Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entlarven&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entlarven odhalit 93 odhalovat 8 odmaskovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entlarven odhalit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie wäre darüber hinaus unrealistisch, denn im gegenwärtigen Zeitalter der Globalisierung würde jede Behauptung demokratischer Verhältnisse als eindeutig falsch entlarvt werden.
Kromě toho by byla nerealistická, protože v současném věku globalizace by jakékoliv dodatečné požadavky na demokracii byly odhaleny jako očividně falešné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marly zeigte Ihnen das Ei, drohte Sie zu entlarven.
Marly vám ukázala vejce, vyhrožovala, že vás odhalí.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts davon wurde in Geithners Tests aufgedeckt oder entlarvt.
Geithnerovy testy nic z toho neodhalily ani nezveřejnily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Holmes entlarvt den Mörder aufgrund dem, was nicht passiert ist.
Holmes odhalí vraha díky tomu, co se nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chancengleichheit ist in den USA als Mythos entlarvt worden.
Rovnost příležitostí v USA byla odhalena jako mýtus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jack, wir werden diese Aufnahme bekommen und Logan entlarven.
Jacku, musíme získat tu nahrávku a odhalit Logana.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch entlarvte die Wirtschaftskrise, die 2008 begann, eines der vier Länder als Hochstapler.
Hospodářská krize propuknuvší v roce 2008 však odhalila, že jeden z této čtveřice je falešný hráč.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht hatte M. Angst, dass Mr. Kelly ihn entlarven könnte.
Možná se M bál, že ho pan Kelly chtěl odhalit.
   Korpustyp: Untertitel
War er nicht vor langer Zeit als Irrtum entlarvt worden?
Cožpak nebyla už dávno odhalena jako klam?
   Korpustyp: Literatur
Naomi, keine unserer Quellen wurde jemals entlarvt.
Naomi, nikdo z našich informátorů nebyl nikdy odhalen.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "entlarven"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich werde Sie entlarven!
Nemůžete se mnou takto zacházet!
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest Joe entlarven.
Chtěl ses zbavit Joea.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir Juntao entlarven?
Jak dostaneme toho Čun-taa?
   Korpustyp: Untertitel
Um deine Arbeit zu entlarven.
Abych očernila tvoji práci.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Bewegung zu entlarven.
Aby odhalil členy vašeho hnutí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie entlarven es als Fälschung!
- Zjistí, že je to padělek!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du den alten Snatcher entlarven?
Chceš podrazit starého Chňapala, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre billigen Methoden entlarven.
Odhalím, jak laciné metody jste na ni použil.
   Korpustyp: Untertitel
He, hier gibt's bestimmt viel zu entlarven.
Tady se budou dobře hledat larvy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss unbedingt deine betrügerische Technik entlarven.
Odhalím tvůj nečestný styl.
   Korpustyp: Untertitel
Frage ist, ob ich ihn entlarven kann.
Otázkou je, jestli ho můžu usvědčit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde den "treuen" Freund entlarven.
Ukážu Brickovi, že jejich hluboký, pravý přátelství je velká lež.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entlarven sich durch die Art, wie sie spielen.
Ta krásná loď patřila Ferengům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überprüfte die Fälle um Versicherungsbetrüger zu entlarven.
Přezkoumával jsem nároky klientů, abych zjistil, kteří jen předstírají.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, du hast Damon Salvatore gedroht ihn zu entlarven.
Vyhrožoval jsi, že odhalíš Damona Salvatora.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas, um Umbrella in den Medien zu entlarven.
Cokoliv, čím bysme přitlačili Umbrellu ke zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir anfangen zu schießen, entlarven wir uns selbst.
Jakmile začneme střílet, tak se odhalíme.
   Korpustyp: Untertitel
Marly zeigte Ihnen das Ei, drohte Sie zu entlarven.
Marly vám ukázala vejce, vyhrožovala, že vás odhalí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns entlarven und unsere Deckung verraten,
Pokud se odhalíme a tím odhalíme naše krytí,
   Korpustyp: Untertitel
Solche Verzögerungstaktiken entlarven die grundlegende Schwäche des IStGHJ:
Toto otálení odhaluje hlavní slabinu ICTY:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden ihn töten, wenn Sie mich entlarven, verstehen Sie?
Počkejte, když mě prozradíte, tak ho zabijou, nechápete?
   Korpustyp: Untertitel
Die anonymen Computermenschen, die in Systeme einbrechen, um die Lügen und Korruption der Mächtigen zu entlarven.
Jsou to anonymní lidi přes počítače, co se dostávaj do cizích systémů, aby vodhalili, jak jsou ty u moci prolhaný a zkorumpovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, wir schleichen uns zur Tagung, entlarven Shaw und schnappen uns die Ältesten.
Dobře, to je ono: Vtrhneme na to setkání, odhalíme Shawa a zajmeme Starší.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt sind wir werde entlarven Ein paar Mythen Magie dieses Abends.
A dnes večer odhalíme několik kouzelnických mýtů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sogar den düstersten Schatten eines Verrats ans Licht bringen, wenn wir ihn entlarven.
Je nezbytné přivést na světlo i ten nejmatnější stín zrady, pokud ho objevíme.
   Korpustyp: Untertitel
"Denken sie tatsächlich ich würde sie entlarven, wenn ich auf ihrer Seite wäre?"
Vám to nedošlo? Kdybych byl na Kirově straně, vůbec bych nešel do televize.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Einstieg in das Projekt Splinter wird uns entlarven, aber das ist notwendig.
Tvůj vstup do Projektu štěpení nás odhalí, ale je to nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das tust, Damon, wirst du Gefahr laufen, uns alle zu entlarven.
Udělej to, Damone, a riskuješ, že nás všechny odhalíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ja und er drohte, mich zu entlarven, also habe ich ihn zum Schweigen gebracht.
Ano, a vyhrožoval, že mě odhalí, tak jsem ho umlčela.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich Sie nicht verhaftet, weil Sie den Hintermann entlarven sollen.
Možná jsem vás nezatkl, protože mi jde o nalezení toho, kdo za tím vším stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Märchen von der zerstörten Hauptstadt werden wir als unwahr entlarven!
Tuto pohádku o zničeném Berlíně odhalíme jako nepravdivou!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Aufnahme als Fälschung entlarven, halten wir einen Krieg auf.
Když budu mít důkaz, že ta kyperská nahrávka je podvrh, zabráníme válce.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie hatten keine Mühe, mich als Mann der Aufklärung zu entlarven.
A jak jste oba bez obtíží zjistili, navíc stoupenec osvícenství.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie Unrecht gutmachen, die Bösen entlarven. Und eine Wagenladung Geld verdienen.
Napravují křivdy, ničí padouchy a taky vydělávají moře prachů.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Verzögerungstaktiken entlarven die grundlegende Schwäche des IStGHJ: Anders als bei den Nürnberger Prozessen wurde er von der internationalen Gemeinschaft
Toto otálení odhaluje hlavní slabinu ICTY: na rozdíl od norimberského tribunálu jej mezinárodní společenství nesvolalo po válce, nýbrž
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, der Typ verbringt sein ganzes Leben damit, mysteriöse Orte zu entlarven, und dann verschwindet er selbst in einem.
Ten chlap stráví celý svůj život pomlouváním záhadných míst až na jednom zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste den Doktor überzeugen, dass ich das nächste Opfer sein muss. Um Mr. Gendwer zu entlarven.
Jsem přesvědčen, že doktor, který říkal že pan Owen a tvářil se jako další oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dich entlarven sollte, kannst du dein Leben irgendwo anders ohne das übernatürliche Drama neu beginnen.
No, jestli tě odhalí, tak můžeš začít nový život, někde jinde, bez všech dramat s nadpřirozenem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zweig, der infiziert wurde, und Gefahr lief, den Baum zu entlarven, also musste er abgetrennt werden.
Infikovaná ruka, která ohrožovala celé tělo, a tudíž musela být uříznuta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste beschwören, Leonard ist schuldig. Sie mussten mich als Lügnerin entlarven. Das Gericht hat Leonard darum freigesprochen.
Že odpřísáhnu Leonardovu vinu a že mě nařknete z lhářství protože jenom tak uvěří, že je Leonard nevinen.
   Korpustyp: Untertitel
Damals kam ich mir unwürdig vor. Ich dachte, es sei ein Fehler und jederzeit werde mich jemand als Betrügerin entlarven.
V tu dobu jsem měla pocit, že jsem ho nehodna, že jistě došlo k chybě a že mě někdo brzy odhalí jako podvodnici.
   Korpustyp: Untertitel
Händige den Sohn des Krypton aus, oder ich werde die Beweise, die Sie als Mörder entlarven, veröffentlichen.
Předejte mi syna Kryptonu, nebo zveřejním důkazy na vaše usvědčení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben auch gedacht, dass er die Pässe aus Ihrem Handschuhfach gestohlen hat, und er Ihren Menschenhändlerring zu entlarven.
Myslel jste si, že ukradl pasy z vaší přihrádky na rukavice a odhalí tak váš obchod s lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Ehre, den Blitzkrieg als ein taktisches Manöver zu entlarven, dessen Möglichkeiten extrem beschränkt sind.
Vy, pánové, budete mít tu čest zjistit, co je to blesková válka. Omezený taktický manévr.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Robin damit drohte, ihn zu entlarven, hatte er nicht wirklich eine Wahl außer sie zu töten.
Takže když mu Robin vyhrožovala prozrazením, neměl na výběr a musel jí zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Die zynischen Eingeständnisse im Bericht entlarven die Rolle und die imperialistischen Absichten der EU und bestätigen erneut, dass "EU und NATO beide Teil desselben mörderischen Syndikats" sind.
Cynické přiznání zprávy odhaluje roli a imperialistické záměry EU a opakovaně potvrzuje, že "EU a NATO jsou součástí toho stejného vražedného syndikátu".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zurückzustehen und nichts zu tun, während Menschen verhaftet werden, weil sie Menschenrechtsverletzungen entlarven und einfache Männer und Frauen verteidigen wollen, nichts zu tun, Afrika, bedeutet mitschuldig zu sein.
Afrika, která jen stojí a přihlíží, zatímco jsou lidé zatýkáni za to, že se pokoušejí upozorňovat na porušování lidských práv a hájit obyčejné muže a ženy, je spoluviníkem tohoto bezpráví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und er muss erkannt haben, was Shaw tat und drohte, ihn zu entlarven, und zur selben oder etwa um diese Zeit,
A nejspíš si uvědomil, v čem Shaw jede a pohrozil mu, že to nahlásí a zhruba v tu samou dobu
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Mensch nur anständig bleibt, um von Gott belohnt zu werden, dann ist dieser Mensch ein Arschloch. Ich werde versuchen, so viele wie möglich zu entlarven.
Pokud je člověk slušnej jen kvůli očekávání nebeský odměny, pak je takovej člověk normální sráč a takovejch chci, aby vyplavalo na povrch co nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sofort gekommen, und sie hat mich verblüfft. Also habe ich Wei Ling Soo unter einem Decknamen geholt, um sie zu entlarven.
Viděl jsem ji jednou, ale celého mě zmátla, tak jsem přivedl pana Wei Ling Soo v převlečení, aby ji odhalil.
   Korpustyp: Untertitel
Darin plante sie, Conrad und Victoria bei der Open Arms Gala bezüglich ihrer Rolle in der Verschwörung gegen deinen Vater zu entlarven.
Chtěla v něm na gala Open Arms potopit Conrada a Victorii prozrazením jejich role v celé té konspiraci proti tvému tátovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mal wieder eine von diesen falschen Spiritistinnen entlarven und da dachte ich, schaue ich doch mal auf eine Blutwurst vorbei.
Jsem tu na průzkumu jedné podvodné duchařky a pak jsem si říkal, že bych se zastavil na jelítko.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet ihres Ausgangs entlarven diese Revolutionen die Philosophie und das Verhalten Bin Ladens und seiner Anhänger nicht nur als illegitim und inhuman, sondern auch als ungeeignet, um für gewöhnliche Muslime bessere Lebensbedingungen zu schaffen.
Ať už bude jejich konečný výsledek jakýkoliv, odhalily tyto revoluce filozofii a chování bin Ládina a jeho stoupenců jako nejen nelegitimní a nelidské, ale i jako neschopné dosáhnout lepších podmínek pro obyčejné muslimy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichtstaatliche Akteure wie Hamas und Hisbollah oder die Taliban in Afghanistan und Pakistan, die sich hinter einer wehrlosen Zivilbevölkerung verschanzen, entlarven die sich verbreiternde Kluft zwischen den traditionellen Regeln des Krieges und den Realitäten des modernen Schlachtfeldes.
Nestátní aktéři – jako jsou Hamás a Hizballáh, případně Taliban v Afghánistánu a Pákistánu –, kteří používají bezbranné civilní obyvatelstvo jako štít, odhalují rozšiřující se propast mezi tradičními pravidly války a realitou dnešního bojiště.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und da ich weiß, was du noch für ihn fühlst, werde ich vor nichts Halt machen, um dich vor den Graysons als die Heuchlerin zu entlarven, die du wirklich bist.
A protože vím, co k němu pořád cítíš, tak se nezastavím, dokud Graysonům neodhalím, jaká podvodnice opravdu jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Caroline hält sich im Studentenwohnheim bedeckt. Noch keine Sarah in Sicht, was bedeutet, dass sie sich entweder versteckt oder ihre Exklusivnachricht in den Spätnews plant, um mich zu entlarven.
Caroline leží na koleji, žádné zmínky o Sarah, což znamená, že se buď schovává, nebo plánuje, jak mě odhalí.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte die islamische Welt durch die Verbreitung seiner eigenen strengen und beunruhigenden Vision einer totalitären islamischen Bruderschaft vereinen, bei der die Menschenrechte, Frauenrechte und Redefreiheit sich in Nichts auflösen, und schändlicherweise hat der Westen nichts unternommen, um der iranischen Aggression entgegenzutreten oder diese zu entlarven.
Chce sjednotit islámský svět a podřídit ho své vlastní přísné a znepokojivé vizi totalitního islámského bratrstva, kde lidská práva, práva žen a svoboda slova jsou rozemlety na prach, a je hanbou Západu, že neudělal nic, aby čelil íránské agresi nebo aby tuto agresi odkryl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch obwohl dieser Ansatz sicher hilfreich ist, um gefälschte Medikamente zu entlarven, kann man minderwertige oder eingeschränkt brauchbare Arzneimittel seriöser Unternehmen damit nicht ausfindig machen. Diese unterliegen einzig dem Test der Verbraucher – und das oftmals zu einem hohen Preis im Hinblick auf gesundheitliche Gefahren.
Tento přístup by sice bezpochyby přispěl k zachycování padělků, ale neřešil by problém podřadných či poškozených produktů vyrobených legitimními firmami – tyto produkty může odzkoušet pouze spotřebitel, často za obrovskou cenu v podobě ohrožení zdraví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist ein interessanter Mann, ein wahrer Intellektueller, der von seinen inneren Dämonen dazu getrieben wird, sowohl kein gutes Haar an denjenigen zu lassen, die seiner transformativen Rolle in der australischen Politik nicht die gebührende Anerkennung zollen, als auch Ansichten zu entlarven, die er als Gequassel und Mythen ansieht.
Je to zajímavý člověk, ryzí intelektuál hnaný svými vnitřními démony jednak k tomu, aby zadupal do země ty, kdo nedostatečně uznávají jeho transformační úlohu v australské politice, jednak aby odhaloval, co považuje za bláboly a mýty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar