Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entkommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entkommen uniknout 439 uprchnout 105 unikat 14 vyváznout 11
[NOMEN]
Entkommen únik 21 útěk 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entkommen uniknout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Slowenien ist dem mit knapper Not entkommen, doch es litt selbst auch unter der fehlenden Freiheit und Sicherheit.
Slovinsko uniklo jen tak tak, ale naplno prožilo doby, kdy nemělo svobodu ani bezpečnost jako takovou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soran entkam mit einigen Flüchtlingen auf dem Transporter Lakul.
Soran unikl s uprchlíky na lodi "Lakul".
   Korpustyp: Untertitel
Europa kann der Krise seiner Finanzmärkte nicht entkommen, wenn es sein Bankenproblem nicht in den Griff bekommt.
Evropa nemůže uniknout krizi na svých finančních trzích, dokud nedá do pořádku své banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Molly Woods ist in den obersten Stock eingebrochen und konnte entkommen.
Molly Woodsová vniknula do horního patra a podařilo se jí uniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Russland hatte gute Chancen, dieser internationalen Finanzkrise zu entkommen, doch durch seine Skrupellosigkeit und Unfähigkeit hat Putin sein armes Land zu einem Hauptopfer gemacht.
Rusko mělo slušnou naději, že této mezinárodní finanční krizi unikne, ale Putin svou bezohledností a neobratností proměnil svou chudou zemi v její přední oběť.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bond ist sehr schnell entkommen, oder?
Bond unikl opravdu rychle, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Man mußte also ein Loch herzustellen suchen, um durch dasselbe zu entkommen.
Bude nutné udělat někde díru a tou uniknout.
   Korpustyp: Literatur
Häretiker sind skrupellos, Vampire mit Hexenkraft. Sie dürfen niemals entkommen.
Kacíři jsou nelítostní, upíři se schopností čarodějů, Nesmí nikdy uniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Die etwa 10 bis 12 Millionen Roma haben keine Möglichkeit, Armut und Ausgrenzung zu entkommen.
Romové, jichž je přibližně 10-12 milionů, nemají šanci uniknout chudobě a vyloučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige wenige können für kurze Zeit entkommen. Aber dafür sind Opfer nötig. Und Schmerzen.
Je možné uniknout, ale jen na krátkou dobu, ale vyžaduje to oběť a utrpení.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entkommen

302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entkommen?
Pan Petrov právě přijel do naší školy.
   Korpustyp: Untertitel
- Was, entkommen?
-Cože, on zdrhnul?
   Korpustyp: Untertitel
Die Täter konnten entkommen.
Ti lidé, co to udělali, ujeli.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Entkommen. Es geschieht.
Není úniku, jsi uprostřed děje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin knapp entkommen.
- Sotva jsem utekla.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt: "knapp entkommen"?
- Co myslíš tím 'utekla'?
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt sie entkommen.
Michaele, ty je necháváš odjet....
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist entkommen?
- Kdo uprchl?
   Korpustyp: Untertitel
Sie entkommen mir nicht.
Vstaň a řekni mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Einer versucht zu entkommen.
Jeden z nich se snaží utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst Lupin nicht entkommen!
Ne aby vám utekl!
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist entkommen?
- Tys jim unikl?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss entkommen sein.
Asi se mu podařilo zdrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie sind Sie entkommen?
- Jak se vám podařilo utéct?
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Fenster entkommen.
Nechal jsi ho vyskočit oknem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bist du entkommen?
Jak jsi se od tam dostala?
   Korpustyp: Untertitel
- Leute entkommen Klaus nicht.
Od Klause se neutíká.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie nicht entkommen.
S dovolením.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie konntest du entkommen?
- Jak ses odtamtud dostal?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Flüchtlinge sind entkommen.
Zdá se, že naši návštěvníci uprchli.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist uns entkommen.
Dostal se k sarkofágu a unikl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin entkommen.
Ale já jsem utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist Saunders entkommen?
Jak mohl Saunders kolem nás projít?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie konnte Saunders entkommen?
- Nemůžu uvěřit, že Saunders unikl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist uns entkommen.
Utekla nám.
   Korpustyp: Untertitel
- Vladimir ist entkommen.
- Vladimir nám utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ihm entkommen.
Pozorovala jste ho při tom a pak odešla.
   Korpustyp: Untertitel
- Esteban ist entkommen.
- Esteban je na útěku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste irgendwie entkommen.
Potřebovala jsem tady od toho utýct.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bist du entkommen?
- Jak jsi odtamtud utekla?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie nicht entkommen!
Neutečeš nám!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Teufel ist entkommen.
Zlo je na svobodě!
   Korpustyp: Untertitel
Einige Lebensformen sind entkommen.
Jeden druh živočichů opustil své prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur wir konnten entkommen.
- Vaše jména a cestovní příkazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind Schlimmerem entkommen.
Našli jsme cestu z horších situací.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist knapp entkommen.
Ale on se štěstím unikl.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden nicht entkommen.
Z téhle lodi se nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt du mich entkommen?
Nechal bys mě utéct?
   Korpustyp: Untertitel
Wie bist du entkommen?
Jak jsi mu utekl?
   Korpustyp: Untertitel
Poldark ist entkommen.
Tak si představ, Poldark uprchl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ihm entkommen.
Říká, že mu utekla.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht zu entkommen!
- Chce si odemknout náramky.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn nicht entkommen!
- Nenechte ho utéct!
   Korpustyp: Untertitel
Wie bist du entkommen?
- Jak jsi jim utekl?
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich bin ich entkommen!
- Ne, nechci to vědět!
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen nicht entkommen.
Majore, nedovolím aby replikátoři opustili tuto základnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist Diana entkommen?
Takže jak Diana utekla?
   Korpustyp: Untertitel
- Und Pan entkommen lassen?
- A nechat Pana utéct?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie entkommen?
Jak se vám podařilo utéct?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sind Sie entkommen?
Jak jsi se odtamtud dostal?
   Korpustyp: Untertitel
- Und Hannibal wird entkommen.
- A Hannibal vyklouzne.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist entkommen.
- Unikl z té pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte sie entkommen?
Jak se jí podařilo utéct?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind entkommen.
Beru nás z dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Coleville ist entkommen.
- Coleville se odsud dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht entkommen.
Z tohohle se nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
- Damon, Kai ist entkommen.
- Damone, Kai je venku.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie nicht entkommen!
Dělej, ať neuteče!
   Korpustyp: Untertitel
Das Weibsstück ist entkommen.
Ta děvka mi utekla.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, er wird entkommen.
On se snaží odjet.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand darf diesmal entkommen.
- Tentokrát se odtamtud nikdo nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn nicht entkommen.
Někdo se od nás vykrádá!
   Korpustyp: Untertitel
Hat versucht zu entkommen.
- Snažila se utéct?
   Korpustyp: Untertitel
Ich alleine bin entkommen.
Já jediný jsem svobodný.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind entkommen.
- Co? - Utekli jsme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird Reynolds ihnen entkommen?
- Myslíte, že jim Reynolds unikne?
   Korpustyp: Untertitel
Hurra, Zoidberg ist entkommen!
Hurá, Zoidberg unikl!
   Korpustyp: Untertitel
Mike, Jack konnte entkommen.
Miku, Jack utekl z vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bist du entkommen?
Jak se ti povedlo utéct?
   Korpustyp: Untertitel
Gasbacks Entkommen wäre schlimmer!
Nechat Gasbacka utéct, je mnohem větší problém!
   Korpustyp: Untertitel
-Er ist euch entkommen.
Utekl vám.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie nicht entkommen.
- Míří do města.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie entkommen uns.
- Ztrácíme ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Keiner ist entkommen, Kapitän.
Pochytala jsem je všechny, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
"Lorraine musste ihr entkommen.
Město, kterýmu Lorraine unikla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihm entkommen.
Podařilo se mi utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Major Carter ist entkommen.
Major Carterová unikla z vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Bauer ist entkommen, oder?
Bauer unikl z obklíčení, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ihm entkommen.
Odešla jsem od něj.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist er entkommen?
Jak se mu to podařilo?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist uns entkommen.
- Podařilo se jí utéct.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst sie nicht entkommen.
- Nenechte ho utýct!
   Korpustyp: Untertitel
- Konnten Sie denn entkommen?
- Vaše Výsosti, jak jste se dostala zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso konnten Sie entkommen?
-Jak se vám podařilo utéct?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin entkommen!
- Utekla jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind knapp entkommen.
Málem jsme to nestihli.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir entkommen nie.
Už jim neutečem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ihnen entkommen.
Tedˇ už jsme daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist entkommen, Achmed.
Utekl nám, Ahmede.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst sie nicht entkommen!
- Nenechte je upláchnout!
   Korpustyp: Untertitel
- Der weibliche konnte entkommen.
- Ta žena utekla.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie nicht entkommen!
Nenechte ji utéct!
   Korpustyp: Untertitel
Er darf nicht entkommen!
Za auto, kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Der Gefangene ist entkommen!
Trubači, trubte na poplach!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist er entkommen?
- Jak se mu podařilo utéct?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Dreckskerl ist entkommen.
- Ten hajzl utekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie konnten sie entkommen?
- Jak se jim to mohlo podařit?
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die entkommen?
Ti, kterým to projde?
   Korpustyp: Untertitel
Laßt ihn nicht entkommen!
Ať neuteče!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wieder entkommen?
Nechali jste ho znovu utéct
   Korpustyp: Untertitel