Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entladen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entladen vyložit 77 vykládat 28 vybít 11 vybíjet 8 vyprázdnit 4 složit 2 skládat 1
[ADJ/ADV]
entladen vyložený 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entladen vyložit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Name und internationales Rufzeichen des Fischereifahrzeugs, von dem der Fang entladen wurde.
název a mezinárodní rádiovou volací značku rybářského plavidla, z nějž byl úlovek vyložen.
   Korpustyp: EU
Captain Bryson macht sie gerade zum Entladen bereit.
Kapitán Bryson se je právě teď chystá vyložit.
   Korpustyp: Untertitel
die Ladung an Bord wird entladen und vom Schatzamt beschlagnahmt;
náklad na palubě je vyložen a zabaven ve prospěch státní pokladny,
   Korpustyp: EU
Entladet einfach die Waffen und gebt uns das Geld.
Jen potřebujeme vyložit zbraně a pak nám dáte peníze.
   Korpustyp: Untertitel
er darf die Waren nur mit vorheriger Erlaubnis der Bestimmungszollstelle entladen;
zboží vyloží až po obdržení povolení od celního úřadu určení;
   Korpustyp: EU
Ich erwischte vier Halcones am Hafen, die versuchten, eine Ladung M16 zu entladen.
Chytli jsme v přístavu čtyři členy Halcones, když se snažili vyložit zásilku M16 zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
„Bestimmungsort“: Ort, an dem die Güter entladen werden;
„místem určení“ se rozumí místo, kde je zboží vyloženo;
   Korpustyp: EU
Die Atlantic Light an dem Tag, an dem der Container mit den Mädchen entladen wurde.
Atlantic Light v den, kdy byl vyložen kontejner s holkama.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sendung wird nicht in der Union entladen und wird unmittelbar zur Ausgangsgrenzkontrollstelle Medininkai verbracht.
Zásilka nesmí být vyložena v Unii a musí být přesunuta přímo do výstupního stanoviště hraniční kontroly Medininkai.
   Korpustyp: EU
Schau, ich hab den Jungen gesagt, dass ich ihnen beim Entladen des Trucks helfen werde.
Řekl jsem chlapcům, že jim pomůžu vyložit dodávku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entladene Batterie vybitá baterie 1
be- und entladen naložit a vyložit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entladen

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

%1% (wird entladen)
% 1% (vybíjí se) state of battery
   Korpustyp: Fachtext
Hast du deine entladen?
Tvoje není nabitá, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Entladene Menge (in Kilogramm): …
Vyložené množství (v kilogramech): …
   Korpustyp: EU
Entladen Sie ihre Waffe!
Vyndejte náboje ze zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich während des Entladens.
Zrovna když oběť pokládala zboží.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast sie entladen, oder?
- Nejsou v ní náboje, že?
   Korpustyp: Untertitel
C- 5, Hubschrauber werden entladen.
C-5, složte nejdřív ty vrtulníky.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, das Schiff ist entladen.
Ta loď byla naložena.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte sie wäre entladen.
Myslel si, že je prázdná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe das Floß entladen.
Přinesu věci z voru.
   Korpustyp: Untertitel
würden sich die Batterien seines Hasses entladen.
Nálož jeho nenávisti by vybuchla.
   Korpustyp: Literatur
zum Be- oder Entladen sicher parken.
3 bezpečné zaparkování pro nakládku a vykládku.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Schiff ist schon fast entladen.
Ale loď je skoro prázdná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben sie heute entladen.
Jo, dneska jsme ji vykládali.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du wieder Tiefkühlkost entladen?", sagt Paul.
To už zase děláš v mrazírnách?" říká Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Waffe wurde möglicherweise zweimal entladen.
Hele, Frankie, z naší zbraně mohlo být vystřeleno dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, gehen wir und Entladen den Wagen.
Dobře, jděte a vyskládejte náklaďák.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest beim Entladen des Agenten gefilmt!
Mají tě na videu, jak ho vyhazuješ z auta!
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle von Tiertransportschiffen beim Ver- und Entladen
Kontrola plavidel pro přepravu hospodářských zvířat při nakládce a vykládce
   Korpustyp: EU
Deine Batterie ist vermutlich nur statisch entladen.
Asi se ti jen staticky defraktikovala baterie.
   Korpustyp: Untertitel
Entladen Sie die Güter nicht in Chengdu.
Nevykládejte zboží v Chengdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Patronen entladen sich nicht von selbst.
Munice se sama nenabíjí.
   Korpustyp: Untertitel
beim Entladen der Schweine anwesend sein,
být přítomen během vykládky prasat;
   Korpustyp: EU
ENTLADENE MENGE [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
VYLOŽENÉ MNOŽSTVÍ [3] Dodatečné informace pro kontrolní inspekci státu přístavu
   Korpustyp: EU
Anzugeben ist das tatsächliche Gewicht beim Entladen.
Je třeba zaznamenat skutečnou hmotnost v době vykládky.
   Korpustyp: EU
Beginn des Entladens (Datum und Uhrzeit):
Datum a čas zahájení vykládky:
   Korpustyp: EU
Ende des Entladens (Datum und Uhrzeit):
Datum a čas ukončení vykládky:
   Korpustyp: EU
Ich sah, dass es entladen war.
Všiml jsem si, že je prázdná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es wurde schon entladen.
Hádám, že ji už vyložili.
   Korpustyp: Untertitel
ein sicheres Verladen und Entladen ermöglichen,
zahrnují prostory pro bezpečné nakládání a vykládku,
   Korpustyp: EU
Bedienungseinrichtungen zum Be- und Entladen von Kernbrennstoff
Stroje pro zavážení a vyjímání paliva jaderných reaktorů
   Korpustyp: EU
ich dachte ich hätte sie entladen.
Myslel jsem, že jsem jí vyprázdnil.
   Korpustyp: Untertitel
Die neuen Waren wurden alle entladen.
Capitáne, tyhle bedny právě dorazily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch einen ganzen Zug entladen.
Nemám tady jenom vás.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werden sie wollen ein entladen.
Třeba budou chtít jedno odložit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewerkschaftsjungs werden dort sein und entladen.
Mám chlapy na vykládku.
   Korpustyp: Untertitel
Warum entladen Sie die Waffen dann nicht?
A tak proč nevyndat z vašich zbraní náboje?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nur zum Be-und Entladen.
Ta je pouze pro nakládku a vykládku.
   Korpustyp: Untertitel
O'Brien hat entladen, was Sie mitbrachten.
O'Brien už vyložil jejich náklad.
   Korpustyp: Untertitel
sicher zu parken um das Be- und Entladen durchzuführen.
Bezpečné zaparkování pro nakládku a vykládku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Batterie in Ihrem NutropinAq Pen ist fast entladen .
Znamená to , že baterie Vašeho pera NutropinAq Pen je slabá .
   Korpustyp: Fachtext
Herrgott, Ma, ich habe heute zwei Schiffe entladen.
Prokrista, mami. Dneska jsem šplhal po dvou lodích.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Tagra IV erreicht und entladen die Hilfsgüter.
Dorazili jsme k Tagra IV a zahájili jsme přepravu pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dann das Schiff entladen wird, sind wir auf Rhea!
Až bude náklad vyložen, budeme na Rhea!
   Korpustyp: Untertitel
Und Argent hat ein ganzes Magazin in ihm entladen.
A Argent na to spotřeboval celý *clip* (náboje? )
   Korpustyp: Untertitel
Die weiße Zone ist nur zum Be-und Entladen ....
Bílá zóna je pouze pro okamžitou nakládku a vykládku..
   Korpustyp: Untertitel
Fertig zum Entladen in fünf, vier, drei, zwei, eins.
Shazujeme za 5, 4, 3, 2, 1.
   Korpustyp: Untertitel
Der rote Bereich ist nur zum Laden und Entladen bestimmt.
Červená zóna je pro nástup a výstup pasažérů.:
   Korpustyp: Untertitel
Beim Ver- und Entladen muss eine angemessene Beleuchtung gewährleistet sein.
Během nakládky a vykládky je nutno zajistit náležité osvětlení.
   Korpustyp: EU
8.3.6: Betrieb des Motors während des Beladens oder Entladens.
8.3.6: Ponechání motoru v chodu během nakládky a vykládky.
   Korpustyp: EU
in Bezug auf das Entladen und Beladen von Frachtschiffen:
ve vztahu k vykládce a překládce nákladu:
   Korpustyp: EU
sonstige Maschinen zum Heben, Fördern, Laden und Entladen
zdvihací, manipulační, nakládací a vykládací zařízení
   Korpustyp: EU
er muss vor dem Entladen die Nachricht ‚Entladeerlaubnis‘ abwarten;
před vykládkou vyčkat na zprávu ‚povolení k vykládce‘;
   Korpustyp: EU
Wurden alle Fänge an Bord des Schiffes entladen?
Vyložilo plavidlo všechny úlovky na palubě?
   Korpustyp: EU
das Be- und Entladen sowie die Wartung von Anlagen;
provoz zařízení pro nakládku, vykládku a údržbu;
   Korpustyp: EU
die Ladung an Bord wird entladen und vom Schatzamt beschlagnahmt;
náklad na palubě je vyložen a zabaven ve prospěch státní pokladny,
   Korpustyp: EU
Solche Partien können häufig erst nach dem Entladen beprobt werden.
Vzorky z těchto šarží lze často odebírat pouze při vykládce.
   Korpustyp: EU
Maschinen, Apparate und Geräte zum Heben, Beladen, Entladen oder Fördern
Zdvihací, manipulační, nakládací či vykládací zařízení
   Korpustyp: EU
Meine Fracht wird protokolliert und morgen früh entladen.
- Zboží bude sepsáno a vyloženo ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Waffe entladen ist, nehmen Sie meine.
Jestli vám nestačí náboje, vemte si moji zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
ein leichtes und sicheres Laden und Entladen möglich ist.
bylo možno snadno a bezpečně provádět činnosti při vkládání a vyjímání nábojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die weiße Zone ist für das Beladen und Entladen.
Na vystupování a vystupování je místo jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Beteiligter, der das Be- und Entladen von Seeschiffen abwickelt.
Strana, která se zabývá nakládkou a vykládkou námořních plavidel.
   Korpustyp: EU
„Bestimmungsort“: Ort, an dem die Güter entladen werden;
„místem určení“ se rozumí místo, kde je zboží vyloženo;
   Korpustyp: EU
Maschinen, Apparate und Geräte zum Heben, Beladen, Entladen oder Fördern
Zdvihací, manipulační, nakládací a vykládací zařízení
   Korpustyp: EU
so konstruiert ist, dass es be- und entladen werden kann;
takové konstrukce, která umožňuje snadné naplnění a vyprázdnění;
   Korpustyp: EU
Maschinen, Apparate und Geräte zum Heben, Beladen, Entladen oder Fördern
Zvedací, manipulační, nakládací nebo vykládací zařízení
   Korpustyp: EU
Ich hab sie beim Entladen von Dynamit gesehen.
Viděl jsem je, jak skládají dynamit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Elektroden entladen sich und die Chemikalie wird zu Gas.
Až se to spustí, pošlou elektrody výboj, a promění chemikálii v plyn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an große Schiffe die entladen wurden.
Pamatuju si na velké lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff hat angedockt und die Ausrüstung wird entladen.
Loď je už napojena, a zařízení se vykladá.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kitano, es tut mir leid, Sie können weiter entladen.
Omlouvám se, pane Kitano? Můžete si vzít zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine Stimulation, und ich hätte mich voll entladen.
Ještě jeden stimulant a došlo by k plnému uvolnění.
   Korpustyp: Untertitel
Entladen Sie den Wagen und fahren Sie ihn hier weg.
Ven z náklaďáku a pryc.
   Korpustyp: Untertitel
die Waren, die im Gebiet einer Vertragspartei entladen werden sollen, werden zusammen mit Waren befördert, die in einem Drittland entladen werden sollen;
zboží, které má být vyloženo na území některé smluvní strany, je přepravováno společně se zbožím, které má být vyloženo na území třetí země, nebo
   Korpustyp: EU
Die Genehmigung, diese Kabotagebeförderungen durchzuführen, setzt nicht voraus, dass das Fahrzeug vollständig entladen ist.
Pro povolení uskutečnit tyto kabotážní jízdy není potřeba, aby bylo vozidlo úplně vyloženo.
   Korpustyp: EU DCEP
angemessenen Schutz vor Beschädigung bei der Beförderung und beim Be- und Entladen, insbesondere durch ausreichende Verpackung
odpovídající ochranu před poškozením v průběhu přepravy, nakládky a vykládky zejména prostřednictvím dostatečných obalů
   Korpustyp: EU DCEP
Die Atlantic Light an dem Tag, an dem der Container mit den Mädchen entladen wurde.
Atlantic Light v den, kdy byl vyložen kontejner s holkama.
   Korpustyp: Untertitel
Minbari-Flieger Lumini ist nun bereit zum Entladen in Bai 8.
Minbarský raketoplán Lumini je připraven ke startu na Molu 8.
   Korpustyp: Untertitel
Die weiße Zone ist nur für das sofortige Be-und Entladen von Passagieren.
Bílá zóna slouží pro nalodění a vylodění pouze odbavených pasažérů.
   Korpustyp: Untertitel
Die neuen autom. Ausstempelgeräte sind eingetroffen, lassen Sie die Mike entladen.
Nové automatické pokladny právě dorazily, mohl bys prosím říct Mikeovi, ať je vyloží.
   Korpustyp: Untertitel
Die gute Nachricht ist, sie behandeln es als "unglücklich entladen ohne böswillige Absicht."
Dobrou zprávou je že vystřelila náhodně. bez zlého úmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Uns wurde gesagt wir können die Schiffe nicht entladen bis Sie das persönlich unterzeichnen.
Řekli nám, že lodě nesmějí být procleny, dokud to osobně nepodepíšete.
   Korpustyp: Untertitel
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die Eingangsgrenzkontrollstelle darüber informieren.
V případě vykládky a opětovného naložení musí zasilatel informovat stanoviště hraniční kontroly vstupu do EU.
   Korpustyp: EU
„Beförderung“: der gesamte Transportvorgang vom Versand- zum Bestimmungsort, einschließlich des Entladens, Unterbringens und Verladens an Zwischenstationen;
„cestou“ celá přepravní operace od místa odeslání do místa určení, včetně případné vykládky, ustájení a nakládky na místech zastávek na trase;
   Korpustyp: EU
„Bestimmungsort“: der Ort, an dem ein Tier von einem Transportmittel entladen und
„místem určení“ místo, kde je zvíře vyloženo z dopravního prostředku a
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde kontrolliert vor dem und beim Be-/Entladen von Tiertransportschiffen, ob
Před nakládkou nebo vykládkou plavidel pro přepravu hospodářských zvířat a během ní příslušný orgán zkontroluje níže uvedené, aby bylo zajištěno, že
   Korpustyp: EU
Der Unternehmer muss den Inspektor über Ort und Zeitpunkt des Entladens der Container informieren.
Provozovatel je povinen informovat inspektora o místě a času vykládky kontejnerů.
   Korpustyp: EU
Nach einem 8, 3-Sekunden-Stoß werden alle EPS-Abnehmer durch die Phaser entladen.
Po 8, 3 sekundy dlouhém výboji z hlavní paraboly, vyšleme celý elektrostatický náboj našimi phasery.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hafenbullen beobachten einen Container, der von der Adriatica entladen wurde.
Přístavní policie hlídá bednu, co přivezla Adriatica.
   Korpustyp: Untertitel
Sie greifen die von einem Monat auf See geschwächten Perser beim Entladen ihrer Schiffe an.
Zaútočili na vyloďující se Peršany stojící na vratkých nohou po měsíci na moři.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen, Apparate und Geräte zum Heben, Beladen, Entladen oder Fördern, a.n.g.
Zvedací, manipulační, nakládací nebo vykládací zařízení, jinde neuvedená
   Korpustyp: EU
er darf die Waren nur mit vorheriger Erlaubnis der Bestimmungszollstelle entladen;
zboží vyloží až po obdržení povolení od celního úřadu určení;
   Korpustyp: EU
eine unmittelbar drohende Gefahr ein sofortiges teilweises oder vollständiges Entladen des verschlossenen Beförderungsmittels erfordert;
bezprostředně hrozící nebezpečí vyžaduje okamžitou částečnou nebo úplnou vykládku dopravního prostředku opatřeného celní závěrou;
   Korpustyp: EU
Die Schwanzmarkierungen müssen an jedem Roten Thun unmittelbar beim Entladen angebracht werden;
ocasní štítky musí být upevněny na každého tuňáka obecného bezprostředně po vykládce;
   Korpustyp: EU
Name und internationales Rufzeichen des Fischereifahrzeugs, von dem der Fang entladen wurde.
název a mezinárodní rádiovou volací značku rybářského plavidla, z nějž byl úlovek vyložen.
   Korpustyp: EU
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die Eingangsgrenzkontrollstelle der Union darüber informieren.
V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území Unie.
   Korpustyp: EU
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Versender die Grenzkontrollstelle der Europäischen Union hierüber informieren.
V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Bedienungseinrichtungen, besonders konstruiert oder hergerichtet zum Be- und Entladen von Kernbrennstoff in einem "Kernreaktor";
manipulační zařízení speciálně konstruované nebo upravené pro zavážení "jaderného reaktoru" palivem nebo pro vyjímání paliva z "jaderného reaktoru";
   Korpustyp: EU
Letzter Hafen, in dem Schiffsabfälle entladen wurden, und Zeitpunkt dieser Entladung:
Poslední přístav a datum předání lodního odpadu:
   Korpustyp: EU