Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entlang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
entlang podél 618 podle 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entlang podél
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entlang der Flüsse Morava und Branna geht es durch einzigartige Landschaft, die mit interessanten Sehenswürdigkeiten, wie dem Schloss Branna, aufwarten kann.
Podél Moravy a Branné se jede jedinečnou krajinou, která se může pochlubit zajímavými památkami, jako je například hrad Branná.
   Korpustyp: Webseite
Tourismus und Freizeitaktivitäten sind ein weiteres wichtiges Wirtschaftsgut der Gebiete entlang des atlantischen Bogens.
Cestovní ruch a volný čas rovněž představují velká ekonomická aktiva oblastí podél Atlantského oblouku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird ein schnelles Wachstumsmuster entlang der Wunde angezeigt.
Kapitáne, zaznamenávám rychlý nárůst struktury podél okrajů zranění.
   Korpustyp: Untertitel
PRINCETON – Als Kind nahm mich mein Vater immer zu Spaziergängen entlang eines Flusses oder zum Strand mit.
PRINCETON – V dětství mě otec brával na procházky, které často vedly podél řeky nebo mořského břehu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie weit entlang des Flussufers führt dieser Weg?
Jak daleko vede tahle stezka podél břehu řeky?
   Korpustyp: Untertitel
Wann werden wir, die Bürger Europas, von einer entlang der Mittelmeerküste verlaufende Güterverkehrsachse profitieren, die Norden und Süden miteinander verbindet?
Kdy budeme my, občané Evropy, moci využívat železniční nákladní osu spojující sever a jih kontinentu a vedoucí podél pobřeží Středozemního moře?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei Schiffe fliegen entlang der Grenze, Richtung 142 Punkt 051.
Dvě lodě nás sledují podél hranic ve směru 142 na 051.
   Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Pipetteninhalt sollte gleichmäßig auf 3 oder 4 Stellen entlang der Rückenlinie zwischen Schulterhöhe bis zum Schwanzansatz aufgetragen werden .
Celý obsah pipety by měl být aplikován na 3 až 4 místa podél zádové linie mezi kohoutkem a bází ocasu .
   Korpustyp: Fachtext
Wir bewegen uns nordwestlich entlang der Route 3 bis Revere.
Pohneme se severozápadním směrem podél silnice 3 až do Revere.
   Korpustyp: Untertitel
ROSSI " , entlang der Fahnenstange die Jahreszahl "1506 " .
ROSSI " podél žerdi zástavy je uveden letopočet "1506 " .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entlang des Flusses podél řeky 7
den Fluss entlang podél řeky 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entlang

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hier entlang! Wir müssen hier entlang!
Tudy, je to tudy!
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, bring ihn hier entlang.
Sem, přiveď ho sem!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, natürlich, Hier entlang.
Ano, jistě. Tudy.
   Korpustyp: Untertitel
- ich gehe hier entlang.
- Já jdu sem.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, bitte.
Následujte mě, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier entlang, Sir.
- Tudy, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Blake Tanner, hier entlang.
Blake Tanner, přímo tudy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, Herr Dussel.
Tudy, pane Dussel.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, meine Herrschaffen.
Račte, dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, Mr. Hitchcock.
Tudy, pane Hitchcocku.
   Korpustyp: Untertitel
-Dann hier entlang, bitte.
- Tak pojďte tudy, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Kelowitz, dort entlang.
O'Berliny, držte se mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo entlang, Jonny?
, opusťte tropte si hrubé žerty.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, Jungs.
Prohlíží si takto, chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, Mr. Crowder.
Tudy, pane Crowdere.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen hier entlang.
Běžte železnými vraty do hudební síně.
   Korpustyp: Untertitel
- 100 Meter dort entlang.
100 metrů tímto směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Auf geht's. Da entlang.
Tudy. Přímo tady tudy.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt, hier entlang.
- No tak, tudy!
   Korpustyp: Untertitel
- Hier entlang, Mr. Gold.
- Tudy, pane Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, Jungs.
Přímo tudy, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
-Hier entlang, Monsieur.
- Tudy, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, Herr Pendel.
Tudy, pane Pendele.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, oder?
- Tudy, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier entlang, Sir.
Přímo tudy, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer hier entlang.
- Přímo tudy dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, hier entlang.
Pojďte, tamhle je to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, hier entlang.
- Jistě, tudy.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier entlang, Signore.
- Přímo tudy, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, Eure Hoheit.
Tudy, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, hier entlang!
Ano, ano, ano.
   Korpustyp: Untertitel
(Martha) Bitte hier entlang.
Georgi, přinesl bys to kafe?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier entlang, bitte.
Přímo tudy, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, Sohn.
Můžeš jít se mnou, chlapče?
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, meine Liebe.
Přímo tudy, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist da entlang.
- "A" je tudy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, Herr Kringelein.
Tudy, pane Kringeleine.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, Herr Deng.
Tudy, pane Dengu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, Mr. Tanner.
Tudy, pane Tannere.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier entlang, Mr. Volk.
Tudy, pane Volku.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag! Hier entlang!
Vážení hosté, račte dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Hellerman ist da entlang.
- Hellerman je tímhle směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, hier entlang.
Dobře, je to tudy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, Monsieur Hoffmann.
Tudy, pane Hoffmane.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, mein Herr.
Tudy, můj Pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, bitte, hier entlang.
- Pane, prosím, tudy.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier entlang bitte.
Tudy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, bitte.
Tady to je vaše.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, Herr Minster.
Tudy, pane ministře.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bitte hier entlang.
Ne, tudy, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, Miss Volkoff.
Přímo tady, slečno Volkoffová.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hier entlang.
Ty, pojď sem.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, Senator.
- Tudy, pane senátore.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, Beißerchen.
Tak pojď, Alíku.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich hier entlang, Justine.
Přímo tady, Justino.
   Korpustyp: Untertitel
- auf der Straße entlang.
- něco velkého a růžového.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Flussbett entlang.
Všichni zalehli k zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, hier entlang.
Myslím, že je to tamhle.
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts entlang der Front!
Musíte se dostat k linii!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe hier entlang.
Ty jdeš se mnou!
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, Mister Silver.
Tudy, pane Silvere.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, Mr. President.
Tudy, pane prezidente.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, bitte, Sir.
Následujte mne, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind da entlang.
Tudy.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Gang entlang, links.
- Chodbou dolů a doleva.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier entlang, Mr. Echolls.
- Tudy, pane Echollsi.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, hier entlang.
- Ne, pane Pisanello, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, bitte.
To všechno tady lze najít.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, bitte.
Byl tam návrhářem, že?
   Korpustyp: Untertitel
An der Küste entlang?
Víš kterou?
   Korpustyp: Untertitel
- Oder den Schienen entlang.
Nebo sledujte trať, ale to je trochu delší.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, Professor.
Přímo tudy, profesore.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen hier entlang.
Volejte stále jejich jména.
   Korpustyp: Untertitel
Chef, hier entlang, bitte.
Prosím. Posaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen dort entlang.
Chce, aby jsme šli tady!
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, Onkel Harvey.
Přímo tudy, strýčku Harvey.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir. Hier entlang.
Tak pojďme, Changu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang. Danke, Marco.
Tudy, díky Marco.
   Korpustyp: Untertitel
- Dort entlang, mein Lord.
Tudy, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Hier führt er entlang.
Prochází tam a pak tudy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, bitte.
Tudy, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, Sir.
Tudy prosím, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Geschafft, Madam. Hier entlang.
To je ono, madam, tudy.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. President, hier entlang.
-Tudy, pane prezidente!
   Korpustyp: Untertitel
- Da entlang, bitte.
- Ne, tam.
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich, hier entlang.
Pospěš si!
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, Herr Professor.
Tudy, pane profesore.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, hier entlang.
Notak, pojďme tudy.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier entlang, Madam.
- Pojďte se mnou, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, Mr. Flynn.
Tudy, pane Flynne.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, hier entlang.
Dobrá, postavte ho sem.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, Mr. Clennam.
Tudy, pane Clenname.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahr oben entlang.
- Ty jeď nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier entlang, meine Herren.
- Přímo tudy, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, Mr. Feely.
Tudy, pane Feely.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, diesen Weg entlang!
Dole pod kopcem, pamatujete?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Liebes, da entlang.
Ne, zlato, tudy.
   Korpustyp: Untertitel
Da entlang, ergreift ihn!
Tudy, dostaňte ho!
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, Mylady.
Tudy, má lady.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, Magistrat.
Tudy, pane Soudce.
   Korpustyp: Untertitel