spinosad: fermentační produkt půdních mikroorganismů; obsahuje spinosyn A a spinosyn B
   Korpustyp: EU
Zigaretten, Tabak, auch gemischt mit Tabakersatzstoffen, enthaltend (ohne Tabaksteuer)
Cigarety z tabáku nebo směsi tabáku a tabákových náhražek (kromě cla z tabáku)
   Korpustyp: EU
Spielzeug, Tiere oder nichtmenschliche Wesen darstellend, Füllmaterial enthaltend
Vycpané hračky představující zvířata nebo představující jiné než lidské bytosti
   Korpustyp: EU
enthaltend, zur Verwendung bei der Herstellung von Elektrofahrzeugen [1]
pro použití při výrobě vozidel [1]
   Korpustyp: EU
Die Gebrauchsanleitung für den Zusatzstoff und Harnstoff enthaltende Futtermittel besagt:
V návodu pro použití doplňkové látky a krmiva obsahujícího močovinu musí být uvedeno:
   Korpustyp: EU
Blei in Rohform, Antimon als gewichtsmäßig vorherrschendes anderes Element enthaltend
Netvářené (surové) olovo, s obsahem antimonu o hmotnosti převažující nad hmotností každého z dalších prvků
   Korpustyp: EU
nicht gegart; kein anderes Fleisch als Rindfleisch enthaltend:
tepelně neopracované; neobsahující jiné maso než hovězí:
   Korpustyp: EU
Corned Beef, kein anderes Fleisch als Rindfleisch enthaltend:
Corned beef; neobsahující jiné maso než hovězí:
   Korpustyp: EU
Spielzeug, Tiere oder nichtmenschliche Wesen darstellend, Füllmaterial enthaltend
Vycpané hračky představující zvířata nebo jiné než lidské bytosti
   Korpustyp: EU
Spielzeug, Tiere oder nichtmenschliche Wesen darstellend, kein Füllmaterial enthaltend
Hračky představující zvířata nebo jiné než lidské bytosti (jiné než vycpané)
   Korpustyp: EU
Destillate (Erdöl), thermisch gekracktes Naphtha und Gasöl, C5-Dimere enthaltend
Destiláty (ropné), tepelně krakovaná benzínová frakce a plynový olej, s obsahem C5-dimeru;
   Korpustyp: EU
Naphtha (Erdöl), mit Wasserstoff behandelt, leicht, Cycloalkan enthaltend
Benzínová frakce (ropná), hydrogenovaná lehká, s obsahem cykloalkánů;
   Korpustyp: EU
Spielzeug, Tiere oder nichtmenschliche Wesen darstellend, kein Füllmaterial enthaltend
Hračky představující zvířata nebo jiné než lidské bytosti (kromě vycpaných)
   Korpustyp: EU
in der Masse gefärbt und/oder UV-absorbierendem Material enthaltend
obsahuje barvicí a/nebo UV-absorbující materiál všude ve hmotě
   Korpustyp: EU
ein Gemisch auf Basis von Polyisobutylensuccinimid enthaltend, und
směs na bázi polyisobutylensukcinimidu a
   Korpustyp: EU
Spinosad: Fermentationsprodukt von Bodenbakterien, Spinosyn A und Spinosyn D enthaltend
spinosad: fermentační produkt půdních mikroorganismů; obsahuje spinosyn A a spinosyn D
   Korpustyp: EU
Spinosad: Fermentationsprodukte von Bodenbakterien Spinosyn A und Spinosyn D enthaltend
spinosad: fermentační produkt půdních mikroorganismů; obsahuje spinosyn A a spinosyn D
   Korpustyp: EU
Module zum Ansteuern von Pixeln, mindestens Halbleiterchips enthaltend
Moduly na řízení adresovacích pixelů, složené alespoň z polovodičových čipů
   Korpustyp: EU
Schreibfederspitzen aus Kunststoff, keine Fasern enthaltend, mit einem Innenkanal
Bezvláknové plastové hroty per s vnitřním kanálkem
   Korpustyp: EU
andere nicht alkoholhaltige Getränke, Zucker (Saccharose oder Invertzucker) enthaltend
Jiné nealkoholické nápoje s přídavkem cukru (sacharosy nebo invertního cukru)
   Korpustyp: EU
andere, weder Fleisch noch Schlachtnebenerzeugnisse von Geflügel enthaltend
ostatní, neobsahující drůbeží maso ani droby
   Korpustyp: EU
Diuretika wie das in " Cozaar Comp " enthaltende Hydrochlorothiazid können Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln haben.
Diuretika, jako je hydrochlorothiazid obsažený v přípravku Cozaar Comp, mohou interagovat s jinými léčivy.
   Korpustyp: Fachtext
2 mg Buprenorphin und 0, 5 mg Naloxon enthaltendes Suboxone wird als " 2 mg " Tablette bezeichnet .
Přípravek Suboxone , který obsahuje 2 mg buprenorfinu a 0, 5 mg naloxonu , je označován jako " 2 mg " tablety .
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass Zielwerte für Biokraftstoff enthaltende Kraftstoffe keine nachteiligen Auswirkungen haben.
Musíme dbát na to, aby záměr získat motorové palivo s příměsí biopaliva nezpůsobil škody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welcher Zinssatz würde theoretisch hier als akzeptabel gelten, ohne dass er als „Subventionierungselemente enthaltend“ angesehen wird?
Jaká úroková míra by teoreticky byla považována za přijatelnou, jestliže „nebude žádným způsobem dotována“?
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Schutz der Umwelt sollten PFOS enthaltende Halbfertigerzeugnisse und Erzeugnisse ebenfalls beschränkt werden.
Je rovněž zapotřebí, aby se za účelem ochrany životního prostředí omezení týkalo též polotovarů a výrobků obsahujících PFOS.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Erwachsenen, die Ribavirin und ein alfa Interferon enthaltendes Arzneimittel einnahmen:
U kombinované léčby ribavirinem a alfa interferonovým přípravkem se u dospělých vyskytly následující nežádoucí účinky:
   Korpustyp: Fachtext
Poly(methylmethacrylat) in Form von expandierbaren Kügelchen, 2-Methylpentan als Treibmittel enthaltend
Poly(methylmethakrylát), ve formě rozpínavých kuliček obsahujících 2-methylpentan jako nadouvadlo
   Korpustyp: EU
in der Masse gefärbt und/oder UV-absorbierendem Material enthaltend und
obsahuje barvicí materiál a/nebo materiál pohlcující UV záření přímo ve hmotě a
   Korpustyp: EU
mehr als 30 GHT, jedoch nicht mehr als 45 GHT Mineralöle enthaltend
více než 30 %, avšak nejvýše 45 % hmotnostních minerálních olejů,
   Korpustyp: EU
ein mit Bernsteinsäureanhydrid, 4-(4-Nitrophenylazo)anilin und 3-Nitroanilin chemisch modifiziertes Ethylen-Propylen-Copolymer enthaltend
kopolymer ethylen-propylenu, chemicky modifikovaný sukcinanhydridem, 4-(4-nitrofenyl) anilinem a 3-nitroanilinem, a
   Korpustyp: EU
auch ein Methacrylpolymer als Fließpunktinhibitor enthaltend, zur Verwendung bei der Herstellung von Schmierölen [1]
též s obsahem methakrylového polymeru snižujícího bod tuhnutí, pro výrobu mazacích olejů [1]
   Korpustyp: EU
mit einem Wert von mehr als 30 € für 100 kg Eigengewicht, zugesetzten Zucker enthaltend
V hodnotě převyšující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru
   Korpustyp: EU
Katalysator, bestehend aus einer Mischung von Metalloxiden, Chromtrioxid enthaltend, fixiert auf einem Träger aus Siliciumdioxid
Katalyzátor sestávající ze směsi oxidů kovů obsahujících oxid chromový, vázaný na nosiči z oxidu křemičitého 01. 1. 2006–31.
   Korpustyp: EU
Blei in Lagerschalen und -buchsen für Kältemittel enthaltende Kompressoren für Heiz-, Belüftungs-, Klima- und Kühlanwendungen (HVACR)
Olovo v olověných ložiskových pánvích a pouzdrech v kompresorech obsahujících chladící látku v systémech vytápění, ventilace, klimatizace a chlazení
   Korpustyp: EU
Synthetische organische Gerbstoffe; anorganische Gerbstoffe, Gerbstoffzubereitungen, auch natürliche Gerbstoffe enthaltend; Enzymzubereitungen zum Vorgerben
Syntetická organická třísliva; anorganická třísliva; tříslicí přípravky; enzymatické přípravky pro předčinění
   Korpustyp: EU
Teigwaren, weder gekocht noch in anderer Weise zubereitet, keine Eier enthaltend
Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak neupravené, neobsahující vejce
   Korpustyp: EU
Corned Beef, in luftdicht verschlossenen Behältnissen, kein anderes Fleisch als Rindfleisch enthaltend:
Hovězí konzervy v hermeticky uzavřených obalech; neobsahující jiné maso než hovězí:
   Korpustyp: EU
Zigarren (einschließlich Stumpen) und Zigarillos, Tabak, auch gemischt mit Tabakersatzstoffen, enthaltend (ohne Tabaksteuer)
Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky z tabáku nebo směsi tabáku a tabákových náhražek (kromě cla z tabáku)
   Korpustyp: EU
Teigwaren, weder gekocht noch in anderer Weise zubereitet oder gefüllt, keine Eier enthaltend
Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak neupravené, neobsahující vejce
   Korpustyp: EU
Spirituosen [15], Apfelwein und andere aus Äpfeln gewonnene oder Apfelsaft enthaltende fermentierte Getränke
Lihoviny [15], jablečné víno a jiné fermentované nápoje získané z jablek nebo obsahujících jablečnou šťávu
   Korpustyp: EU
Additives für Schmieröle, zubereitet, kein Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend
Připravená aditiva pro mazací oleje neobsahující minerální oleje nebo oleje ze živičných nerostů
   Korpustyp: EU
Spielzeug, Tiere oder nichtmenschliche Wesen darstellend, kein Füllmaterial enthaltend, aus Holz
Dřevěné hračky představující zvířata nebo představující jiné než lidské bytosti
   Korpustyp: EU
Spielzeug, Tiere oder nichtmenschliche Wesen darstellend, kein Füllmaterial enthaltend, aus Kunststoff
Hračky představující zvířata nebo představující jiné než lidské bytosti z plastu (kromě vycpaných)
   Korpustyp: EU
Spielzeug, Tiere oder nichtmenschliche Wesen darstellend, kein Füllmaterial enthaltend, aus anderen Stoffen
Ostatní hračky představující zvířata nebo představující jiné než lidské bytosti (kromě vycpaných, ze dřeva nebo z plastu)
   Korpustyp: EU
in der Masse gefärbt und/oder UV-absorbierendes Material enthaltend und
obsahuje barvicí materiál a/nebo materiál pohlcující UV záření přímo ve hmotě a
   Korpustyp: EU
mit einem Wert von mehr als 30 EUR für 100 kg Eigengewicht, zugesetzten Zucker enthaltend
V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru
   Korpustyp: EU
Solche Stoffe und sie enthaltende Zubereitungen sollten Beschränkungen für den Verkauf an die Allgemeinheit unterliegen.
Takové látky a přípravky z nich by měly být předmětem omezení prodeje široké veřejnosti.
   Korpustyp: EU
Teigwaren, weder gekocht oder gefüllt noch in anderer Weise zubereitet, keine Eier enthaltend
Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené, neobsahující vejce
   Korpustyp: EU
ab dem Zeitpunkt der Veröffentlichung Zulassungen für Triazamat enthaltende Pflanzenschutzmittel weder erteilt noch erneuert werden.
ode dne zveřejnění nebyla vydávána ani obnovována žádná povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících triazamát.
   Korpustyp: EU
Hagebuttenpulver, Cellulose, pflanzliches Stearin, Pflanzenölbestandteil, Magnesiumstearat, Siliciumdioxid und eine Protein enthaltende Lebensmittelglasur: 250 mg
moučku z šípkových plodů, celulózu, rostlinný stearin, tuhé rostlinné oleje, stearan horečnatý, oxid křemičitý a potravinový proteinový potah: 250 mg.
   Korpustyp: EU
Blei in Rohform (ausg. raffiniertes Blei sowie Blei, Antimon als gewichtsmäßig vorherrschendes anderes Element enthaltend)
Netvářené (surové) olovo (jiné než rafinované olovo a olovo s obsahem antimonu o hmotnosti převažující nad hmotností každého z dalších prvků)
   Korpustyp: EU
Zulassungen für 1,3-Dichloropropen enthaltende Pflanzenschutzmittel bis zum 20. März 2008 aufgehoben werden;
povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících 1,3-dichlorprop-1-en byla odňata do 20. března 2008;
   Korpustyp: EU
Zulassungen für Trifluralin enthaltende Pflanzenschutzmittel bis zum 20. März 2008 widerrufen werden;
povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících trifluralin byla odňata do 20. března 2008;
   Korpustyp: EU
CPA 20.12.23: Synthetische organische Gerbstoffe; anorganische Gerbstoffe, Gerbstoffzubereitungen, auch natürliche Gerbstoffe enthaltend; Enzymzubereitungen zum Vorgerben
CPA 20.12.23: Syntetická organická třísliva; anorganická třísliva; tříslicí přípravky; enzymatické přípravky pro předčinění
   Korpustyp: EU
Der im grenzübergreifenden Programm enthaltende Finanzierungsplan nach Artikel 94 Absatz 2 Unterabsatz 1 enthält
Plán financování zahrnutý v přeshraničním programu uvedeném v čl. 94 odst. 2 prvním pododstavci obsahuje:
   Korpustyp: EU
Für Olivenöl enthaltende Waren sind weder die Bezeichnung noch die zusätzliche Angabe in der Etikettierung anzugeben.
Na etiketě u zboží obsahujícího olivový olej by se nemělo vyžadovat uvedení označení, a tedy ani uvedení doplňkových údajů.
   Korpustyp: EU
Kabel aus optischen, einzeln umhüllten Fasern, auch elektrische Leiter enthaltend oder mit Anschlussstücken
kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami
   Korpustyp: EU
Verarbeitetes tierisches Protein einschließlich Mischungen und Erzeugnisse, ausgenommen dieses Protein enthaltendes Heimtierfutter
Zpracované živočišné bílkoviny, včetně směsí a produktů jiných než krmiva pro zvířata v zájmovém chovu obsahujících tyto bílkoviny
   Korpustyp: EU
Verarbeitetes tierisches Protein einschließlich Mischungen und dieses Protein enthaltende Erzeugnisse, ausgenommen Heimtierfutter
Zpracované živočišné bílkoviny, včetně směsí a produktů jiných než krmiva pro zvířata v zájmovém chovu obsahujících tyto bílkoviny
   Korpustyp: EU
Teigwaren, weder gekocht oder gefüllt noch in anderer Weise zubereitet, keine Eier enthaltend
Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak připravené, neobsahující vejce
   Korpustyp: EU
Echinacea enthaltende Erzeugnisse dürfen nicht auf die Brust stillender Frauen aufgetragen werden.
Léčivé přípravky s obsahem třapatky by neměly být aplikovány na prsa kojících žen.
   Korpustyp: EU
weniger als 25 Partikel größer/gleich 200 μm pro 100 ml enthaltend und
obsahují méně než 25 částic o velikosti nejméně 200 μm ve 100 ml;
   Korpustyp: EU
Das Inverkehrbringen und die Verwendung dieses Stoffes, ihn enthaltender Zubereitungen und Erzeugnisse ist verboten.
Uvádění na trh a používání této látky a přípravků a předmětů, které ji obsahují, se zakazuje.
   Korpustyp: EU
Andere Arzneiwaren, gemischte oder ungemischte Erzeugnisse enthaltend, in Aufmachungen für den Einzelverkauf, a. n. g.
Ostatní léky ze smíšených nebo nesmíšených výrobků, upravené pro maloobchodní prodej, j. n.
   Korpustyp: EU
GH 014 ex 3915 90 Abfälle, Schnitzel und Bruch von Polyurethanschaum (keine Fluorchlorkohlenwasserstoffe enthaltend).“
GH 014 ex 3915 90 Odpady, odřezky a úlomky z polyuretanu (neobsahující chlorofluorouhlíky).“
   Korpustyp: EU
GH 014 ex 3915 90 Abfälle, Schnitzel und Bruch von Polyurethanschaum, keine Fluorchlorkohlenwasserstoffe enthaltend.“
GH 014 ex 3915 90 Odpad, odřezky a úlomky z polyuretanové pěny neobsahující chlorofluorouhlíky.“
   Korpustyp: EU
ein Gemisch auf Basis von Polyisobutylensuccinimid enthaltend (CAS RN 160610-76-4) und
směs na bázi polyisobutylensukcinimidu (CAS RN 160610-76-4) a
   Korpustyp: EU
Poly(vinylchlorid) in Pulverform, weder mit anderen Stoffen gemischt noch Vinylacetatmonomere enthaltend, mit:
Poly(vinylchloridový) prášek, nesmísený s jinými látkami ani neobsahující vinyl acetátové monomery:
   Korpustyp: EU
so isoliert sein, dass kein Strom durch LPG-enthaltende Teile geleitet wird,
být izolována tak, aby proud nebyl veden částmi obsahujícími LPG;
   Korpustyp: EU
Getränke, nichtalkoholhaltig, keine Milch oder Milcherzeugnisse und keine Fette hieraus enthaltend (ausg. Wasser, Frucht- und Gemüsesäfte)
Nealkoholické nápoje neobsahující mléko, mléčné výrobky a z nich získané tuky (kromě vody, ovocných nebo zeleninových šťáv)
   Korpustyp: EU
Zulassungen für Benfuracarb enthaltende Pflanzenschutzmittel bis 20. März 2008 widerrufen werden;
povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících benfurakarb byla odňata do 20. března 2008;
   Korpustyp: EU
Polyimidfolie, weder Epoxidharz noch Glasfasern enthaltend, auf einer oder beiden Seiten mit einer Kupferfolie versehen
Film z polyimidu, neobsahující epoxidovou pryskyřici a/nebo skleněná vlákna, pokrytý na jedné nebo obou stranách měděnou fólií
   Korpustyp: EU
Kabel aus optischen, einzeln umhüllten Fasern, auch elektrische Leiter enthaltend oder mit Anschlussstücken versehen
Kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami
   Korpustyp: EU