Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=enthaltsam&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
enthaltsam střídmý 2 zdrženlivý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "enthaltsam"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Du und Robin wart enthaltsam?
Vy s Robin abstinujete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag dieses Enthaltsam-Ding.
Líbí se mi ta věc s celibátem.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur, dass Mönche enthaltsam leben.
Asi zrovna nežije v celibátu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren 10 Jahre lang enthaltsam.
Měli jsme celibát po 10 let.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin enthaltsam aus Solidarität Julie gegenüber.
Abstinuji, abych ukázala solidaritu s Julií.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jetzt ziemlich lange enthaltsam gelebt.
Už nějakou dobu žiju v celibátu.
   Korpustyp: Untertitel
Ob gewollt oder nicht; die meisten jungen Männer lebten enthaltsam.
Ať se jim to líbilo, nebo ne, většina mladých mužů byla svobodná.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr mir sagen, dass ihr beide enthaltsam seit?
Chcete mí říct, že oba dva dodržujete celibát?
   Korpustyp: Untertitel
Freut mich, dass Sie nicht ganz enthaltsam sind.
To mě těší, že nejste úplní abstinenti.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das gesamte Frauen-Volleyball-Team zu ficken, nennst du enthaltsam?
Oh, takže když jsi šoustal celý volejbaloví tým, tak to byl celibát?
   Korpustyp: Untertitel
Damit das jedoch passiert, musst du enthaltsam sein für den Rest der Saison.
Nicméně, aby se to stalo, musíš žít v celibátu, po zbytek sezóny.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst nachdem Shoey enthaltsam wurde und ein Langweiler, ich habe ihn geliebt.
I když to Shoey zabalil a nechal chlastu. Měl jsem ho rád.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Geduld erfordern, aber ich lebte den ganzen Sommer enthaltsam.
Bude to chtít trpělivost, ale celé léto jsem žil v celibátu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann vielleicht, wenn die Frauen im gebärfähigen Alter mindestens die Hälfte dieser Zeit enthaltsam wären, würde die überschüssige Bevölkerung schwinden und die Bedingungen für die Armen bestmöglich sein.
V takovém případě zůstanou ženy polovinu nebo i více plodných let neposkvrněné, přebytečná část populace se sníží a podmínky pro chudé pak budou tak dobré, jak jen mohou být.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine Ahnung, ob er was zum Heiraten ist, aber Eddie Nero da drüben will eine große, fette Ladung loswerden, nachdem er ziemlich lange enthaltsam lebte.
- Nevím, jestli je hned na ženění, ale tady Eddie Nero je po dlouhým celibátu připravenej vyrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird davon ausgegangen, dass die Umsetzung der eingeführten wichtigsten Prioritäten, wie der Schutz Jugendlicher, Kinder und des ungeborenen Lebens, die Verhinderung des Autofahrens unter Alkoholeinfluss und andere Restriktionen, unsere Gesellschaften verantwortungsvoller, gesünder und enthaltsamer machen wird.
Panuje přesvědčení, že provedení těchto důležitých priorit, např. ochrany mladých lidí, dětí a nenarozených dětí, prevence řízení pod vlivem alkoholu a dalších omezení, učiní naši společnost odpovědnější, zdravější a střídmější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möglicherweise hat Borodin einfach einen seltenen freien Abend genossen und ist normalerweise ein enthaltsamer Mensch, aber sein aggressives Verhalten ist vielleicht nicht ganz untypisch für eine neue russische Gesellschaftsschicht, die seit dem Zusammenbruch der Sowjetunion sehr viel Geld und Macht angehäuft hat.
Borodin si možná onu noc mimořádně vyhodil z kopýtka a obvykle jde o střídmého muže. Jeho násilnické chování ale zřejmě není úplně netypické pro novou třídu Rusů, kteří od rozpadu Sovětského svazu nahromadili spousty peněz a moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar