Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entita&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
entita Instanz 10 Objekt 7 Entität
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "entita"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato entita se snažila zabránit vašemu uzdravení
Es wollte unsere Heilungsversuche unterbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem živá a myslící entita, zrozená z moře informací.
Ich bin ein Lebewesen, das im Meer der Informationen geboren wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se děje Cizí entita zase získává převahu
Die fremde Präsenz wird wieder stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Není co dodat, telepatická entita se rozptýlila do prostoru.
Als es keinen Körper mehr für sie gab, löste sich die Matrix im All auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušená látka je entita, jejíž penetrační vlastnosti mají být zjištěny.
Als Testsubstanz gilt der Stoff, dessen Penetrationseigenschaften untersucht werden sollen.
   Korpustyp: EU
v hodnotÄ" atributu nenÃ- povolena externÄ" předávaná obecná entita
Interne allgemeine Entität-Referenz ist nicht zulässig in der DTD
   Korpustyp: Fachtext
Z obecnější logiky volebního kolbiště pak vyplývá, že žádná komunální entita nemůže sama o sobě ovládnout jiné.
Allgemeiner betrachtet, läuft die Logik des politischen Marktplatzes in Indien darauf hinaus, dass keine kommunale Identität die übrigen dominieren kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jste upřímně si myslím,, že jsem chtěl být zmařen někteří zpocený, loudavý non-entita, jako jste vy?
Dachten Sie wirklich, ich würde mich aufhalten lassen? Von einem verschwitzten, lahmarschigen Nichts wie Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho sociální totožnost není stejná jako u Mailata, jeho duchovní „entita“ je drasticky odlišná, avšak jeho dvojnásobný zločin není o nic méně hanebný.
Zwar ist seine soziale Identität eine andere als die Mailats und auch seine spirituelle „Existenz” völlig unterschiedlich, aber sein Doppelmord ist um nichts weniger abscheulich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Držitelé dluhopisů členských států eurozóny nyní dostali na vědomí, že jakmile jde do tuhého, může skutečně suverénní entita – tedy ono příslovečné „My, lid“ – dostat otázku, zda chce opravdu platit.
Gläubiger von Anleihen der Mitgliedsstaaten der Eurozone sind nun vorgewarnt, dass, wenn es hart auf hart kommt, der wahre Souverän „Wir, das Volk“ gefragt werden kann, ob er tatsächlich zahlen will oder nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpráva senátu č. 413 ostatně potvrzuje, že tento rozbor, jelikož je zde uvedeno, že „daňové úspory, kterých členové sdružení takto dosáhnou během prvních let provozování činnosti, jsou kompenzovány dodatečnou daní, která přichází, jakmile finanční entita začne realizovat zisky“.
Der Senatsbericht Nr. 413 bestätigt im Übrigen diese Analyse, denn darin wird festgestellt, dass „die auf diese Weise den Gesellschaftern in den ersten Betriebsjahren entstehende Steuerersparnis durch die später in der Gewinnphase zusätzlich anfallenden Steuern kompensiert wird“.
   Korpustyp: EU
Irák se však již dnes rozdrobil v tolik vzájemně se svářících frakcí, že zde s výjimkou samotných zneužívaných zajatců neexistuje žádná definovatelná entita, které by Amerika ukřivdila, a vůči níž by proto měla dluh.
Der Irak jedoch ist bereits in so viele rivalisierende Interessengruppen zerfallen, dass es - von den misshandelten Gefangenen abgesehen - keine als solche identifizierbare Gruppe gibt, welcher Amerika Unrecht zugefügt hat und gegenüber welcher eine Schuld besteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar