Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navzdory některým původním názorům, problémem jsou politické a multilaterální entity a samotný problém nemá bilaterální ani komerční charakter.
Entgegen einiger zu Anfang geäußerter Meinungen betrifft das Problem politische und multilaterale Instanzen und ist nicht bilateraler und kommerzieller Natur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale Vnitřní bezpečnost má podezření, že perete peníze přes různé entity, s finančními vazbami na teroristické organizace.
Aber Homeland Security vermutet, dass Sie Ihre Geldwäsche durch Instanzen leiten, die Verbindungen zu terroristischen Organisationen haben.
Když se rozhodují entity této velikosti, zákonitě musí jednat strategicky.
Wenn Instanzen dieser Größe Entscheidungen treffen, werden sie auf jeden Fall strategisch vorgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžu nadále postulovat multidimenzionální entity a nic z toho nemít.
ich kann nicht weiter multidimensionale Instanzen postulieren, ohne etwas dafür zu bekommen.
Saúdský náboženský establishment se má před touto znepřátelenou a ohrožující entitou už dlouho na pozoru.
Das saudische religiöse Establishment befindet sich, was diese rivalisierende, bedrohliche Instanz angeht, schon lange im Alarmzustand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ta entita chtěla, abyste mi vy a váš přítel pomohli?
Diese Instanz wollte, dass Sie und Ihr Freund dort drüben mir helfen?
Na Fóru bylo dosaženo konsenzu, že takové právo má smysl jedině tehdy, je-li formulováno tak, aby konkrétní entity, jež stanovují koncepce, ať už jde o vodárenské společnosti nebo místní vlády, čelily pozitivní povinnosti toto právo respektovat.
Beim Forum wurde ein Konsens erreicht, dass ein solches Recht nur dann sinnvoll ist, wenn es so formuliert wird, dass bestimmte Politik gestaltende Instanzen, seien es Wasserversorger oder Kommunen, dazu verpflichtet werden, dieses Recht zu einzuhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A vlastně, hrstka dobrovolníků měla s těmito entitami děsivé a traumatické setkání.
Mehrere der Freiwilligen mussten traumatische Erlebnisse aufgrund dieser Instanzen erleiden.
Vzhledem k tomu, že Komise považuje jakékoli narušení daňových sazeb za státní podporu, dalo by se říci, že je Komise proti jakékoli jiné entitě, která může stanovit vlastní daňovou sazbu, než je stát.
Da die Kommission alle Verzerrungen bei Steuersätzen als staatliche Beihilfen betrachtet, könnte man sagen, die Kommission sei dagegen, dass eine andere Instanz als der Staat die Fähigkeit hat, ihre eigenen Steuersätze festzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto entity byly tak trochu zlovolné a vyhrožující.
Diese Instanzen waren bösartig und bedrohlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušný hydrografický objekt, který představuje tutéž entitu reálného světa.
Ein verbundenes hydrografisches Objekt, das dasselbe reale Objekt darstellt.
Každá entita reálného světa uvedená pod jedním nebo pod několika vlastními jmény.
Ein beliebiges reales Objekt, das mit einem oder mehreren Eigennamen bezeichnet wird.
Identifikátor prostorového objektu, který představuje tutéž entitu, ale objevuje se v jiných tématech INSPIRE, pokud existuje.
Identifikator eines Geo-Objekts, das dasselbe reale Objekt repräsentiert, aber gegebenenfalls in anderen Themen von INSPIRE erscheint.
Vlastní jméno používané (jména používaná) pro entitu reálného světa identifikovanou lokátorem.
Eigenname(n) des vom Locator bezeichneten realen Objekts.
Vlastní jméno používané pro entitu reálného světa identifikovanou lokátorem.
Eigenname des vom Locator bezeichneten realen Objekts.
Vlastní jméno používané pro entitu reálného světa.
Eigenname für ein reales Objekt.
Popis druhu entity označené zeměpisným jménem (zeměpisnými jmény) určeným(i) poskytovatelem dat a uvedeným(i) v jednom z úředních jazyků Evropské unie.
Charakterisierung der vom Datenanbieter festgelegten Art von realen Objekten, die durch (eine) geografische Bezeichnung(en) benannt werden, ausgedrückt in mindestens einer Amtssprache der Europäischen Union.
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "entita"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato entita se snažila zabránit vašemu uzdravení
Es wollte unsere Heilungsversuche unterbinden.
Jsem živá a myslící entita, zrozená z moře informací.
Ich bin ein Lebewesen, das im Meer der Informationen geboren wurde.
Něco se děje Cizí entita zase získává převahu
Die fremde Präsenz wird wieder stärker.
Není co dodat, telepatická entita se rozptýlila do prostoru.
Als es keinen Körper mehr für sie gab, löste sich die Matrix im All auf.
Zkoušená látka je entita, jejíž penetrační vlastnosti mají být zjištěny.
Als Testsubstanz gilt der Stoff, dessen Penetrationseigenschaften untersucht werden sollen.
v hodnotÄ" atributu nenÃ- povolena externÄ" pÅedávaná obecná entita
Interne allgemeine Entität-Referenz ist nicht zulässig in der DTD
Z obecnější logiky volebního kolbiště pak vyplývá, že žádná komunální entita nemůže sama o sobě ovládnout jiné.
Allgemeiner betrachtet, läuft die Logik des politischen Marktplatzes in Indien darauf hinaus, dass keine kommunale Identität die übrigen dominieren kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jste upřímně si myslím,, že jsem chtěl být zmařen někteří zpocený, loudavý non-entita, jako jste vy?
Dachten Sie wirklich, ich würde mich aufhalten lassen? Von einem verschwitzten, lahmarschigen Nichts wie Ihnen?
Jeho sociální totožnost není stejná jako u Mailata, jeho duchovní „entita“ je drasticky odlišná, avšak jeho dvojnásobný zločin není o nic méně hanebný.
Zwar ist seine soziale Identität eine andere als die Mailats und auch seine spirituelle „Existenz” völlig unterschiedlich, aber sein Doppelmord ist um nichts weniger abscheulich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Držitelé dluhopisů členských států eurozóny nyní dostali na vědomí, že jakmile jde do tuhého, může skutečně suverénní entita – tedy ono příslovečné „My, lid“ – dostat otázku, zda chce opravdu platit.
Gläubiger von Anleihen der Mitgliedsstaaten der Eurozone sind nun vorgewarnt, dass, wenn es hart auf hart kommt, der wahre Souverän „Wir, das Volk“ gefragt werden kann, ob er tatsächlich zahlen will oder nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpráva senátu č. 413 ostatně potvrzuje, že tento rozbor, jelikož je zde uvedeno, že „daňové úspory, kterých členové sdružení takto dosáhnou během prvních let provozování činnosti, jsou kompenzovány dodatečnou daní, která přichází, jakmile finanční entita začne realizovat zisky“.
Der Senatsbericht Nr. 413 bestätigt im Übrigen diese Analyse, denn darin wird festgestellt, dass „die auf diese Weise den Gesellschaftern in den ersten Betriebsjahren entstehende Steuerersparnis durch die später in der Gewinnphase zusätzlich anfallenden Steuern kompensiert wird“.
Irák se však již dnes rozdrobil v tolik vzájemně se svářících frakcí, že zde s výjimkou samotných zneužívaných zajatců neexistuje žádná definovatelná entita, které by Amerika ukřivdila, a vůči níž by proto měla dluh.
Der Irak jedoch ist bereits in so viele rivalisierende Interessengruppen zerfallen, dass es - von den misshandelten Gefangenen abgesehen - keine als solche identifizierbare Gruppe gibt, welcher Amerika Unrecht zugefügt hat und gegenüber welcher eine Schuld besteht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar