Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entlang der Flüsse Morava und Branna geht es durch einzigartige Landschaft, die mit interessanten Sehenswürdigkeiten, wie dem Schloss Branna, aufwarten kann.
Podél Moravy a Branné se jede jedinečnou krajinou, která se může pochlubit zajímavými památkami, jako je například hrad Branná.
Tourismus und Freizeitaktivitäten sind ein weiteres wichtiges Wirtschaftsgut der Gebiete entlang des atlantischen Bogens.
Cestovní ruch a volný čas rovněž představují velká ekonomická aktiva oblastí podél Atlantského oblouku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird ein schnelles Wachstumsmuster entlang der Wunde angezeigt.
Kapitáne, zaznamenávám rychlý nárůst struktury podél okrajů zranění.
PRINCETON – Als Kind nahm mich mein Vater immer zu Spaziergängen entlang eines Flusses oder zum Strand mit.
PRINCETON – V dětství mě otec brával na procházky, které často vedly podél řeky nebo mořského břehu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie weit entlang des Flussufers führt dieser Weg?
Jak daleko vede tahle stezka podél břehu řeky?
Wann werden wir, die Bürger Europas, von einer entlang der Mittelmeerküste verlaufende Güterverkehrsachse profitieren, die Norden und Süden miteinander verbindet?
Kdy budeme my, občané Evropy, moci využívat železniční nákladní osu spojující sever a jih kontinentu a vedoucí podél pobřeží Středozemního moře?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei Schiffe fliegen entlang der Grenze, Richtung 142 Punkt 051.
Dvě lodě nás sledují podél hranic ve směru 142 na 051.
Der gesamte Pipetteninhalt sollte gleichmäßig auf 3 oder 4 Stellen entlang der Rückenlinie zwischen Schulterhöhe bis zum Schwanzansatz aufgetragen werden .
Celý obsah pipety by měl být aplikován na 3 až 4 místa podél zádové linie mezi kohoutkem a bází ocasu .
Wir bewegen uns nordwestlich entlang der Route 3 bis Revere.
Pohneme se severozápadním směrem podél silnice 3 až do Revere.
ROSSI " , entlang der Fahnenstange die Jahreszahl "1506 " .
ROSSI " podél žerdi zástavy je uveden letopočet "1506 " .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstens das Grundprinzip: Wir wollen entlang des Grundgedankens der Subsidiarität nicht alles regeln, nicht jedes Detail.
Za prvé, základní zásadou je to, že podle koncepce subsidiarity nechceme rozhodovat o každé podrobnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei erfolge eine Gesamtplanung entlang der Stufen Summe der Erträge, Betriebsergebnis vor und nach Risikovorsorge und Gewinn vor Steuern.
Současně proběhlo celkové plánování podle vzorce: suma výnosů, provozní výsledek před a po opatřeních na předcházení rizik a zisk před zdaněním.
Japan scheint zu anhaltenden und fruchtlosen politischen Grabenkämpfen verdammt, bis irgendeine Krise eine Neuausrichtung der politischen Parteien entlang ideologischer und politischer Grenzlinien erzwingt.
Japonsko se zdá být odsouzené ke snášení chronického a bezúčelného zákopového válčení, dokud si nějaká krize nevynutí přeskupení politických stran podle ideologických a politických linií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beim ELER erfolgen die Beschreibung und Bewertung in Bezug auf die durch die Unionspriorität gesetzten Ziele, da der Beitrag zur Europa-2020-Strategie entlang der sechs Unionsprioritäten strukturiert ist.
V případě EZFRV se popis a hodnocení týká cílů stanovených prioritou Unie, jelikož přispění ke strategii Evropa 2020 je strukturováno podle šesti priorit Unie.
Der europäische Kultur- und Kreativsektor ist von Natur aus diversifiziert, und zwar entlang der nationalen und sprachlichen Grenzen, was zu einer kulturell reichhaltigen und sehr unabhängigen Kulturlandschaft führt und den vielen verschiedenen Kulturtraditionen Europas Erbes eine Stimme verleiht.
Evropská kulturní a kreativní odvětví jsou ze své podstaty rozdělena podle státních a jazykových hranic, což vytváří kulturně velmi rozmanité a vysoce nezávislé kulturní prostředí, které dává možnost projevu různým kulturním tradicím evropského dědictví.
Berichterstatter. - (ES) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Entlang der rund einhunderttausend Kilometer langen Küste des vereinten Europas haben wir über eintausendzweihundert Handelshäfen und darüber hinaus mehrere Hundert Häfen, die über die sechsunddreißigtausend Kilometer Binnenwasserstraßen verteilt sind.
Vážená paní předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, podle přibližně sta tisíc kilometrů pobřeží sjednocené Evropy máme víc než tisíc dvě stě obchodních přístavů, jakož i několik stovek dalších, které jsou rozeseté podél třiceti šesti tisíc kilometrů vnitrozemských vodních cest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem bin ich sehr über die äußerst wichtigen Verpflichtungen erfreut, für die sich die Kommission und auch der spanische Ratsvorsitz ausgesprochen haben, und ich hoffe sehr, dass in Kürze die neue Richtlinie entlang der Linie entworfen wird, die im Wesentlichen einen breiten Konsens fand.
Jsem také velmi ráda, že jsem slyšela Komisi a španělské předsednictví vyslovit velmi vážné závazky a opravdu doufám, že návrh nové směrnice vypracovaný podle plánů, které, jak se zdá, se v podstatě těší značnému souhlasu, bude velmi brzy předložen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass dieses Paket und insbesondere die Frage der Aufhebung der Kabotagebeschränkungen, die Meinung entlang nationaler Grenzen geteilt hat, aber ich denke, was wir nun hier vor uns haben, ist eine Vereinbarung, die wir tragen können.
Je zřejmé, že tento balíček, a především otázka zrušení omezení kabotáže, rozdělil veřejné mínění podle státní příslušnosti. Přesto se domnívám, že nyní před sebou máme dohodu, kterou můžeme podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da der europäische Kultur- und Kreativsektor durch sprachliche Vielfalt gekennzeichnet ist, die in einigen Bereichen zu einer Fragmentierung entlang der sprachlichen Grenzen führt, sind Untertitelung, Synchronisierung und Audiobeschreibung entscheidend für die Verbreitung kultureller und kreativer Werke, einschließlich audiovisueller Werke.
S ohledem na skutečnost, že se evropská kulturní a kreativní odvětví vyznačují jazykovou rozmanitostí, která v některých odvětvích vede k roztříštěnosti podle jazykových hranic, má pro pohyb kulturních a kreativních děl, včetně audiovizuálních děl, zásadní význam titulkování, dabování a zvukový popis.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
entlang des Flusses
podél řeky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PRINCETON – Als Kind nahm mich mein Vater immer zu Spaziergängen entlang eines Flusses oder zum Strand mit.
PRINCETON – V dětství mě otec brával na procházky, které často vedly podél řeky nebo mořského břehu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir werden wohl den langen Weg entlang des Flusses fahren müssen.
Budeme muset jet delší cestou podél řeky.
PRINCETON - Als Kind nahm mich mein Vater immer zu Spaziergängen entlang eines Flusses oder zum Strand mit. Wir kamen an Anglern vorbei, die ihre Angelschnüre einzogen, an deren Enden zappelnde Fische hingen.
PRINCETON - V dětství mě otec brával na procházky, které často vedly podél řeky nebo mořského břehu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir den langen Weg entlang des Flusses fahren, müssen wir durch das Gebiet der Ndube-Armee fahren.
Pokud pojedeme podél řeky, tak budeme muset jet skrze území Ndubeho Armády.
Georg Bendemann, ein junger Kaufmann, saß in seinem Privatzimmer im ersten Stock eines der niedrigen, leichtgebauten Häuser, die entlang des Flusses in einer langen Reihe, fast nur in der Höhe und Färbung unterschieden, sich hinzogen.
Jiří Bendemann mladý obchodník, seděl ve svém soukromém pokoji v prvním patře jednoho z těch nízkých, jednoduše stavěných domů, které se dlouhou řadou táhly podél řeky, lišíce se od sebe skoro jen výškou a zbarvením.
Ja, ja, ich dachte, wir würden die Brücke nehmen, und entlang des Flusses fahren.
Jo, jo, myslel jsem, že bychom mohli jet přes most, podél řeky.
Also, Du willst nicht entlang des Flusses joggen, aber Du machst um 02:00 Uhr Sit-ups, während Du die Wand anstarrst?
Vy si nejdete zaběhat podél řeky, ale děláte ve dvě ráno sedy lehy u zdi.
den Fluss entlang
podél řeky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte am Fluss entlang gehen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Fahr am Fluss entlang, Mac, unter der Autobahn.
Macu, jeď dolů podél řeky, pod dálnici.
„die Grenzlinie der Provinz Padua (ab dem Schnittpunkt mit der Grenzlinie der Provinz Treviso) entlang bis zur Autobahn ‚Serenissima‘ und weiter bis zur Autobahnbrücke über den Fluss Brenta, anschließend den Fluss entlang bis zu dessen Mündung“.
„od průsečíku hraniční linie provincie Treviso s provincií Padova se pokračuje podél hranice provincie Padova až k dálnici Serenissima. Podél této linie se pokračuje až k dálničnímu mostu přes řeku Brenta a pak podél této řeky až k jejímu ústí“.
Nach den Bäumen reiten sie hintereinander den Fluss entlang.
Jestli vejdou mezi ty stromy, budou pokračovat podél řeky.
(BG) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Es hat über die Jahre zahlreiche Initiativen zur Entwicklung der Zusammenarbeit entlang Europas größtem Fluss gegeben, und zwar in den Bereichen Verkehr, Ökologie, Kultur, Bildung und Handel, um nur einige zu nennen.
(BG) Paní předsedající, pane komisaři, v průběhu let se objevovalo mnoho iniciativ ohledně rozvoje spolupráce podél největší evropské řeky - v oblasti dopravy, ekologie, kultury, vzdělávání a obchodu, abych jich uvedl jenom několik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lmmer den Fluss entlang. Bleibt schön am Rand.
Podél řeky, držte se u břehu.
Wenn der Regen aufhört, gehen wir am Fluss entlang.
Až přestane pršet, vydáme se podél řeky.
Bieg links ab. Geh etwa einen Kilometer am Fluss entlang.
/odboč doleva a přejdi 3 ulice podél řeky.
Dem Fluss entlang wäre ihre kürzeste Route.
Podél řeky by to pro ně bylo nejrychlejší.
Wir gingen am Fluss entlang Und setzten uns ins Gras Am Eiffelturm
Prošli jsme se podél řeky a sedli si do trávy u Eiffelovy věže.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entlang
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier entlang! Wir müssen hier entlang!
Hier entlang, bring ihn hier entlang.
Ja, natürlich, Hier entlang.
Blake Tanner, hier entlang.
Blake Tanner, přímo tudy.
Hier entlang, Herr Dussel.
Hier entlang, meine Herrschaffen.
Hier entlang, Mr. Hitchcock.
-Dann hier entlang, bitte.
, opusťte tropte si hrubé žerty.
Prohlíží si takto, chlapci.
Hier entlang, Mr. Crowder.
Běžte železnými vraty do hudební síně.
- 100 Meter dort entlang.
- Hier entlang, Mr. Gold.
Hier entlang, Herr Pendel.
Kommen Sie, hier entlang.
Hier entlang, Eure Hoheit.
(Martha) Bitte hier entlang.
Georgi, přinesl bys to kafe?
Můžeš jít se mnou, chlapče?
Hier entlang, meine Liebe.
Hier entlang, Herr Kringelein.
Hier entlang, Mr. Tanner.
- Hier entlang, Mr. Volk.
Vážení hosté, račte dovnitř.
- Hellerman ist da entlang.
- Hellerman je tímhle směrem.
Hier entlang, Monsieur Hoffmann.
Sir, bitte, hier entlang.
Hier entlang, Herr Minster.
Nein, bitte hier entlang.
Hier entlang, Miss Volkoff.
Přímo tady, slečno Volkoffová.
Hier entlang, Beißerchen.
Gleich hier entlang, Justine.
- auf der Straße entlang.
- něco velkého a růžového.
Das ganze Flussbett entlang.
Ich glaube, hier entlang.
Vorwärts entlang der Front!
Musíte se dostat k linii!
Hier entlang, Mister Silver.
Hier entlang, Mr. President.
Hier entlang, bitte, Sir.
- Den Gang entlang, links.
- Hier entlang, Mr. Echolls.
- Ne, pane Pisanello, prosím.
To všechno tady lze najít.
- Oder den Schienen entlang.
Nebo sledujte trať, ale to je trochu delší.
Volejte stále jejich jména.
Chef, hier entlang, bitte.
Hier entlang, Onkel Harvey.
Přímo tudy, strýčku Harvey.
Hier entlang. Danke, Marco.
- Dort entlang, mein Lord.
Geschafft, Madam. Hier entlang.
Mr. President, hier entlang.
Beeil dich, hier entlang.
Hier entlang, Herr Professor.
Alles klar, hier entlang.
Hier entlang, Mr. Clennam.
- Hier entlang, meine Herren.
Dole pod kopcem, pamatujete?
Nein, Liebes, da entlang.
Da entlang, ergreift ihn!