Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entkleiden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entkleiden vysvléci 2 svléci 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entkleiden vysvléci
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann bin ich entkleidet und sehe, die Finger im Barte, mit geneigtem Kopf die Leute ruhig an. Ich bin durchaus gefaßt und allen überlegen und bleibe es auch, trotzdem es mir nichts hilft, denn jetzt nehmen sie mich beim Kopf und bei den Füßen und tragen mich ins Bett.
Pak jsem vysvlečen a s prsty ve vousech a hlavou skloněnou hledím pokojně na lidi. Cítím nad ostatními převahu a zůstávám naprosto klidný, i když mi to nic nepomáhá, neboť nyní mě berou za hlavu a za nohy a nesou mě do postele.
   Korpustyp: Literatur
Ich weiß, dass man sich ziemlich prüde bei solch einer Sache fühlen kann, darum gab ich ihm eine kleine Glocke zum Klingeln, sollte er das Bedürfnis verspüren, sich komplett zu entkleiden.
Ohledně takového chování se můžete cítit docela viktoriánsky, tak jsem mu dal zvoneček, kterým zacinká, až bude cítit potřebu vysvléci se úplně.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "entkleiden"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dort entkleiden Sie sich.
Tam si také odložíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Versuch, das "Paradoxe Entkleiden" auszulösen.
Pomáhá to k paradoxnímu svlékání.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sogar noch dümmer als "Paradoxes Entkleiden".
Tohle je ještě větší pitomost, než paradoxní svlékání.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre wirkliche, unausgesprochene Absicht ging dahin, den sexuellen Akt aller Freude zu entkleiden.
Pravým, i když nevyhlášeným cílem bylo odstranit ze sexuálního aktu veškerou rozkoš.
   Korpustyp: Literatur
Du gingst aufs Ufer zu und gabst vor, dich zu entkleiden.
Stál jsi na břehu a předstíral, že se svlékáš.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Hitch, erklären Sie mir, wieso beobachte ich Marion beim Entkleiden?
Nyní, Hitchi. Vysvětlete mi proč se dívám jak se Marion svléká?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie kommen, die Familie und die Dorfältesten, und entkleiden mich;
A oni přicházejí, rodina a obecní starší, a svlékají mě;
   Korpustyp: Literatur
Wir gehen in einer Scheune, entkleiden einander und halten sich gegenseitig.
Vlezou do stodoly, jeden druhýho svlíká a objímají se.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihnen nach Hause zu gehen und sich vor Ihnen zu entkleiden.
Aby s tebou šly, svlékly se pro tebe-
   Korpustyp: Untertitel
Männer, die mit ihr nach Hause gingen und ihr beim Entkleiden zusahen.
Chlapy, co s ní chodili domů, sledovali, jak se svléká.
   Korpustyp: Untertitel
Würgend umarmte sie seinen Hals, und während sie ihn bat, sie zu entkleiden, entkleidete sie in Wirklichkeit ihn und legte ihn in ihr Bett, als wolle sie ihn von jetzt niemandem mehr lassen und ihn streicheln und pflegen bis zum Ende der Welt.
Vzala ho kolem krku, jako by ho chtěla škrtit, a zatímco ho prosila, aby ji svlékl, svlékla ve skutečnosti ona jeho a položila ho do své postele, jako by ho od té chvíle nechtěla už nikomu dát, jen ho hladit a opatrovat až do skonání světa.
   Korpustyp: Literatur